Mat 11:27 All things are delivered to me

KJV Verse: 

Mat 11:27 ll things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

In every way, to me it has been transmitted down from the Father of mine and no one witnesses the Son if not the Father. Nor does anyone witness the Father if not the Son and to the one when he might choose himself, the Son, to reveal.

Hidden Meaning: 

 

The word translated as "all things" is an adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether." The form here is usually the adverb. The "all things" meaning would be the subject of the sentence, but it is plural and the verb is singular. This leaves us with the "in this way". 

"Are delivered" is a compound word which literally means "to give over." The form is "it has been given." The "it' may refer back to the previous verse, Mat 11:26, describing the idea of "good will" or "contentment,"

The "unto me" is in the form of an indirect object.

The word translated as "of" primarily means "by", "under," or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

The Greek word translated as "no man" also means "no one" and other negatives nouns.

The word translated as "knoweth" means literally, "on learning to know" or "by learning to know." Generally, it means "to witness" or "to recognize."

"But" is from two words that mean literally "but not," where the "not" expresses doubt.

The "save" is from the same Greek word as the "but" above. The phrase about anyone knowing the Father is the reverse of the earlier phrase about the no one knowing the Son.

The word translated as "he to whosomever" is a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause. In this case, it is the indirect object of the phrase, "that to whom."

 The Greek word meaning "if might" appear here but it is not translated in the KJV. It indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

"Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself.

"Reveal" is from a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal. Here, it is in the form of an infinitive in a tense usually translated as the past, "to become known." While the infinitive is not a passive verb, it takes on the sense of controlling verb, "to wish."

There is no word in the Greek that is the source for the final "him." Because of the form of the verb, that object is the subject, Christ chooses himself to reveal.

Wordplay: 

 The first phrase about no one knowing the Father except the son is reverse in the second phrase about anyone not knowing the Father. The final phrase indicates that the Father is only recognized by the Son revealing himself. 

Vocabulary: 

Πάντα (adj pl neut nom or adv) "All things" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."

μοι (pron 2nd sg dat) "Unto me" is from moi, which means "I", "me", and "my".

παρεδόθη (3rd sg aor ind pass ) "Are delivered" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

ὑπὸ (prep) "Of" is from hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)", "down under," under, beneath," indicating a cause with passive verbs, "by", "under," or "with", "under the cover or protection of", "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate", "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection", "control", "dependence," of Time, "in the course of", "during", "about," as an adverb, "under", "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by", "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -

τοῦ πατρός (noun sg masc gen) "Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου, (pron 1st sg masc gen ) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐδεὶς (adj sg masc nom) "No man" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

ἐπιγινώσκει (3rd sg pres ind act) "Knoweth" is from which means "look upon", "witness", "observe", "recognize", "find out," "discover", "learn to know", "take notice of", "come to a judgment", "decide", "acknowledge," and "approve."

τὸ νυἱὸν (noun sg masc acc) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

εἰ μὴ "But" is from ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." The (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." It is the subjective negative indicating what people think or want. 

πατήρ, (noun sg masc nom) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

οὐδὲ (partic) "No" is from oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even." -- "Neither" is from a Greek negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

τὸν πατέρα (noun sg masc acc) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

τις (pron sg masc nom ) "Any man" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

ἐπιγινώσκει (3rd sg pres ind act) "Knoweth" is from which means "look upon", "witness", "observe", "recognize", "find out," "discover", "learn to know", "take notice of", "come to a judgment", "decide", "acknowledge," and "approve."

εἰ μὴ (partic) "Save" is from ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." The (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

υἱὸς (noun sg masc nom/gen) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

καὶ (prep) "And he" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

 (pron sg masc dat) "He to whosomever" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἐὰν (partic) Untranslated is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

βούληται [uncommon](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to."

υἱὸς  (noun sg masc nom/gen)  "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

ἀποκαλύψαι. (aor inf act) "Reveal" is apokalupto, which means to "uncover", "disclose", "reveal," unmask", ""make bare."become known," in the middle passive, "reveal one's whole mind,"in the passive, "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." It is the opposite of kaluptô, "to cover" and "to hide."-

Related Verses: 

Jul 10 2017