Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was:

KJV Verse: 

Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

A Samaritan, however, so and so, traveling, showed up showed up opposite him and seeing it pained his insides. 

Hidden Meaning: 

The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  

The Greek word translated as "certain" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those." When referring to a person it is a general reference as we would use the phrase "so and so".

"Samaritan" is from the Greek form of the Hebrew word for the people and region. The Samaritans shared much of Jewish religion and culture but felt Judaism had been changed during the exile in Assyria and Babylon and they kept the original faith.

The Greek word translated as "as he journeyed is a verb used only here in the NT. It means to "go" or "travel".  It is the verb form of the word translated as "way" or "road".   It is in the form of an adjective, "traveling". 

The word translated as "came" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. 

The Greek words translated as "where " means "down from", "down into", "against", "opposite", "separately", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally."

The word translated as "he was" is the Greek word commonly translated as "him" in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same."

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." 

There is no Greek word meaning "when" here. 

The verb translated as "he saw" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." The form is an adjective, "seeing". 

The Greek term that KJV translates as "I have compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature.  It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are one seat of human feelings. The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice.



Σαμαρείτης (noun sg masc nom) "Samaritans" is from Samarites, which means a "Samaritan."

δέ (conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τις (pron sg masc nom) "Certain" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." 

ὁδεύων [unique](part sg pres act masc nom) "As he journeyed" is from hodeuo, which means "go", "travel", and "travel over".

 ἦλθεν (verb 3rd sg aor ind act) "Came" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. --

κατ᾽ (prep) "Where" is kata, which, as a preposition, means "downwards", "down from", "down into", "against", "down toward", "opposite", "separately", "individually", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally." As an adverb, it means "according as", "just as", "in so far as", "wherefore", "like as if" and "exactly as."

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἰδὼν (part sg pres act masc nom) "When he saw" is eido which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

ἐσπλαγχνίσθη, [uncommon](verb 3rd sg aor ind mp) "He had compassion" is from splagchnizomai, which means to "to feel great compassion." It is a New Testament word. It is from splanchnon which means ones insides, inner organs, which were seen as the seat of feelings among the Greeks, the "chest" the higher feelings and the belly the lower. It is also is related to splanchneuô, which means eating the inner organs of a sacrifice or prophesying from those innards organs.

Related Verses: 

Jan 29 2018