Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
To everyone begging you, give. And from the one lifting away those of yours, do not demand back.
The last Again, the Greek vocabulary is both similar and yet different than a verse in Matthew, Mat 5:42. The first had is uses the same vocabulary as Matthew, while the second half used completely different vocabulary. The phrases are different enough that they likely to not represent the same statement remembered differently. Rather they probably represent similar ideas, expressed in different words. The Matthew version is more entertaining, containing more wordplay, which may represent an evolution in is presentations of these ideas.
The Greek word used for "give" here has most of the same meanings as the English word, but it has a few extra shades of meaning that are important here. It encompasses the idea of "giving freely," which means that what is given does not create a debt. It also has the sense of giving of yourself. This command follows the indirect object that begins the sentence.
The "to" here comes from the indirect object form of the Greek words translated as "every name the asketh".
The word translated as "every" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." It is singular, so "every". Here, it modifies the following verb.
There is no "man" here. It was added by the translators because these words a masculine in form.
The Greek word translated as "that asketh" does not mean "ask" in the sense of asking a question. It means to beg or even to demand something from someone else. It is a participle used as a noun. Its form makes it an indirect object. People who are begging obviously need something.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
The word translated as "of" means "from" in both location and when referring to a source.
The Greek verb translated as "him that taketh away" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." The "lifting" means "removing" in the same sense we use "shoplifting" to mean removing from a store.
The word translated as "goods" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). Here the form is plural so "those". See this article for more.
The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
The Greek verb translated as "ask...again" means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". This is a very rare word for Christ to use.
The word translated as "taketh away" means to "lift" but it is used to mean remove, but has the feel of the way we use "lift" in "shoplifting"
παντὶ (adj sg masc dat) "Every man" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."
αἰτοῦντί (part sg pres act masc dat) "That asketh" is from aiteo, which means "to ask for", "to demand", "to beg of", "to postulate or assume [in logic]", "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one."
σε (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se, the second person singular accusative pronoun. -- The "thee" here is singular. This is uncommon for Christ when he is teaching, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners.
δίδου, (verb 2nd sg pres imperat act) "Give" is from didômi (didomi), which means "to give,""to give freely," "to grant permission," "to grant[of gods]", "to offer [to the gods]", "to hand over", "to deliver up," "to concede [in an argument]" "to give of oneself", "to devote oneself", "to appoint or establish[of a position]," and "to describe or record."
καὶ (conj)"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἀπὸ (prep) "Of" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.
τοῦ αἴροντος (part sg pres act masc gen) "Him that taketh away" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is apaomai, which means to "pray to," or "pray for."
τὰ (article pl neut acc) "Goods" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.
μὴ "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
ἀπαίτει.(verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act) "Ask...again" is apaiteo, which means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one",