John 9:7 Go, wash in the pool

Greek : 

Literal Verse: 

Go off! Rinse off in the swimming pool of having been sent off!

KJV : 

Jhn 9:7 Go, wash in the pool of Siloam.

Interesting and Hidden Aspects: 

Though all the verbs in this verse can be translated into English with the preposition "off" they all get there by a different route, in other words, they do not share any elements in Greek meaning "off." However, this sense is part of their meaning.

The word translated as "go" means something more like "go away" or "go off."

The word translated as "wash" means "wash off" though it is usually applied to hands and feet. This makes sense here because it refers to the mud applied to the man's eyes.

The word translated as "Siloam" if from the Hebrew word for "send off." John translates it into a past participle in Greek using a word that means "the one who has sent off." It is not the word Christ most frequently uses to refer to the Father sending him off, which is a different word (pempo), but it is a more formal word, apostello, that he occasionally uses to refer to the father sending him in John. However, it is more frequently used in the synoptic Gospels, being the source of our word "apostle."

However, in the Greek, there is a subtle bit of humor here because Christ is sending someone off to wash off in the pool of being sent off.

Greek Vocabulary: 

2nd sg pres imperat act) "Go" is from hupagô (hypago), which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

verb 2nd sg aor imperat mid) "Wash" is from nipto, which means specifically "to wash hands or feet," and generally "to clean", "to purge," and "to wash off."

"In" is from eis (eis), which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

"Pool" is from kolymbethra, which means "a place for diving", "swimming bath", "wine-vat", "reservoir," and cistern." It is from the Greek verb "to swim" and "to dive."

"Siloam" is from Siloam, which is not a Greek word, but a Hebrew word שִׁלֹחַ which means "sent." Also appears as "Shiloa" in Isa 8:6. John translates it into the Greek past participle, (part sg perf mp masc nom) apostellô (apostello), which means "the one who has been sent off," or "the one who has been sent away." It is our source of the word "apostle." It is not an active form, but a passive verb form.