The kingdom of God cometh not with observation:
No, it doesn't show up, this realm of the Divine, along with scrutiny.
Explanation of Greek:
A very interesting verse because its meaning depends on one word. that word comes at the very end. That word is used no where else, not only in Jesus's words, but in the Bible, either NT or the Greek OT. The fact that the keyword comes at the end, the opposite of Greek sentence structure, indicate that there is some humor in it. See this article of Christ's use of humor. The verse begins with a negative and looks like a negative answer to a question.
The word translated as "the kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus almost always used it with the article, perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods. However, the phrase "the Deity" or "the Divine" may capture the feeling better.
The word translated as "comes" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. The form is the subject acting on itself, and this verb appears before the subject so it would be heard as "it shows itself."
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea. This word begins the sentence making it sound like a negative answer to a question.
"With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
And here is the interesting word, at the end of the sentence, translated as "observation". The Greek noun means "observation" in many senses from "surveillance" to "scrupulous observation of rules" to a spoken obervation as a "remark". The word means literally "watching over" or "guarding over". This is a classic play on words, critical of the Pharisees for their punctilious observation of Judean law and criticism of other people. Our word "scrutiny" captures the idea best.
Οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἔρχεται ( verb 3rd sg pres ind mp ) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
μετὰ (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," "after", "behind", and "next afterward."
παρατηρήσεως, [unique in Bible]( noun sg fem gen) "Observation" is paratērēsis, which means "observation", "surveillance " "observation" of rules, "close observation" to detect faults, "remark", and "note".