After the Last Supper, on the Mount of Olives.
Mark 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark 14:28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.
Mark 14:28 But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.
Still, after this my being awakened, I will lead you into the Galilee.
The "I am risen/raised" is not an active verb, but a descriptive noun phrase, "my being awakened." The verb primarily means "to waken." To the Apostles, this may have sounded like Jesus was talking about the next morning rather than his dying.
This word translated as "go before" or "go ahead" has a more interesting, primarily meaning is "to lead." The verse differs from Matthew 26:32 only in one word, the word translated as "but." As we often see, Jesus makes it clear here that he is being raised up by another power, not his own. This is hidden in translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- WF - Wrong Form - The "that" is an definite article used to indicate that the following infinitive is the object of the preposition.
- WF - Wrong Form - The "I" is not the subject of a verb because the verb is a noun describing the action. We use a "my," but the Greek's use a "me."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "am" means "being."
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- MW - Missing Word -- The word "the" indicating the form of the inifitive is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "I" is not the subject of a verb because the verb is a noun describing the action. We use a "my," but the Greek's use a "me."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "have" means "having" because of the verb's noun form.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- MW - Missing Word -- The word "the" indicating the form of the inifitive is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "I" is not the subject of a verb because the verb is a noun describing the action. We use a "my," but the Greek's use a "me."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "am" means "being."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "from the dead" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "and meet you there" doesn't exist in the source.
But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
after -- "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."
that -- (WF) This is not the conjunction or pronoun that introduces a phrase. It is the Greek definite article. Here, however, this precedes an infinitive, which acts like a noun describing the action. The article identifies the noun as an object of the preposition.
I -- (WF) The "I" here is really a "me" and it is in the form of an object, the object of "being awaken". This doesn't quite work in English, since a passive form is taking an object, but the sense seems to be "my being awakened" or "the awakening of me."
am -- (WF) This helping verb "am" indicates that the following verb is passive, but the verb is not active and has no person.
risen, -- The word for "am arisen again" means "awaken" and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. However, it is in the form of a passive infinitive, "to be awaken" and it is used as a noun because it is preceded by an article, so "the awakening of me."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
go -- The Greek word translated as "I will go before" means "to lead forward" or "to lead on" in the sense of induce. It is a combination of the prefix meaning "toward" or "before" and the word meaning primary "lead." This is not the word usually translated as "go" in the Gospels. When it is applied to people, it also means "to promote" and, for a commander, "to go before." Since it applies both to people and a leader, it seems to have both the sense of "go before" and "promote" here.
before - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.
you -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
Galilee. -- "Galilee" is the Greek name for the region.
But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
after -- "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. Here, however, this precedes an infinitive, which acts like a noun describing the action. The article identifies the noun as an object of the preposition.
I -- (WF) The "I" here is really a "me" and it is in the form of an object, the object of "being awaken". This doesn't quite work in English, since a passive form is taking an object, but the sense seems to be "my being awakened" or "the awakening of me."
have -- (WW) This helping verb "have" indicates that the following verb is passive, but the verb is not active and should be "having."
risen, -- The word for "am arisen again" means "awaken" and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. However, it is in the form of a passive infinitive, "to be awaken" and it is used as a noun because it is preceded by an article, so "the awakening of me."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
go -- The Greek word translated as "I will go before" means "to lead forward" or "to lead on" in the sense of induce. It is a combination of the prefix meaning "toward" or "before" and the word meaning primary "lead." This is not the word usually translated as "go" in the Gospels. When it is applied to people, it also means "to promote" and, for a commander, "to go before." Since it applies both to people and a leader, it seems to have both the sense of "go before" and "promote" here.
ahead - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.
of -- This is required because of the choice of "ahead" as part of the verb.
you -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Galilee. -- "Galilee" is the Greek name for the region.
But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
after -- "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. Here, however, this precedes an infinitive, which acts like a noun describing the action. The article identifies the noun as an object of the preposition.
I -- (WF) The "I" here is really a "me" and it is in the form of an object, the object of "being awaken". This doesn't quite work in English, since a passive form is taking an object, but the sense seems to be "my being awakened" or "the awakening of me."
am -- (WW) This helping verb "am" indicates that the following verb is passive, but the verb is not active and should be "having."
raised, -- The word for "am arisen again" means "awaken" and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. However, it is in the form of a passive infinitive, "to be awaken" and it is used as a noun because it is preceded by an article, so "the awakening of me."
from the dead -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "from the dead " in the Greek source.
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
go -- The Greek word translated as "I will go before" means "to lead forward" or "to lead on" in the sense of induce. It is a combination of the prefix meaning "toward" or "before" and the word meaning primary "lead." This is not the word usually translated as "go" in the Gospels. When it is applied to people, it also means "to promote" and, for a commander, "to go before." Since it applies both to people and a leader, it seems to have both the sense of "go before" and "promote" here.
ahead - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.
of -- This is required because of the choice of "ahead" as part of the verb.
you -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
Galilee. -- "Galilee" is the Greek name for the region.
and meet you there. -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "and meet you there" in the Greek source.
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly." Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"
μετὰ "After" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward." --
τὸ (article sg neut acc ) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἐγερθῆναί (verb aor inf pass) "I am arisen" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse." --
με (pron 1st sg masc acc) "I" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.
προάξω (verb 1st sg fut ind act) "I will go before" is from proago, which means to "lead forward", "carry on", "bring forward", "lead on," "induce," "persuade," "carry forward," "advance," "lead the way," and "go before."
ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is from humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -
τὴν (article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
Γαλιλαίαν. (noun sg fem acc) "Galilee" is from Galilaia, which means "Galilee."