See this article on my Jesus Substack about a similar verse in Matthew.
The Greek terms for "love" and "hate" are less absolute than the English words. The Greek words are used more for relative comparison among things.
However, what is lost in translation is the key feature of this version which litany, the accenting "his own" that begins it. It ends with the word "self" at the end which reflects it. This "self" is translated as "life" skews the main meaning here. This focus does not exist in the Matthew.
This verse does not condemn relationships as much as it condemns self-centered relationships. Another odd, hidden feature is that the negative used is the objective negative rather than the subjective one that we would expect with a verb like "hate" that describes an opinion or feeling.