Matthew 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine

KJV Verse: 

Matthew 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the rubbish out of thy brother's eye.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Poser! Take out, first, the plank, from the eye of yours; and then you might see clearly to take out the speck out from the eye of the brother of yours.

Hidden Meaning: 

Again, sight is Christ's metaphor for understanding. Light is his metaphor for knowledge and information. This verse is a classic play on the double meaning of something in your eye and something blocking your sight.

The word "thou" does not appear in any Greek source. It is added because the following word is in the form of an address to the listening. 

The Greek for "hypocrite" means only "actor." Today, we might say "faker" or "poser." It is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. Its literal meaning, "under separation," describes the separation between what is said and reality. Interesting enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality.

"Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

The Greek preposition translated as "of" means "out of" of "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

The word translated as "eye" also means "sight," which works more generally here.

The term translated as "beam" means the main bearing beam in a house that holds up the roof or floor but also covers any stick of wood. It is perhaps meaningful that it is the term for the bar on a door.

The Greek word translated as "Shall thou see clearly" means literally "see through." It is not in the future tense, but the aorist which means something that takes place at some point of time.

The Greek term translated as "mote" is means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."

 

Wordplay: 

 A play on the double meaning of "eye" and "sight" with two different perspectives on how our vision is blocked. 

The word for "beam" means a beam for barring a door.

The phrase "cast out the mote" also means "to toss out the rubbish." 

The Spoken Version: 

The Watcher caught on. He covered his own eye with his hand, copying the speaker, looking around blindly.
The audience laughed and applauded.
“Mr. Actor!” The speaker said with appreciation, clapping with the rest. Then he continued more kindly. “Toss out—first—from that eye of yours—the plank.” The speaker took his hand from his eye.
The Watcher copied him, looking around blinking.
The crowd laughed.
“And then you might see clearly—to toss out the speck from the eye of that brother of yours,” the speaker said.

Vocabulary: 

ὑποκριτά, (noun sg masc voc) "Thou hypocrite" is from hypokrites means "interpreter" or "actor."

ἔκβαλε (2nd sg aor imperat act) "Cast out" is from ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."

πρῶτον (adj sg neut nom ) "First" is from protos. In place, this means "the foremost." Of time, it means "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." -

ἐκ (prep) "Out of" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τοῦ ὀφθαλμοῦ (noun sg masc gen ) "Eye" is from ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]."

σοῦ (pron 2nd sg gen ) "Thy" is from sou which means "you" and "your."

τὴν δοκόν, (noun sg fem acc) "Beam" is from dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor." --

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τότε (adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

διαβλέψεις (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepo, which means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly."

ἐκβαλεῖν (aor inf act) "Cast out" is from ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."

τὸ κάρφος (noun sg neut nom ) "Mote" is from karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],." -

ἐκ (prep) "Out of" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τοῦ ὀφθαλμοῦ (noun sg masc gen ) "Eye" is from ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]."

τοῦ ἀδελφοῦ (noun sg masc gen ) "Brother's" is from adelphos (adelphos),which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate," and "brother."

σου. (pron 2nd sg gen ) "Thy" is from sou which means "you" and "your."

Related Verses: 

Mar 28 2017

evidence: 

86.00