Matthew 7:13 Enter in at the narrow gate:

KJV Verse: 

Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Go in through the narrow entrance. Because wide and open the path, the leading away into toward the loss and many are the ones entering through it.

Hidden Meaning: 

There is an economic lesson hidden in this verse that connects more clearly with the previous verse, Mat 7:12, which describes what we make and produce, rather than just what we do. This verse is addressed to the audience as a whole, with a plural verb, though this cannot be seen in translation.

The term translated as "enter ye in" means "to come or go into" and it is a metaphor for an idea entering into the mind. It also means entering into a new state especially, coming into existence, like coming to life or coming to public attention. So we "enter into" the public interactions of producing for others so they can produce for us.

The word translated as "through" as in movement through, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method.

The term translated as "strait" primarily means "narrow," but it is not a positive term in Greek having many negative associations including "small minded" and "confined."

The term translated here as "gate" means specifically one side of a double gate that served as the entry to a town or large building. It was also frequently the location of a toll booth, changing a tax for entry into a town. The term also meant special doors or gates such as those to the women's quarters or the gates of hell. These gates were a point of control and authority.

The Greek word translated as "for" acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

The word translated as "wide" also means "widespread" and "loud and rude" among many other things, which makes it a little less redundant with the following "broad."

In the Greek sources we use today, there is no repetition of "gate" in the verse here. The "wide" describes the "path".

The word translated as "broad" means "roomy" and "wide".

The term translated as "the way" means a "route" or a "path", but also a "manner of behavior" or a "method" or "philosophy". The sense is the same as we use the term in "a way of life" or "a way of thinking."

The word translated as "that" is assumed to be a demonstrative pronoun, but it is much more likely to be the article "the" with the following verb acting as an adjective, so it takes the meaning of "the one".

The Greek translated as "Leadeth" means "to lead". "to carry away", "to pay" and "to render a service." It is an uncommon word for Christ to use. It is in the form of an adjective, "leading", but with the article above, it acts like a noun, "the one leading". the "one paying off a debt", "the one rendering a service".

The term used for "destruction" also means a "loss" and is often used to describe the destruction of sea vessels in the same sense we would use "wrecked." It has a secondary economic meaning of "financial ruin". Elsewhere in the NT it is translated as "waste".

The word translated as "many" means "many in number" or "great is size".

The Greek word translated as "which go" is the same word that started this verse, the verb translated as "enter." This verse is It is in the form of an adjective, used as a plural noun, "the ones going" or "the ones getting".

The Greek word translated as "in" means "through", "among", and "between". It is the same word translated as "in" near the beginning of the verse. The problem with this "through" is that people go "through" gates and "on" or "along" or "within" paths. But Christ seems to be saying that many people go along the wide path, not through the narrow gate. One possible explanation is that Christ is

The Greek word translated as "thereat" is the adjective usually translated as "it". It means "the same". The form could refer to the "gate" or the "way".

Wordplay: 

The play on two meanings of "way" both a path and a method and a philosophy.

The Spoken Version: 

“But do we have to follow the crowd?” A young man asked.
The speaker shook his head, no. 
“Go,” the teacher advised. “All of you, in through the narrow opening,” He opened a narrow gap between his hands and tried to squeeze his body through it sideways. 
The audience chuckled at his struggles. 
“Because wide and spacious,” he explained, spreading his arms wide. “The path, the one leading—.” He made his tossing-out-the-trash motion. “Into that  destruction!” He held his nose and wave away the imaginary fumes of the trash heap. 
The crowd laughed. 

Vocabulary: 

Εἰσέλθατε (2nd pl pres imperat act) "Enter ye" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge (as in court)," and "to come into one's mind."

διὰ (prep) "At" is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between."

τῆς στενῆς (adj sg fem gen) "Strait" is from stenos, which means "narrow", "narrows", "straits", "close", "confined", "scanty", "petty", "small-minded", "narrow-minded", "thin or meagre [of sound and style]," and, as an adverb "[to be] in difficulties."

πύλης: (noun sg fem gen) "Gate" is from pyle, which means "one wing of a pair of double gates", "gates of a town", "house-door", "gate or door leading to the women's apartments", "gates of the nether world", "custom-house", "entrance", "orifice", "entrance into a country through mountains", "pass," and "narrow straits."

ὅτι (adv/conj) "For" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

πλατεῖα (adj sg fem nom) "Wide" is from platus, which means "wide", "broad", "flat", "level", "large or spread over a wide space", "broad-shouldered [of a man]", "broad strong [of an oath]", "loud and rude [laughter]", "loosely [adverb]", "widespread", "frequent," and, as a noun, "a broad stripe or border," and "flat of the hand."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

εὐρύχωρος (adj sg fem nom ) "Broad" is from eurychoros, which means "roomy", "wide," and, as a noun, "wide spaces."

ὁδὸς (noun sg fem nom ) "The way" is from hodos, which means literally "the way" or "the road" but it also means "travel" and "journey." It is used to mean "a way of doing things", "a method", or "a philosophy of life."

(pron sg fem nom) "That" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. OR (article sg fem nom) "That" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.

ἀπάγουσα [uncommon](part sg pres act fem nom) "Leadeth" is from apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off."

εἰς (prep) "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν ἀπώλειαν, [uncommon](noun sg fem acc) "Destruction" is from apoleia, which means "destruction," and "loss", and "thing lost."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πολλοί (adj pl masc nom ) "Many" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long."

εἰσιν (3rd pl pres ind act) "There be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible."

οἱ εἰσερχόμενοι (part pl pres mp masc nom) "Which go in" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge (as in court)," and "to come into one's mind."

δι᾽(prep) "In" is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between."

αὐτῆς: (adj sg fem gen) "Thereat" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

Related Verses: 

Apr 5 2017

evidence: 

94.00