Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
This is about the one of whom it has recorded itself: "Look! I am sending that envoy of mine in front of you who is going to construct that way of yours in front of you.
This continues the description of John the Baptist ("Dipper"). This verse is identical to Mat 11:10 except the personal pronoun "I" (ego) is missing from the quote. That "ego" does appear in the Septuagint versions of this verse Mal 3:1. This is a complicated verse because Christ is not only paraphrasing the Septuagint translation of a Hebrew verse but changing it. We can know that Christ is quoting the Septuagint because it is closer to the Septuagint version than the Hebrew in Mal 3:1. We know that the Gospel writer didn't use the Septuagint version as a reference point because it is not exactly the original. Both are shown in the vocabulary section.
There is no Greek word in best Greek sources that can be translated as "for," although such a word appeared in the Greek source used by the KJV translators.
"Behold" is an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" This word did not appear in the original Hebrew. It was added as a rhetorical flourish by the writers of the Septuagint.
The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." The word is a little different in the Septuagint, adding a prefix meaning "out of" or "from" to the beginning of this word.
The "my" is the possessive pronoun. It appears after the noun.
"Messenger" is a word that is the source of our word, angel. It means "messenger" and "envoy." This is one of the rare occasions when it is not translated as "angels" in the NT. The Hebrew word in the original OT verse is mal'ak, which is also usually translated as "angel" in the English, However, it was always translated as "messenger" in the Greek Septuagint.
The word translated as "before" has many meanings of before, including before in time. This word is not used in the Septuagint version.
"Face" is a Greek word that means "face", "countenance", "front," and "bodily presence." This word is used later in the Septuagint version.
"Shall prepare" is a word that means "to equip", "to prove", "to construct," and "to prepare oneself." It is in the future tense. Christ uses this word only in this quote. It appears in all the Synoptic Gospels. A completely different Greek word is used in the Septuagint."
At this point, Christ changes the verse's pronouns from those in the Septuagint: from the first person "my", that is, God referring to himself, to "thy" or "your", God referring to Christ.
"Thy" is the possessive pronoun.
"Way" is a word that means literally, "a threshold," but has all of the same meaning of "way" in English. It means "a road", "further along the road", "a journey", "a manner of doing things," and "a system." In the Septuagint, there is no "your' here, it is "a way".
A different Greek word for "before" is used here that the one used earlier in the verse. The point may be to create a contrast between the ideas of "before" in time and "before" in place. This is the preposition used in the Septuagint.
The "you" is the second person pronoun. In the Septuagint version the phrase "my face" appears here.
The Septuagint version of this verse translates to:
"Look! I myself am sending that envoy of mine and he shall prepare a path for a face of mine."
γέγραπται “ (3rd sg perf ind mp) "It is written" is from grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."
Ἰδοὺ (verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see."
προσώπου (noun sg neut gen ) "Face" is from prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]."
τὴν ὁδόν (noun sg masc acc) "Way" is from hodos, which means literally "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east.
ἔμπροσθέν (adv) "Before" is from emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards," [of time] "before", "of old," and as a preposition, "facing", "opposite", "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking.