Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching,

KJV Verse: 

Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

During daytime, I was before you in the temple instructing and no, you didn't collect me. Nevertheless, because it should be fulfilled, those writings.

Explanation of Greek: 

This verse starts the same as Luke 22:53, but that verse has a play on words based on the beginning and end that is missing here. The last clause here seems like the answer to a question rather than a thought following from the first part.

The verb "I was" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

The verse begins with an untranslated preposition that goes with the noun "day" that follows. This word has many meanings, but when applied to a length of time, as it is here, it means "during the course of a period."

The Greek word translated as "daily" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." In Like, the sense is "daytime" since it is contrasted to darkness at the end of that verse. This isn't the word that means "daily," which would be an adverb not a noun.

The preposition translated as "with" primarily means "towards", "by reason of (for)," "against," but here the sense is "in the presence" and "before". The Luke version uses the word that means "with" but it is not used ehre.

The word translated as "you" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

"The temple" from a noun that means "holy place" and it related to the word used for "priest." However, it is also a noun that means "sacrifice" or "victim." It creates a perfect play on words.

The word translated as "teaching" also means "explaining" but it from the same root as the word for "teacher" or "instructor."  This word is also used in the Matthew version.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek word translated as "ye took" means "to collect","to carry off", "to put together", and "to arrest". However, it also means "to enjoy together" and "to take part in." This word was used in in the previous verse and, again, the double meaning is that his enemies did not enjoy him teaching.

"Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise". This is not the most common Greek word translated as "but."

"The scriptures" is a Greek noun that means  "writing", "the art of writing," and "that which is written." It came to mean "scripture" from its use in the Gospels.

"Must be fulfilled" is a verb that means "to fill", "to fulfill," and "to fill full."  The form does not mean "must" but rather "might" or, in this case, "should."


Greek Vocabulary: 

καθ᾽ (adv/prep) Untranslated is kata, which, as a preposition, means "downwards", "down from", "down into", "against", "down toward", "opposite", "separately", "individually", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally." As an adverb, it means "according as", "just as", "in so far as", "wherefore", "like as if" and "exactly as." -- The word translated as "against" means "down from", "down into", "against", "opposite", "separately", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally."

ἡμέραν ( noun sg fem acc ) "Daily" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." --

ἤμην (verb 1st sg imperf ind mid) "I was" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") --

πρὸς (prep) "For" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." --

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -- The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners as the object. 

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". --

τῷ ἱερῷ (adj sg masc dat) "The temple" is from hieron, means which means "filled with or manifesting divine power", "holy," "consecrated", "under divine protection", "holy place", "sacred principle," and "supernatural." It also means "victim" or "sacrifice." It is related to the word used for "priest." Both come from the word hieros, which means "super-human", "mighty", "divine", "wonderful" and "holy."

διδάσκων ( part sg pres act masc nom ) "Teaching" is didasko, which means "to teach", "to instruct", "to indicate", "to explain," and "to give sign of." -- The Greek verb translated as "shall teach" means "to teach", "to instruct", and "to give a sign of." It is the root for the common word for "teacher" or "master". 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἐκρατήσατέ [uncommon]( verb 2nd pl aor ind act ) "You laid...hold" is from krateô (krateo), which means "to rule", "to hold sway", "to be the lord and master", "to conquer", "to prevail over", "to get the upper hand", "to seize", "to control," and "to command."

με: ( pron 1st sg masc acc ) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". --

ἀλλ᾽ (adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay." --

ἵνα (adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." -- The word translated as "that" is not the simple demonstrative pronoun, but a word that means "there", "where," and "in order that."

πληρωθῶσιν ( verb 3rd pl aor subj pass ) "Must be fulfilled" is plêroô (pleroo), which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant," and "to fill full." --

αἱ γραφαί. ( noun pl fem nom ) "The scriptures" is graphe, which means "representing by means of lines", "a drawing", "writing", "the art of writing," and "that which is written."

Related Verses: 

Apr 16 2019