Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
"And the sky's stars shall be toppled and the forces given to the cosmos shall be unbalanced."
Christ is drawing a strong parallel here between physical signs, such a falling stars, and social upheavals. In this verse, the physical falling of the stars, which is the same word the Greeks used for shooting stars and meteors, is paralleled with the toppling of the forces of the universe. This is consistent with the idea that the physical star portended other changes. Our term "disaster" means literally "bad star." However, a "star" also means an illustrious person.
Another way to read this version is as a refers to the world's biggest "heroes" falling and their powers being taken away.
this is feeling is strengthened by the two different forms of the word for "heaven" that are used. The "heaven" of the stars is singular, meaning simply the sky or even the weather. The case is genitive, meaning that the star's belong to the sky. It could also mean "this seasons' heroes."
The second version of "hevean" is plural, "heavens," meaning the greater cosmos. The case is dative, identifying the person or thing to which something is given. (In Greek, in the sentence, "Tom gave Mary a kiss." Mary would be dative.) Thus the power were given to the heavens, in the same sense that power is given to heavenly rulers.
It is interesting that the quotes that began in the previous verse (Mar 13:24) are continued here through the references to the "power of heaven being shaken" but neither of the related OT verses (Isa 13:10, Ecc 12:2) reference these powers.
Christ plays on tow difference meanings of "heaven" here, the sky and the greater universe. He also plays with two meanings of "stars". both as physical star (and meteors) and as illustrious people, the same way we use "stars" today to refer to Hollywood or media stars.
"And" is from καὶ kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
"Stars" is from ἀστέρες aster, which means "star", "shooting star," and "meteor" and is used lyrically to refer to flame, light, and fire. It was also used, as in English, to refer to "illustrious" people.
"Fall" is from πίπτοντες (part pl pres act masc nom pres_redup) from the verb piptô (pipto), which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," and "to fall upon." It also means "to descend to a prostrate position," as one does when worshiping. Participles are used as adjective or nouns. The English equivalent would be "felled" or "toppled."
"Heaven" is from the Greek οὐρανοῦ (oun sg masc gen) and οὐρανοῖς (noun pl masc dat), both from ouranos (ouranos), which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."
"Shaken" is from σαλευθήσονται (verb 3rd pl fut ind pass) saleuô, which means "to cause to rock", "to make vibrate", "to be shaken", "to waver", "to totter", "to move up and down", "to roll," and "to toss."