Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Carrying yourselves on, you act as a herald, saying that it has come close, the realm of the skies.
This verse centers around a word that Christ invented but its meaning is clear. Again, as we have seen in the last several verses, (see Mat 10:6) this is not phrased as a command though it is translated that way in the KJV and most other translations. There is also an interesting double meaning here that is hidden in the English because of an untranslated Greek word.
The Greek word translated as "and" joins phrases in an adversarial way and is usually translated as "but" as it as in the previous verse. Since it always falls in the second position in a phrase, translating it as "however" often captures its feeling better. This is the same word that was translated as "but" in the previous verse (Mat 10:6).
The Greek verb translated as "as ye go" means "to lead over", "depart," and "to carry over. However, it is often translated as "go" in the NT. It is not in the form of a command. Nor is it a verb form indicating a possibility that the NT often translates as a command. It is a statement of fact where the subject is acted upon himself. The only change from the previous verse is that it is in the present tense, rather than a form continuing a past action. This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since the verb acts on itself, the sense is "take yourselves."
The word translated as "preach" means "to act as a herald", "to proclaim," and "to declare." It is not a command either, but a simple statement of fact, "You are to act as a herald" or "you are to proclaim".
The word translated as "saying" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It is in the form of an adjective, "saying". This word makes it easier to translate the previous word as "act as a herald" since following "proclaim" by "saying" would be redundant.
In the Greek source, there is a word here that means "that" or "because." So what follows is a dependent clause, indicating either what they were "saying" or why they were saying it.
The next phrase, "the kingdom of heaven" ("realm of the skies") is the topic of this article on the Greek words and possible meanings.
The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. This word is plural, not singular.
The Greek word translated as "at hand" is a word that Christ invented. It is a verb created from an adverb that means "near" or "at hand". It refers both to physical places and time. This means that the verb means "to bring near", "to approach", "to bring up to," and "to be close." However, it is in a tense that indicates that this action has completed. This verb appears before the previous phrase.
The phrase can either describe what is said or why it is said: "that the kingdom of heaven is at hand" or "because the kingdom of heaven is at hand."
The Spoken Version:
“Marching yourselves on, you act as heralds,” the teacher continued, demonstrating by marching through the room. “Saying that, ‘It has come close—the realm of the skies!”
Everyone laughed. They had a lot of practice at the particular chorus.
πορευόμενοι (part pl pres mp masc nom) "As ye go" is from poreuomai (poreuô) which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. --
δὲ (partic) "And" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
κηρύσσετε (2nd pl pres ind act) "Preach" is from kerysso, which means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach pubicly."
λέγοντες (part pl pres act masc nom) "Saying" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." Another Greek word spelled the same means "to pick up", "to choose for oneself", "to pick out," and "to count."
ὅτι (adv/pron/conj) Untranslated is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
Ἤγγικεν (3rd, perf act sg ind) "Is at hand" is from eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus ancient Greek dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."