Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
The one welcoming you all for himself is welcoming me. And the one welcoming me for himself is welcoming the one sending me.
this is a rare example of a verse that appears in a synoptic Gospel and in John. And, it has a surprise. In translation, it looks very like the verse in John 13:20, which seems to say something very similar, but the Greek is different. However, conceptually they are equivalent. Since the words John uses (see below) are more casual and common, we might take this verse as evidence that the words in Matthew were recorded from a live presentation (see the historical novel that explores this idea), while John's were taken from memory.
"He that receiveth" and "receiveth" is translated from a Greek word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome", "to grant access," or "to receive with hospitality. In John's version, the word used as "receive" does not mean "welcome" in this specific sense. It is a more common and casual word, that means "to get" or "to take". It was used in the "taking up the cross" just a few verses ago (Mat 10:38). The translation here as "receive" may be an attempt to make them look like the same word when they are not.
"He that receiveth" is the adjective form of the verb, used as a noun, "the one welcoming." It is also a form which indicates someone acting on or for himself.
The "you" here is plural, indicating all Christ's listeners. Since this is hidden in English, we use "you all" to distinguish plural "you's".
The "me" is the object form of the singularfirst-person pronoun.
The "receiveth" is the active present verb form, "is welcoming."
The second "he" is simply the article, "the", which when it appears without a verb has the sense of "the one".
Again, we have the adjective form of "welcome", "welcoming".
Then we have the active form, "is welcoming".
The "Him the sent" here is a verb that means "to send off" and "dispatch." This word is the source of our word "apostle." It is in the form of an adjective, "sending", again, used as a noun, "the one sending." Again, however, it is different from the Greek word used in John, which is a shorter, more common and casual word that simply means "sent".
The Spoken Version:
“The real question is why should those good people we meet out on the road,” he said, “welcome those Jakob and Jon into their households?”
This got the crowd laughing again. Jon was Judas’s best friend.
“The one welcoming you all,” said the teacher smiling, “is welcoming me. And the one welcoming me is welcoming the one sending me.”
Judas pointed to the sky, copying the gesture the teacher uses at meetings.
Ὁ δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) He that receiveth " is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) He that receiveth " is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.
δέχεται (3rd sg pres ind mp) "Receiveth " is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.