Home

Latest Article

Luke 9:14 Make them sit down by fifties in a company.
KJV Verse:

Luke 9:14 Make them sit down by fifties in a company.

Greek Verse:

Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

Literal Alternative:

Make them lay down as part of a seating of about up to fifty. 

Hidden Meaning:

This verse uses a lot of words that are uncommon for Jesus. 

The verb translated as "make sit down" means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." It is not a common word for Jesus to use to mean "sit", but it refers specifically sitting down for a meal. 

The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same".

An untranslated (in the KJV) word appears here in the Greek meaning "about". 

"By" is from an uncommon prepositions that means on board (a ship),"  "upon," of Place: "up", "from bottom to top", "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in", "in," and "among." The sense here is "up to". 

"Fifty" is the number fifty. 

Another uncommon word is translated as "in a company". It means "a place of sitting or laying down", but like word "seating" in English, it refers to a group of diners. It is in a form that is normally used as the possessive, but here indicates a part, "as part of as seating". 

 

 

Vocabulary:

Κατακλίνατε [uncommon](verb 2nd pl aor imperat act) "Make sit down" is kataklino, which means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to."

αὐτοὺς (adj pl masc acc) "Them" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

κλισίας [uncommon] (noun sg fem gen) "In a company" is klisia, which means "a place for lying down or reclining", "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table", "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals.

 ὡσεὶ [uncommon] (adv)  Untranslated is hosei, which means "as if", "as though" and, with various measures, "about". 

ἀνὰ [uncommon](prep) "Each"  is ana, which is a preposition that means, with the genitive: "on board (a ship)," with the dative: "on", "upon," without any notion of motion; with the accusative: of Place: "up", "from bottom to top", "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in", "in," and "among."

 πεντήκοντα. (numeral indeclform) "Fifty" is from pentekonta, which means "fifty". 

Most Recent Question

Question:
Do you draw a connection between tent stakes and "stauros" because you speak English in Matthew 16:24.The LXX (eg, Isa 54:2) uses "passalos" to mean a tent stake. You have to import the image of a tent into the saying, which otherwise is not evident. Isn't Jesus talking about discipleship as a loss of one's life?
Answer:

LOVE the fact you went to LXX in Isa. Just the kind of thing I do every day. Excellent!  

My point primary point is that the word never meant "cross" as in an actual X shaped piece of wood, which is the way it translated. I point out this as a mistranslation because it is such a simple and, I thought, an unremarkable illustration of how a word meaning "stake" gets turned into "cross" by tradition. My central point is that stauros doesn't mean "cross" and never did. Translating it that way misleads people and causes them to see Jesus's statements in a way they could not have been heard at the time.  

But I let me...

Christ's Words Articles