Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
You will not want to keep gold, silver, or copper in your belt.
This KJV translation is misleading, reversing the meaning of the initial verb. Again the verb here is not a command or a request. It is a statement about the future. It covers much more than just precious metal.
The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used. More about the Greek negative in this article.
The term translated as "provide" means "to acquire," but specifically for yourself. It also means "to possess" in the sense of having something stored in opposition to echo, having it in hand. With the "in" (below) preposition it is used to mean "store."
"Gold" if from a word that means things made of gold and, poetically, anything precious to a person, including stamped coins.
The word for "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but." See the article above for more.
"Silver" is from a Greek word that means any white metal or anything plated with white metal. It is also used to refer generally to money.
"Brass" is from a word that means either "copper" or "bronze", or generally, anything made of metal, specifically weapons.
The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
"Purses" is a Greek word for the girdle of a woman, worn above the hips, and the belt of a man, worn at the waist and all related ideas to which they are related, such as the waist. In Christ time, the belt was a rolled up piece of cloth in which money valuables were secured that was tied to your body.
The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.
The words for "gold," "silver," and "brass" have double meanings. The first covers everything precious, the second all money, and the third arms.
The Spoken Version:
“But if people want to promote the work we are doing,” Jude argued. “Isn’t it wrong to reject their generosity.”
“You will not want to acquire gold nor silver, nor copper in your belt,” the teacher responded, shaking his head.
“Traveling in small groups on the main roads is dangerous,” Old Simon explained. “We want to travel light.”
Μὴ (partic) Untranslated" is me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
κτήσησθε (2nd pl fut ind mid) "Provide" is from ktaomai, which means to "acquire", "get specifically for oneself", "procure for oneself", "win", "bring upon oneself (of consequences)," and "have in store (opposite of echo, "having in hand").
χρυσὸν (noun sg masc acc) "Gold" is chrusos, which means "gold", "things made of gold (including stamped coins)." and "anything dear or precious."
χαλκὸν (noun sg fem acc) "Brass" is from chalkos, which means "copper", "bronze", "anything made of metal (esp. of arms)", "vessels of copper", "cauldron", "urn", "copper money", "bronze plate" and "tablet."
εἰς (prep) "In" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --
τὰς ζώνας (noun pl fem acc) "Purses" is from zone, which means "the lower girdle worn by women just above the hips (and therefore related to marrige, intercourse, and childbirth)", " male belt", "a belt used as a purse", "the waist", "anything that goes round like a belt," "one of the zones of the terrestrial sphere," and "one of the planetary spheres."