Mat 10:41 He who receives a prophet

KJV Verse: 

Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The one welcoming a divine spokesperson for a name of a divine spokesperson will get for himself the compensation of a divine spokesperson. Just as one welcoming a law abiding person in the name of a law-abiding person will get the compensation of a law-abiding person.

Hidden Meaning: 

This verse has two different words that are both translated as "receive," even though they mean very different things. And the "reward" here means "compensation". The sense of "name" may be different here than we read in English as well.

The "he that receiveth" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome", "to grant access," or "to receive with hospitality.

"A prophet" is a Greek that means "an oracle", "interpreter," and "one moved by the spirit of God."

The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name". However, in Greek it doesn't mean the things itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only."

The Greek verb translated as "shall receive" is different from the word above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."

"Award" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.

The term translated as "a righteous man" means "those who observe the laws", "well-balanced," and "meet and fitting."

Wordplay: 

Again, when Christ offers two parallel verses, the key is in the difference between them. Here, the contrast is between one speaking for God and one simply obeying the law, between divine rewards and social rewards. 

The Spoken Version: 

“This brings us back to where we started this meeting,” Andrew pointed out. “It might be easier to get people to welcome us into their houses if we can promise them something. Is it okay to tell them that the Father will reward them for doing so?”
“The one welcoming a shining light in a name of a shining light?” The teacher said, complementing him. “He is going to get the compensation of a shining light.” He gestured to Andrew.
“What a minute,” asked Judas. “Does that mean he gets the pleasure of Andrew’s company or that he gets the same thing that Andrew will get from the Father?”
The teacher laughed and shrugged. Everyone else laughed as well.

Vocabulary: 

δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) "He that receiveth" is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.

προφήτην (noun sg masc acc) "A prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter," and "herald."

εἰς (prep) "In" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ὄνομα (noun sg neut acc) "Name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.

προφήτου (noun sg masc gen ) "Of a prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter," and "herald."

μισθὸν (noun sg masc acc) "Reward" is from misthos, which means "wages" in the sense of compensation for work done, "pay", "hire", "fee", "recompense," and "reward."

προφήτου (noun sg masc gen ) "Of a prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter," and "herald."

λήμψεται, (3rd fut act) "Shall Receive" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion." This form is not a standard form. It could be a middle voice or a future prefect form.

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) "He that receiveth" is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.

δίκαιον (adj sg masc acc) "A righteous man" is from dikaios which means "observant of rules", "observant of customs", "well-ordered", "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced", "impartial," and "just."

εἰς (prep) "In" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ὄνομα (noun sg neut acc ) "The name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation or "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.

δικαίου (adj sg masc gen ) "Of a righteous man" is from dikaios which means "observant of rules", "observant of customs", "well-ordered", "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced", "impartial," and "just."

μισθὸν (noun sg masc acc ) "Reward" is from misthos, which means "wages" in the sense of compensation for work done, "pay", "hire", "fee", "recompense," and "reward."

δικαίου (adj sg masc gen ) "Of a righteous man" is from dikaios which means "observant of rules", "observant of customs", "well-ordered", "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced", "impartial," and "just."

λήμψεται. (3rd fut act) "Shall Receive" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

Related Verses: 

Jun 16 2017

evidence: 

146.00