If you could be blind, you might not own the failure. Now, however, you say that the fact is you see. Your failure stands. >
Jhn 9:41 If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Interesting and Hidden Aspects:
The English translate misses the feeling of the first phrase and its sentence. This first phrase is in the subjunctive mood. The subjunctive mood indicates something that the speaker desires or expects to happen. Here, Christ doesn't expect the Pharisees he is address to be blind, but he can desire it. "If only they could be blind." A desire.
Why does Christ say this? Because then they might not own or be burdened with the failure.
As always, the word translated as "sin" doesn't really mean that. It means mistake, failure, and error, not necessarily a violation of a commandment (thus a "sin" in the Jewish sense).
In the next section, there is a word that the KJV overlooked and another word was mistakenly added from due to an error in the Greek source used.
The word that is overlooked is the Greek hoti, which is translated as "that the fact is" in the alternative version. This little phrase is useful because it counters the subjunctive mood of the first part of this verse. In the verse, Christ expressed a hope that things were different. Here he says that, according to them, the facts are different than his hope.
This brings us to the added word in the last part of this verse. The KJv says "therefore, your sin remaineth." However "therefore" is a word that was added to the Greek version that the KJV translators used when it was translated back from the Latin Vulgate. It doesn't exist in the original Greek sources we used today. The "therefore" might be inferred, but Christ simple makes the statement, according to their own facts, their mistake remains.
Εἰ , "If" is from ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.
τυφλοὶ "Blind" is from typhlos, which means "blind", "lacking vision of the future," [of things]"dim", "obscure", "dark," [of passages] "blind", "enclosed", "with no outlet," and is a metaphor for lacking sense."
οὐκ "No" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἂν "Ye should" is from an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."
εἴχετε 2nd pl imperf ind act) "Have" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."
δὲ "But" is from de (de), which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
λέγετε 2nd pl pres ind act) "Ye say" is from legô (lego) means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," but it used to mean "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command."
ὅτι Untranslated is hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
Βλέπομεν: 1st pl pres ind act) "We see" is from of blepô (blepo), which means "to look" and "to see." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding.