Mark 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand

KJV Verse: 

Mark 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

What she has the means to do she has performed. She anticipated to anoint this body of mine for laying out for burial.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse  is surprisingly different in Greek than in the KJV, which is more of a paraphrasing than a translation. It has two words used nowhere else by Jesus and it is very different than what exists in Matthew but it shares one word with the verse in John.

The Greek word translated as "she hath done" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do", which covers all actions, productive or not. 

The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. This word actually starts this sentence.

The word translated as "she could" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep". However, it also means "to have the means to do", which is its sense here.

Christ uses the Greek verb translated as "she is come aforehand" only here. It means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The sense if clearly "she anticipate.s" 

The verb "to anoint" is also used only here. It means "to rub with ointment" and "anoint". It is not the same word that means "anoint" that is the basis for the word "christ", the anointed. However, this does bring to mind a different meaning of "anointed" for Christ: he was anointed for his burial before his death.

"My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".

The word translated as "body" means "body", either living or dead, but it also means anything physical or solid. Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the opposite of "spirit" but more connected to the "soul" because it is part of this life. It is the physical substance of things. See this article on the parts of a human as Jesus uses the words. 

The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.  It also means "for" a purpose, which is its sense here.

The word translated as "the burying" only appears in the Gospels. It is used twice by Jesus, once here and once in a similar verse in John describing this incident.  It is constructed of two Greek word meaning "in tomb" (en taphos). See below.

Greek Vocabulary: 

( pron sg neut acc/nom ) "What" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. --

ἔσχεν ( verb 3rd sg aor ind act ) "she could" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." --

ἐποίησεν, ( verb 3rd sg aor ind act ) "She hath done" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to perform", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do." --

προέλαβεν [unique] ( verb 3rd sg aor ind act ) "She is come aforehand" is prolambano, which means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The root word has a meaning much like the English  "get" meaning both taking and receiving.

μυρίσαι [unique]( verb aor inf act ) "To anoint" is myrizo, which means "to rub with ointment" and "anoint".

τὸ σῶμά  ( noun sg neut acc ) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." --

μου (noun sg masc gen) "My" is emou, which means "me", and "mine". --  

εἰς (prep) "To" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --

τὸν ἐνταφιασμόν ( noun sg masc acc) "Burying" is from entaphiasmos, which means "laying out for burial", from two Greek words meaning "in tomb" (en taphos). This is the noun form of the verb, ἐνταφιάζω (entaphiazo) which means to prepare a body for burial, which in the Jewish tradition means washing, dressing, anointing, perfuming, etc. These words only appear in the NT Bible.

Related Verses: 

Mar 25 2019