Mark 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested;

KJV Verse: 

Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Since there is not a secret except that it shall be made clear, nor is it become concealed where it might make its way into the open.

Hidden Meaning: 

In the Greek, the relationship between the words for "hid" and "secret" is clearer with the later as a more extreme form of the first. The sense of the line is clearer in my alternative above where I try to get as close as possible to the original meaning of the verbs.

Christ is explaining here in more detail why he uses parables. He makes ideas hard to understand so that they can become clear over time. If he said his ideas openly, they would could become corrupted over time because the meaning of the words would change.

There is a sense here that the truth must be put in a flawed, physical form in order to preserve and maintain it and allow people to discover it over time. It is like a gift that we must unwrap. Parables, in a sense, reflect Christ's idea of the spiritual hidden inside the physical giving rise to the intellectual and emotional.

In this, parables are like the human body. Our bodies are wrappers for our souls hidden within them. Our hidden thoughts and feelings are known only to God, but those thoughts and feelings can preserve our soul and set it free. The soul is hidden, but our spirit expresses itself in everything we say or do. The spirits that have eternal life are those that hear the truth and learn to produce fruit from it.

Wordplay: 

"Hid" and "secret" have the same root, with the later as a more extreme form of the first.

Vocabulary: 

οὐ (partic) "Nothing" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. 

γάρ ([artic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

ἐστιν (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

κρυπτὸν (part sg pres act neut nom ) "Secret" is kryptos, which is an adjective meaning "hidden", "secret", "concealed", "in disguise [of people]", "secret service," and "deep-seated." -- The word translated as "secret" also means "hidden" and concealed."

ἐὰν μὴ (conj particle) "Not" is ean me, which means "if not" or "except".  "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. "Not" is mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

ἵνα (adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." -- The word translated as "that" is not the simple demonstrative pronoun, but a word that means "there", "where," and "in order that."

φανερωθῇ, [uncommon](verb 3rd sg aor subj pass) "Shall be manifest" is from phaneroo which means "make manifest", "reveal", "make clear", and "make known or famous". 

οὐδὲ (adj sg neut nom/acc ) "Neither" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

ἐγένετο (verb 3rd sg aor ind mid) "Was anything kept" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state. -- The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Christ, it is the opposite of "being," which is existence in the current state.

ἀπόκρυφον (adj sg neut nom) "any thing hidden" is apokryphos, which means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown",  "obscure", "recondite", and "hard to understand". 

 ἀλλ᾽ (conj/adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay." -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

ἵνα (adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." -- The word translated as "that" is not the simple demonstrative pronoun, but a word that means "there", "where," and "in order that."

λθῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being under way." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. ) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being under way." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. 

εἰς (prep) Untranslated is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

φανερὸν [uncommon](adj sg masc acc) "Abroad" is from phaneros which means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open."

Related Verses: