Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth

KJV Verse: 

Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

In every way, to me it has been handed down by that Father of mine. Not only does no one recognizes who is the Son if not the Father, but also who is the Father if not the Son and to the one if he might prefer, the Son, to reveal.

Hidden Meaning: 

 

The Greek word translated as "all things" is confusing because it could either be an adjective used as a noun or an adverb. The problem with the KJV translation is that the form of the adjective/noun doesn't match the form of the verb. As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether." The form here is usually the adverb.  As an adjective, the word means "all", "the whole", "every," and similar ideas. The "all things" meaning would be the subject of the sentence, but the adjective is plural and the verb is singular. This leaves us with the "in this way". 

"Are delivered" is a compound verb that means "to give back", "to give over," and "to transmit." It literally means "to give from".  The form is  singular, "it has been given over." The subject may refer back to the previous verse, Luke 10:21, describing the idea of "goodwill" or "contentment."

The "to me" is in the form of an indirect object.

The word translated as "of" primarily means "by", "under," or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

"Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

 The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, as it is used here, is best translated as "not only...but also." 

The Greek word translated as "no man" also means "no one" and other negatives nouns.

 "Knoweth" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn. This is a root version of the more complex verb used in Matthew. 

The word translated as "who" means primarily means "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

The word translated as "son" more generally means "child." It refers to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Christ also used it metaphorically to describe those that follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"But" is from two words that mean literally "if not," where the "not" expresses doubt.

"The Father" is again the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

 The Greek word translated as "and" is best translated as the last part of the  "not only...but also" phrase. 

The word translated as "who" means primarily means "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

"The Father" is again the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"But" is from two words that mean literally "if not," where the "not" expresses doubt.

There is another Greek conjunction "and" here, but it works as a simple "and". 

The word translated as "he to whom" is a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause. In this case, it is the indirect object of the phrase, "that to whom."

 The Greek word meaning "if might" appears here but it is not translated in the KJV. It indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. this is often how we use the word "when".

"Will" is a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." This is an uncommon word, used in Matthew as well as here, so the meaning is probably not the simple "will" meaning to "want" or "desire" which Jesus expresses in a very common word. 

"Reveal" is from a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal. Here, it is in the form of an infinitive in a tense usually translated as the past, "to become known." While the infinitive is not a passive verb, it takes on the sense of controlling verb, "to wish."

There is no word in Greek that is the source for the final "him." Because of the form of the verb, that object is the subject, Christ chooses himself to reveal.

Wordplay: 

Vocabulary: 

Πάντα (adj pl neut nom or adv) "All things" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."

μοι (pron 2nd sg dat) "To me" is from moi, which means "I", "me", and "my".

παρεδόθη (3rd sg aor ind pass ) "Are delivered" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to give up" to justice,"to teach," and "to bestow."

ὑπὸ (prep) "Ofis from hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)", "down under," under, beneath," indicating a cause with passive verbs, "by", "under," or "with", "under the cover or protection of", "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate", "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection", "control", "dependence," of Time, "in the course of", "during", "about," as an adverb, "under", "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by", "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -

τοῦ πατρός (noun sg masc gen) "Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου, (pron 1st sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐδεὶς (adj sg masc nom) "No man" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

γινώσκει (verb 3rd sg pres ind act) "Knoweth," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive."

τίς (irreg sg masc nom) "Who" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

υἱὸς (noun sg masc nom) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

εἰ μὴ "But" is from ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." The mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." It is the subjective negative indicating what people think or want. 

 πατήρ, (noun sg masc nom) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τίς (irreg sg masc nom) "Who" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") 

πατὴρ  (noun sg masc nom) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

εἰ μὴ "But" is from ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." The mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." It is the subjective negative indicating what people think or want. 

υἱὸς (noun sg masc nom) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

 (pron sg masc dat) "He to whom" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἂν  (partic) Untranslated is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

βούληται [uncommon](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to."

 υἱὸς  (noun sg masc nom/gen)  "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

ἀποκαλύψαι. (aor inf act) "Reveal" is apokalupto, which means to "uncover", "disclose", "reveal," unmask", ""make bare."become known," in the middle passive, "reveal one's whole mind,"in the passive, "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." It is the opposite of kaluptô, "to cover" and "to hide."-

Related Verses: 

Jan 22 2018