Matthew 13:14 And in them is fulfilled the prophecy

KJV Verse: 

Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:


Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Also the prophecy of Isaiah fullfills itself through them, teaching that: By the acting of hearing, you are going to hear and never are you possibly putting it together and [your] looking might see, but you might never know.

Hidden Meaning: 

The quote from Isaiah is the same Greek as found in the Septuagint Isaiah 6:9, but they are only an approximation of the original Hebrew.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."

"In them" is from the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances. It is in the form of an indirect object, which in the Greek can also make them the agent, so "by them."

"Is fulfilled" is from a Greek verb that means "to fill up" a void, "to pay in full", "to supply," and "to make up." It is the form where the subject acts on itself, so "filled itself up."

"Prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods." It is the subject of the sentence.

The word translated as "which" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

The word translated as "saith" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. Hear, it is in the form of an adjective modifying prophesy, so "teaching."

The Greek word translated as "by hearing" is the noun describing the sense of hearing, the ear, and related ideas. One of its meanings is "obedience." As we say, "That child needs to listen to me." Interestingly enough, the original Hebrew word, shama, also has this sense of obedience, though it was a verb in the form of a command, rather than a noun.

"Ye shall hear" is translated from a Greek word that has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It is in the future tense.

The "not" here is both forms of the Greek negative, the negative of fact and opinion used together. The sense is a more emphatic negative, as we might use "never."

"Understand" is from a Greek verb which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive", "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out. It is in the past or possibly present potential tense, "might never."

"Seeing" and "they shall see" are both from a verb which means "to look", "to see," and has the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding. The first is in the form of a noun, acting as the subject of the sentence, which the second is a verb, but not in the future tense but a tense that indicates something that might happen.

The "not" here is the same emphatic negative, "never."

The verb translated as "perceive" means "to see" but it is used, like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." It is also in the form describing something that might happen, or, in this case, might never happen.

Wordplay: 

Vocabulary: 

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀναπληροῦται (verb 3rd sg pres ind mp) "Is fulfilled" is from anapleroo, which means "to fill up" a void, "to pay in full", "to supply," and "to make up." In the passive, it is "to be filled up," and "to be restored to its former size or state."

αὐτοῖς (adj pl masc dat) "In them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

προφητεία (noun sg fem nom) "The prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods", "gift of prophecy", "prophecy," and "oracular response."

Ἠσαίου "Esaias" is from the Greek Ēsaïas, which is the Greek word for the prophet Isaiah.

"Which" is from hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."

λέγουσα (part sg pres act fem nom) "Saith" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out, ""choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."

Ἀκοῇ (=">noun sg fem dat) "By hearing" is from akoe, which means "hearing", "sound heard", "thing heard", "tidings", "sense of hearing", "act of hearing", "ear", "listening to", "obedience", "a hearing," and, in plural, "place where supernatural voices are heard,"

ἀκούσετε (2nd pl fut ind act) "Ye shall hear" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

συνῆτε, (=">verb="> 2nd pl imperf ind act or =">2nd pl pres subj act) "Understand" is from suniêmi (syniemi) which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive", "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

βλέποντες (part pl pres act masc nom) "Seeing" is from of blepo, which means "to look", "to see", "to look to", "to look like", "to rely on", "to look longingly", "to propose", "to beware", "to behold," and "to look for."

βλέψετε (verb 2nd pl aor subj act) "Ye shall see" is from of blepo, which means "to look", "to see", "to look to", "to look like", "to rely on", "to look longingly", "to propose", "to beware", "to behold," and "to look for."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἴδητε. (verb 2nd pl aor subj act) "Perceive" is from eidon which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

Related Verses: