A crowd gathers, and Jesus addresses his followers.
Luke 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
I am in awe of the one who judges me and not my body.
I will indicate, however, to you someone you should dread. You should dread: the one, after that destroying, has authority to toss out into the trash heap. Yes, I tell you, you should dread that one there.
The Greek verb translated as "forewarn" means "indicate", "indicate one's will", "intimate", "show by tracing out", "mark out", and generally, "teach". It does not have the sense of warning.
"Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight." Though in the passive voice, our active "fear" works like the Greek passive form of this word. However, when applied to people, this word means to "be in awe of" or "to dread," which is clearly the sense here. It is not a command, though translated twice that way. It is something that "should" happen.
"Killed" is translated from a Greek participle that means "destroying" not the active verb "kill." It is used with an article that turns this particle into a noun describing the action, "the destroying".
The word translated as "hath" means "to possess" or "to keep" but it isn't used in the same way as a "helper" verb that the English "have" is.
The Greek verb translated as "cast" is a unique form of the verb usually translated as "cast" with a special prefix. It means to "toss in", "toss upon or against", "lay or put in", "hand in", "submit", and so on. Here, it means "toss out" because the "into" is used explicitly afterward. This verse is only used here.
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τ ὸν
I will indicate, however, to you someone you should dread. You should dread: the one,
μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
after that destroying,
ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν: ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
has authority to toss out into the trash heap. Yes, I tell you, that one there. you should dread
- CW --Confusing Word -- This is not the word translated as "forewarn."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "whom."
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- WF -- Wrong Form - This is not a command but a statement or a possibility.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him."
- IW - Inserted Word-- The "which" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "he."
- WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but an infinitive used as a noun., "the killing."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "power."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "cast."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "hell" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "hell" does not capture the word's specific meaning.
- WF -- Wrong Form - This is not a command but a statement or a possibility.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "that one there.".
- CW --Confusing Word -- This is not the word usually translated as "show."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "whom."
- WF -- Wrong Form - This is not a command but a statement or a possibility.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "him."
- IW - Inserted Word-- The "who" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted Phrase-- The " your body " doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- WV --Wrong Voice - The verb "killed" here is translated as passive but it is active.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but an infinitive used as a noun., "the killing."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "throw."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "hell" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "you" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "hell" does not capture the word's specific meaning.
- WF -- Wrong Form - This is not a command but a statement or a possibility.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "that one there.".
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
forewarn - (CW) The Greek verb translated as "forewarn" means to "show", "indicate", "relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word, like our word "illustrate". The root means "show," and the prefix means "before."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
whom -- (CW) The Greek word translated as "whom" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine or feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why." This is not the word usually translated as "whom."
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
fear: - "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." Though possessive, our active verb, "fear" acts like the Greek passive.
Fear --(WF) "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. This is not a command but a statement or a possibility. Though possessive, our active verb, "fear" acts like the Greek passive.
him, -- (CW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "him."
which-- (IW) This word is not in the Greek source.
after -- "After" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
he -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. Here, it changes the following infinitive to a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "him."
hath -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
killed -- (WF) "Killed" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy," This is not an active verb but an infinitive used as a noun.
hath -- The word translated as "has" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.
power -- (CW) The term translated as "power" isn't the "power" of skill or energy but of authority, control, and the ability to choose. To avoid confusing it with the other Greek word for energy power from which we get "dynamic," this word might be best translated as "authority" or "control" depending on the context. This is not the word usually translated as "power."
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
cast - -(CW) The Greek verb translated as "to cast" is a unique form of the verb usually translated as "to cast" in the Gospels. The regular form has more our sense of "to toss", which this form has a number of specialized meanings "throw in", "throw upon or against", "lay or put in", "hand in", "submit", and so on. The sense here seems to be "toss out." This is not the word usually translated as "cast."
into -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hell; - (CW) The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area may have been originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Jesus's personification of evil. See this article for more.
yea, -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. The form of the verb could also be a possible action, "might say" or "should say."
unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
Fear --(WF) "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. This is not a command but a statement or a possibility. Though possessive, our active verb, "fear" acts like the Greek passive.
him. -- (CW) The word translated as "him" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates is as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here." CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
show - (CW)The Greek verb translated as "forewarn" means to "show", "indicate", "relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word, like our word "illustrate". The root means "show," and the prefix means "before."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
whom -- (CW) The Greek word translated as "whom" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine or feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why." This is not the word usually translated as "whom."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
should -- This helping verb "should " does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
fear: - "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.
