John 5:23 That all men should honour the Son,

Spoken to: 

challengers

Context: 

Jesus is accused of breaking the Sabbath making himself a god by calling God his Father.

Greek : 

Literal Verse: 

Because all should value the Son as they value the Father. The one not wanting to value the Son does not really value the Father, the one sending him.

My Takeaway: 

To honor the Divine we must honor the spokesman he sent.

KJV : 

John 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NIV : 

John 5:23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

Interesting and Hidden Aspects: 

The meaning of this verse comes from the use of two different negatives, which is sadly ignored by the English translators. The first negative indicates not thinking or wanting something. The second is a negative of objective fact. What the last two clauses actually say is:

"The one not wanting to honor the Son does not really honor the Father."

Greek Vocabulary: 

ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when,"  but when beginning a phrase "that," "in order that," "when," and "because."

πάντες "[212 verses](adj pl masc nom) "All" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."

τιμῶσι [12 verses] (3rd pl subj ind act) "Should honour" is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value."  

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

υἱὸν [158 verses](noun sg masc acc) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.

καθὼς [36 verses] (adv) "How" is kathos, which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

τιμῶσι [12 verses] (3rd pl subj ind act) "Should honour" is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value." In the original Hebrew, it is from kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

πατέρα [191 verses](noun sg masc acc) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

μὴ [447 verses](partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

τιμῶν [12 verses] (part sg pres act masc nom) "He that honoureth" is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

υἱὸν [158 verses](noun sg masc acc) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.

οὐ [269 verses](partic) "Not" is ou ( οὒ ) which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

τιμᾷ [12 verses] (3rd sg pres ind act) "Honoureth"is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

πατέρα [191 verses](noun sg masc acc) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

πέμψαντα [39 verses](part sg aor act masc acc) "Sent" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort."

αὐτόν. [720 verses](adj sg masc acc) "His" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

KJV Analysis: 

That -- The word translated as "that" is an adverb "in that place," "there," "where," "when," or as a conjunction that starts a subordinate clause  "that," "in order that" or "because."

all -- The word translated as "all men" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

men - (CW) This is from the masculine form of "all." It is not the word "men."

should -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.

honour - "Honour" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

even as -- "Even as" is from a Greek word that means which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

honour - "Honour" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

. He --   (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than a participle.

honoureth - (WF) "Honour" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value." This is a participle introduced by an article, "the one honoring."

not - (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

honoureth  - - "Honour" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

which   (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

hath -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." This is a participle introduced by an article, "the one sending."

him. -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." This pronoun follows the noun so "of his."

KJV Translation Issues: 

8
  • CW - Confusing Word -- The "men" is not the common word usually translated as "men."
  • CW - Confusing Word -- The "he" is not the common word usually translated as "he."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "honor" is not an active verb but a participle, "honoring."
  • CW - Confusing Word -- The "which" is not the common word usually translated as "he."
  • CW - Confusing Word -- The "not" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used with a non-opinion verb.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF - Wrong Form -  The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."

NIV Analysis: 

that -- The word translated as "that" is an adverb "in that place," "there," "where," "when," or as a conjunction that starts a subordinate clause  "that," "in order that" or "because."

all -- The word translated as "all men" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

may -- This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English.

honor - "Honor" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

just as -- "Just as" is from a Greek word that means which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

honor - "Honor" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

Whoever --   (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

not - (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses.

honor - (WF) "Honor" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value." This is a participle introduced by an article, "the one honoring."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

honor  - - "Honor" is the Greek verb that means "to revere," "to honor," and "to value."

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

who (CW) The word translated as "who" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." This is a participle introduced by an article, "the one sending."

him. -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." This pronoun follows the noun so "of his."

NIV Translation Issues: 

5
  • CW - Confusing Word -- The "whoever" is not the common word usually translated as "he."
  • CW - Confusing Word -- The "not" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used with a non-opinion verb.
  • WF - Wrong Form -  The "honor" is not an active verb but a participle, "honoring."
  • CW - Confusing Word -- The "who" is not the common word usually translated as "he."
  • WF - Wrong Form -  The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."

Front Page Date: 

Feb 19 2022