Mark 11:22 Have faith in God.

Greek : 

Literal Verse: 

Keep confidence of a God.

KJV : 

Mark 11:22 Have faith in God.

NIV : 

Mark 11:22 Have faith in God,

3rd Translation: 

Mark 11:22 Have faith in God.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse could also mean "have confidence of a god" or "have a god;s assurance." The Greek word for "faith" didn't have the religious implications in Christ's time that our word has today. It was much closer to our general idea of having confidence or trust as we might have in a person rather that the general idea of religious belief.

Also, the word for "God" here appears without an article. This is very unusual. Jesus usually refers to God as "the God." Here he does not use the Greek article beforehand, so the sense is "a god."

In Christ's time, the idea that we could trust in God on a personal basis, was revolutionary.

One odd things about this verse is that there is no definite article before the noun, God. Jesus almost always puts an article before this words and without it, the sense is "a god" rather than "the Divine."

Greek Vocabulary: 

Ἔχετε ( verb 2nd pl pres imperat act or  verb 2nd pl pres ind act) "Have" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

πίστιν ( noun sg fem acc ) "Faith" is pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."

θεοῦ ( noun sg masc gen ) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." Since there is not article before the noun, the sense is "a god."

KJV Analysis: 

Have -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. 

faith -- The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief.

in -- (WW) There is no preposition here so this is taken from the genitive from of the following noun.  The form of this word requires that addition of extra words in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

KJV Translation Issues: 

1
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" means "of."

NIV Analysis: 

Have -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. 

faith -- The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief.

in -- (WW) There is no preposition here so this is taken from the genitive from of the following noun.  The form of this word requires that addition of extra words in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

NIV Translation Issues: 

1
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" means "of."

3rd Analysis: 

Have -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. 

faith -- The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief.

in -- (WW) There is no preposition here so this is taken from the genitive from of the following noun.  The form of this word requires that addition of extra words in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

3rd Issue Count: 

1
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" means "of."

Front Page Date: 

Nov 3 2019