Fear --(WF) "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. This is not a command but a statement or a possibility.
him, -- (CW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "him."
who -- (IW) This word is not in the Greek source.
after -- "After" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
your body -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
he -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. Here, it changes the following infinitive to a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is not the word usually translated as "him."
has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
been -- (WV)This helping verb "be" indicates that the verb is passive. The verb here is translated as passive but it is active.
killed -- (WF) "Killed" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy," This is not an active verb but an infinitive used as a noun.
has-- The word translated as "has" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.
authority -- The term translated as "authority " isn't the "power" of skill or energy but of authority, control, and the ability to choose. To avoid confusing it with the other Greek word for energy power from which we get "dynamic," this word might be best translated as "authority" or "control" depending on the context.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
throw - -(CW) The Greek verb translated as "to throw " is a unique form of the verb usually translated as "to cast" in the Gospels. The regular form has more our sense of "to toss", which this form has a number of specialized meanings "throw in", "throw upon or against", "lay or put in", "hand in", "submit", and so on. The sense here seems to be "toss out." This is not the word usually translated as "cast."
you -- (IW) This word is not in the Greek source.
into -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hell; - (CW) The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area may have been originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Jesus's personification of evil. See this article for more.
yea, -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. The form of the verb could also be a possible action, "might tell" or "should tell."
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
Fear --(WF) "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. This is not a command but a statement or a possibility.
him. -- (CW) The word translated as "him" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates it as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here." CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
ὑποδείξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act ) "I will forewarn" is from hypodeiknymi, which means to "indicate", "indicate one's will", "intimate", "relay information", "show by tracing out", "mark out", "teach", "make a show of", and "pretend to." The root means "show," and the prefix means "before."
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person, "you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
τίνα [252 verses] (irreg sg masc acc) "Whom" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες. It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point? to what end?
φοβηθῆτε: [19 verses] (verb 2nd pl aor ind/subj pass) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -
φοβήθητε -- [19 verses] [verb 2nd pl aor ind/subj pass) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -
τὸν [821 verses] (article sg masc acc ) "Him" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
μετὰ [103 verses](prep) "After" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive, with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with," rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between," with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects: of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession, of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to." As a prefix, it means "of community," "in common with another," "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely."
τὸ [821 verses](article sg neut nom) "He" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
ἀποκτεῖνα[31 verses] (verb aor inf act) " Killed" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying").
ἔχοντα [181 verses] (verb 3rd pl pres imperat act) "Hath" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." With a gen. object, "to keep back" or "withhold" a thing. The main sense when not having an object is "to hold" and "to keep." When its object is an infinitive verb, it means "it could," not "in must" as in English. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English. Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives.
ἐξουσίαν [23 verses](noun sg fem acc) "Power" is exousia which means "control," "the power of choice," "permission," "the power of authority," "the right of privilege," "abundance of means," and "abuse of power."
ἐμβαλεῖν [1 verse] (verb aor/fut inf act) "To cast" is emballo, which means "throw in", "throw upon or against", "lay or put in", "hand in", "submit", "give pledge", "put into" (place), "graft" (a tree), "insert" (word or letter), "make" (a trench), "pay", "contribute", "denounce" (an offender), "burst", and "rush in".
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." Used with ek, it means "from...to."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
γέενναν: [11 verses](noun sg fem acc) "Hell" is geenna which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fire was kept burning there. -
ναί, [8 verses](adv) "Yes" is nai, which means "yea," "yes," "truly," and similar ideas.
λέγω [264 verses] (1st sg pres ind act) "I tell" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. When two accusative objects are used, the sense is "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person, "you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
τοῦτον [154 verses] (adj sg masc acc) "Him" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."
φοβηθῆτε: [19 verses] (verb 2nd pl aor ind/subj pass) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something."