Luke 11:23 He that is not with me is against me:

KJV Verse: 

Luke 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The one not wanting to be with me against me he is, and the one not wanting to join together with me, he disintegrates.

Hidden Meaning: 

This verse is identical to Matthew 12:30. Both verses appear that a  series of verses began with explaining that a kingdom divided against itself cannot stand. Jesus is responding to the accusation that he cast out demons by the power of Satan or Beelzebub. 

The word translated as "He that" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done.

The verb here is the noun form of "to be" in Greek, "being", technically this is the subject of the sentence. "the one being" or, with the negative, "the one not wanting to be". 

"He...Gathereth" is a Greek verb that means "bring together" and "gather together", but it is in the form of a noun ("the one gatherings) and it the subject of this clause.

"Scatters abroad" is a verb which means "to scatter", "to disperse", "to dissipate," and "to disintegrate." The reference is to Matthew 12:25.

No Greek word that translates as "abroad" appears in the original Greek. It is an addition by the English translators.

Wordplay: 

Vocabulary: 

 (article sg masc nom) "That" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

μὴ (partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ὢν (part sg pres act masc nom) "He...is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible."

μετ᾽ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

ἐμοῦ (adj sg masc gen) "Me" is from emou, which means "me", and "mine".

κατ᾽ (prep)  "Against" is from katawhich means "downwards", "down from", "down into", "against", "down toward", "opposite", "separately", "individually", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally.

ἐμοῦ (adj sg masc gen) "Me" is from emou, which means "me", and "mine".

ἐστίν, (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

 (article sg masc nom) "That" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

μὴ. (partic)  "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

συνάγων (part sg pres act masc nom) "He...gathereth" is from sunago, which means [of people] "to bring together", "to gather together", "join in one", "unite", "make friends", "reconcile", "to crowd," [of things] "draw together", "narrow," and "contract."

μετ᾽ (prep) "With" is from metawhich means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

ἐμοῦ (adj sg masc gen) "Me" is from emou, which means "me", and "mine".

σκορπίζει. (3rd sg pres ind act) "Scatters abroad" is from skorpizo, which means "to scatter", "to disperse", "to disintegrate", "to reduce to powder," and "to dissipate."

 

Related Verses: 

Feb 22 2018