Mark 13:26 And then shall they see the Son

KJV Verse: 

Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And at that time they shall perceive the child of humanity arriving through this mists along with great power and honor.

Hidden Meaning: 

While we read a verse like this, we envision Christ descending from the sky. There is a greater sense to the word translated as "clouds" that refers to a mist that obscures our vision. As we might say, "Our vision is clouded."

During the end of an age, whether we are talking about the end of a person's life, the end of a civilization, or the end of the world, the future is obscured. In other words, it is clouded. Christ arrives in this mist.

How does he arrive?

Christ uses the term translated as "power" to mean both the regular abilities of people (Matthew 25:15) to great deed (Matthew 7:22) to the power of God (Matthew 26:64). When Christ says that he is given "all power in heaven and earth" (Mar 28:18), he does not use this term but another Greek word (exousia), which means "authority."

The term for "power" used here has the sense of abilities and capacities, what actions a person can do or has done. It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

This idea of power fits better with the meaning of the term translated as "glory," which more typically refers to a reputation, usually an honorable one.

So Christ breaks through the mist both by his abilities and the reputation that he has earned.


The term "meta" uses with "great power and glory" has a double meaning here. It means "with" but it also means "by the aid of." There is a sense that this arrival is made possible by great power.


καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τότε "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

ὄψονται "They shall see" is from optanomai (verb, 3rd, plural, future, indicative), which means "to see" an object, "to behold", "to perceive," and "to observe." It is used as a metaphor for mental sight.

υἱὸν "Son" is from huios (huios), which means a "son," and more generally, a "child."

ἀνθρώπου "of man" is from anthrôpos (anthropos), which "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἐρχόμενον "Coming" is from erchomai (erchomai), (participal, singular, present, masculine, accusative) which means to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

νεφέλαις "Clouds" is from nephelê, which means "clouds", "mist," and "fog."

μετὰ "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with," and "by the aid of."

δυνάμεις "Power" is from dunamis, (dynamis) which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity," "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold.

πολλῆς "Great" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long."

δόξης "Glory" is from doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "reputation," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" referring to external appearance (as opposed to reputation) are found exclusively in translating the Bible. The term usually implies a good reputation, but it can also mean a poor one.

Related Verses: