John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name

Greek : 

Literal Verse: 

Also anything which you could question by the power of my name, this I will bring about in order that the father is envisioned in the son.

KJV : 

Jhn 14:13 And whatsoever you shall ask in my name,
that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

Interesting and Hidden Aspects: 

Christ has said several things about being "glorified" and the more I read, the less I think the word captures the true thrust of the verses. My primary objection to the term "glorified" is that it indicates that some person or action can increase the actual glory of God.

This is not possible.

The primary meaning of the word translated as glorified (doxazo) means "to think" or "imagine." It describes what human's suppose. It comes to its meaning of "magnify" by our tendency to imagine things as bigger than the are. However, the meaning here is somewhat opposite of that tendency. We must imagine here, what we cannot see, the real glory of God.

As Jesus has pointed out in the last several verses, the presence of God is seen in actions and works, the ability to do and say things that no one else can. God with Christ enables his act and using Christ as the gateway, we gain access to the powers of the universe, not as magicians, but as men who are learning to use what God has made available to us.

Here, Christ becomes like Prometheus, bringing fire from the Gods, but unlike Prometheus, he isn't punished by this. Instead, God in seen in him and he is seen in God. People can imagine the nature of God by seeing Christ and in seeing the works that the followers of Christ can do.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὅτι "Whatsoever" is from hoti (hoti), which, as an adverb, introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." As a neuter pronoun, it means "anyone who", "anything which", "whosoever,", "whichsoever." A form of hostis.

ἂν Untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."

αἰτήσητε "You shall ask" is from aiteô (aiteo), which means "to ask", "to demand", "to beg," and "to ask for one's own use."

ἐν In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῷ -- The Greek definite article, "the."

ὀνόματί "Name" is from onoma (onoma) which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.

μου - --  "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".

τοῦτο "That" is from toutô (touto), which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

ποιήσω "Will I do" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

δοξασθῇ "May be glorified" is from doxazo, which primarily means "to think", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used in the translation.

πατὴρἐν "Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

ἐν In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

υἱῷ "Son" is from huios (huios), which means a "son," and more generally, a "child."