Latest Article

Luk 10:28 Thou hast answered right:
KJV Verse:

Luk 10:28 Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

Greek Verse:

Ὀρθῶς ἀπεκρίθης:  “τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.”

Literal Alternative:

Correct! You have been discerning: this perform and you will be alive. Or, this perform and you might live.

Hidden Meaning:

The only surprising thing here is the form of the final verb which may not be as completely positive as it looks in translation. To understand more about what Christ means by "live", you may want to read this article discussing the various Greek word that are translated as "life" in the Gospels. 

"You have answered" is a verb that means to "set apart," "choose", "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used in the passive so "been separated out." However, Christ always uses this in the context of others answering questions, so the sense is more "have been discerning" in English. 

The word translated as "right" means primarily "straight" but it used to mean "true" and "correct". Here is it is an adverb, so "correctly". 

The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing." In this case, the "this" refers to the previous statement of the young man: "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself." What is interesting is that Christ uses the singular "this" to refer to two things: loving God and loving your neighbor. So it Christ's mind, they were one thing. 

The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek verb translated as "you will live" means "to live",and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life", "to be strong," and "to be fresh." The form is that which could be the future, "you will be alive" or a subjunctive, "you might live". 


Ὀρθῶς [uncommon](adv) "Right" is from orthos, which means "straight", "right", "true", "correct", in height, "upright", "standing", in line, "straight", metaphorically, "right", "safe", and "prosperous." 

ἀπεκρίθης:  (verb 2nd sg aor ind pass) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose", "exclude," "reject on examination", "decide", "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the Gospels, it is always translated as "answered."

τοῦτο (adj sg neut acc) "This" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." --

ποίει (verb 2nd sg pres imperat act) "Do" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do." 

καὶ "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you).

ζήσῃ.” (verb 2nd sg aor subj mid or verb 2nd sg fut ind mid) "Live" is zao, which means "to live", "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life", "to be strong," and "to be fresh."

Most Recent Question

Why did Jesus curse a fig tree? Did he not know the flowering season for figs being the Son of God and all, or did he know and simply choose to be a jerk?

The way this verse is translated from Greek, I don’t blame you for thinking Jesus was a jerk. The problem is that, generally, NT translation doesn’t want to portray Jesus’s sense of humor, preferring a serious, religious image that gave serious moral lectures. Jesus’s statement is less of a curse than a light-hearted criticism. The plant probably died of embarrassment.

How wrong is the translation? The KJV (rephrased in other versions) is, “Let no fruit grow on thee henceforward for ever.” Would you be surprised to learn that there is no command in the Greek? And that the negative is not the negative used with commands? Heck, the...

Christ's Words Articles

Recent Spoken Version

This list shows the "spoken version" of each verse of Christ's words in Matthew. It adds interactions with audiences, pauses, and other interactions you would see in a spoken presentation. The word order follows the order of the original Greek much more closely than other English so that the humor works correctly, especially the punch lines. This work is being done as part of a new version capturing the Gospel of Matthew from a different perspective.

Mat 5:13

“You all are,” he continued affectionately, “the salt of the earth!” He tapped his temple knowingly to make it clear he was referring to the salt of their common sense. “But—” he said, striking his forehead with his palm as if something suddenly occurred to him. “What if?” He asked, “The salt is insipid? Played for a fool?”
The crowd laughed.
“In what,” the speaker demanded, “is it going to get salty?” He tapped his forehead again. “In nothing,” he said sadly. “It is worth nothing except being dumped out.” He made the motion of throwing out trash. “And being walked on by people.” He tramped around to illustrate.

Mat 5:46

“If maybe—,” he started, then he corrected himself. “Since you all—,” the teacher continued, indicating the whole crowd, “care for those caring for you.” He hugged himself. “Why? Are you paid? Never! And the uh—,” he said, gesturing toward the prostitutes. “Uh—tax collectors? They do the same.”

Mat 5:47

“Also, if you all hug those brothers of yours alone,” he continued, hugging himself again. “What out of the ordinary are you doing?” He paused, letting the question sink in. Then he answered it. “Nothing,” he suggested, gesturing toward a group of Greeks. “Don’t even the foreigners act the same?”

Mat 7:1

A man from a group of Watchers called out, “So Judeans worry too much about their possessions?”
The Judeans, who made up the bulk of the crowd, booed.
The speaker smiled but shook his head “no.”
“You all,” he said to the Watchers, “don’t want to criticize.”
The Judeans laughed and jeered.
“When,” he continued, “you all don’t want to be criticized.” He nodded toward the Judeans, making a sour face. Now it was the Watchers turn to mock them.

Mat 7:3

It was broken when another Watcher called out, “My brother is a moron. I see what you are saying.”
Some laughed but others remembered what the teacher said about calling others morons and booed.
The speaker laughed.
“What, however,” the speaker asked playfully, “do you see?”
The Watcher, realizing his mistake, amended his statement. “I meant to say my brother has a little problem seeing, just a little speck in his eye.”
“The speck? In the eye of that brother of yours?” The speaker asked.
The man nodded.
“The one, however in your own eye?” He queried.
The man looked confused.
“A plank!” The speaker described it, holding the flat of his hand over an eye. “You really don’t understand?”

Mat 10:34

“So we don’t have to confront them? Good!” Said young Jamos. “After all, your message is a message of peace.”
“You all might not want to get accustomed to the idea that I have shown up to launch a peace upon the earth,” suggested the teacher. “I have not shown up to launch a peace but a sword.”
The crowd was registered surprised at this statement.

Mat 10:35

“Because I have shown up to cut apart,” the teacher explained smiling. “A man from that father of his.” He gestured to Jamos and Alphaos. “Not only a woman from that mother of hers.” He said gesturing to Rebecca, Jamos’s sister, and Emma, his mother. “But also a bride.” He indicated Jamah’s wife, Mara. “From that mother-n-law of hers.” He pointed to Salome, Jamah’s mother.
This drew a general laugh from the crowd because mother-in-laws did not typically get along with their daughter-in-laws and because Salome as famously difficult for anyone to get along with. Most felt sorry for Mara.