This is what Jesus says when he appears to his apostles as a group after the resurrection. .
Luke 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Luke 24:39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
See these hands of mine and these feet of mine. For I myself am the same. Touch me and see [me]. Because a spirit does not have flesh and bones like you observe me having.
The word translated as "behold/look" is the word commonly translated as "see," but the "see" at the end of the verse has more the sense of "gazing" or "observing."
The "it is I myself" is a more complicated statement. Jesus says "I myself am the same." The first "I" comes from the form of the verb. The "myself" comes from the pronoun meaning "I" but emphasizing it as we say, "I myself." The "the same" comes from another pronoun that means "myself" but which means "the same" when used as a noun.
Jesus might also point out the flesh and bones do not appear out of thin air, which is what frightens the Apostles.
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός:
See these hands of mine and these feet of mine. For I myself am the same.
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Touch me and see [me]. Because a spirit flesh and bones not does have like me you observe having.
Behold my (MW) hands and my (MW) feet, that it is I myself: (MW) handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have(WF).
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "hands" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "feet" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "soul" after "myself" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having."
- IW - Inserted Word-- The "at" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "hands" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "feet" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "soul" after "myself" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "for" after "see" is not shown in the English translation. "for" introduces a statement of fact or cause.
- WF -- Wrong Form - This is not a subject but an object.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having."
Behold -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present. -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hands -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
feet -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. It was the Jewish
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause. We usually say "because" for this idea. This word is often used by Jesus when answering a question. Below, this same word is translated differently.
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." However, here, the pronoun comes before the verb so it should read "I am" or "I myself am".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
myself -- The pronoun "myself " is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "my soul" -- (MW) The untranslated word "myself" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective as it is here, coming after the verb.
handle -- "Handle" is is the unique word for Jesus here. It is a verb that means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
see -- The word translated as "see" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. This is the same word translated as "behold" above and it is in the same form.
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause. It is translated as "that" above. We usually say "because" for this idea. This word is often used by Jesus when answering a question..
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
spirit -- The word translated as "spirit" primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit.
hath -- The word translated as "hath" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
flesh -- The Greek word translated as "flesh" means "flesh", "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. In contrasting it with "spirit," he is making it clear that he has been using it in the sense of physical substance.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
bones -- The word translated as "bones" primarily means "bones." It is a common word, but uncommon for Christ.
as -- "As" is a Greek preposition that means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when." This word comes before the "me" below, not before the verb.
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
see -- The word translated as "ye see" is not one of the common words for seeing, but a much more specific word. It meas , "to look at", "to gaze," "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", and "to gape", The sense is a more closer examination. This word begins the sentence and like the other two "sees" is in the form of either a command or a simple statement, "you gaze."
me --"Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
have -- (WF) The untranslated word "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. The form is an adjective, "having".
Look -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present. -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present.
at -- (IW) This word is not in the Greek source.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hands -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
feet -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. It was the Jewish
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause. We usually say "because" for this idea. This word is often used by Jesus when answering a question. Below, this same word is translated differently.
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." However, here, the pronoun comes before the verb so it should read "I am" or "I myself am".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
myself -- The pronoun "myself " is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "my soul" -- (MW) The untranslated word "myself" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective as it is here, coming after the verb.
Touch -- "Touch" is is the unique word for Jesus here. It is a verb that means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test".
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
see -- The word translated as "see" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. This is the same word translated as "behold" above and it is in the same form.
missing "for" -- (MW) The untranslated word It is translated as "that" above. We usually say "because" for this idea. This word is often used by Jesus when answering a question..
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
not flesh and bones, as you see I have.
ghost -- The word translated as "ghost " primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit.
does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
have -- The word translated as "have " means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
flesh -- The Greek word translated as "flesh" means "flesh", "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. In contrasting it with "spirit," he is making it clear that he has been using it in the sense of physical substance.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
bones -- The word translated as "bones" primarily means "bones." It is a common word, but uncommon for Christ.
as -- "As" is a Greek preposition that means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when." This word comes before the "me" below, not before the verb.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
see -- The word translated as "ye see" is not one of the common words for seeing, but a much more specific word. It meas , "to look at", "to gaze," "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", and "to gape", The sense is a more closer examination. This word begins the sentence and like the other two "sees" is in the form of either a command or a simple statement, "you gaze."
I -- (WF) "I" is the regular first-person pronoun in Greek. This is not a subject but an object.
have -- (WF) The untranslated word "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. The form is an adjective, "having".
ἴδετε ( verb 2nd pl aor imperat act or verb 2nd pl aor ind act ) "Behold" is oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know." --
τὰς [821 verses](article pl masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -
χεῖράς ( noun pl fem acc ) "Hand" is cheir (cheir) which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful." --
μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
τοὺς [821 verses](article pl masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
πόδας ( noun pl masc acc ) "Foot" is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." --
μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." --
ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
ἐγώ (pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. --
εἰμι (verb 1st sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -
αὐτός: (adj sg masc nom) "Myself" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." --
ψηλαφήσατέ [1 verse](verb 2nd pl aor imperat or verb 2nd pl aor ind act ) "Handle" is psēlaphaō, which means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test".
με (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
ἴδετε, ( verb 2nd pl aor imperat act or verb 2nd pl aor ind act ) "see" is oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."
ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
πνεῦμα ( noun sg neut nom/acc) "Spirit" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man. --
σάρκα ( noun sg fem acc ) "The flesh" is sarx (sarx), which means "flesh", "the body", "fleshy", "the pulp of fruit", "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural). --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ὀστέα [2 verses] ( noun pl neut acc ) "Bones" are from osteon, which means "bone", "stone" of a fruit," and metaphorically, "stones." --
οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. --
ἔχει ( verb 3rd sg pres ind act ) "Hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."
καθὼς (adv/prep) "As" is kathos, which means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when."
ἐμὲ (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
θεωρεῖτε ( verb 2nd pl pres imperat or verb 2nd pl pres ind act) "Ye see" is theoreo, which means "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be sent to see an oracle."
ἔχοντα. ( part sg pres act masc acc ) "Have" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." --
"See me, feel me, touch me". Who's Tommy had a great song from this verse. The Greek is closer to the song than the KJV.