Mark 14:25 ... I will drink no more of the fruit of the vine,

Greek : 

Literal Verse: 

Honestly I'm telling you that no more, never, might I drink from this produce of the  vine until the time, that one, when it I am drinking fresh in the realm of the Divine.

KJV : 

Mark 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

NIV : 

Mark 14:25  Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.

3rd Translation: 

Mark 14:25 I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”

Interesting and Hidden Aspects: 

The phrase is "the fruit of the vine" is used for a purpose. Jesus, of course, commonly uses the word "wine," which the NLT uses to replace this phrase. This flowery phrase is not typical of Jesus normal speech, but very typical of his light-hearted manor, using exaggeration and complicated phrase for the sake of humor.

The word translated as "new" is not the normal Greek word translated as "new. It also doesn't mean "again," but it means "newly made" or "of a new kind."

This verse is an abbreviation of the version in Matthew 26:29 and Luke 22:16.  However, what is lost in translation is the humor and warmth here. The KJV source did not include a number of key words that are untranslated.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἀμὴν (exclam) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." --

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep." -

ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ὅτι (adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --

οὐκέτι (adv) "Not more" is ouketi, which means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now." 

οὐ μὴ  Untranslated is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

πίω (verb 1st sg aor subj/ind act) "I will drink" is from pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up."

ἐκ "From" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τοῦ (article sg neut gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γενήματος (noun sg neut gen) "Fruit" is from gennema, which means "that which born or produced," "offspring", "fruits" (of the earth), generally, any "product" or "work", "breeding", "begetting," and "producing."

τῆς (article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἀμπέλου (noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."

ἕως (conj)"Until" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

τῆς (article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -

ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

ὅταν (conj) "That" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

αὐτὸ (adj sg neut acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

πίνω (verb 1st sg pres subj act) "I drink" is pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." -- The word seems chosen for its double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

καινὸν (adj sg neut acc) "New" is from kainos, which means "new", "fresh", "newly made", "newly invented," and "novel."

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

τῇ (article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

βασιλείᾳ (noun sg fem dat ) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ (article sg fem dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θεοῦ. (noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."

KJV Analysis: 

Verily -- The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

unto -- This word "tuo" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

untranslated "that"-- (MW) The untranslated word "that" that introduces a statement of fact or cause.

I - This is from the first-person, singular form of the following verb.

will  -- (WW) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future but the subjunctive so "might" is most appropriate.

drink -- The word translated as "drink" means "to drink" also means "to celebrate." Jesus usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb is not the future tense, but the subjunctive case, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Luke 22:16 (For I say unto you, I will not any more eat thereof) referring to the Passover meal.

no more -- "No more" is an adverb that means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

untranslated "never"-- (MW) Two more untranslated words are here. They are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or "never." This is a reiteration and strengthening of the idea of "no more," but it comes across as a humorous exaggeration.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

fruit -- (CW) The term used for "fruit" here means both "offspring" and "product." though it is used in the Matthew and Luke versions of this verse, it usually translated in the Gospel as "generation" in the phrase "generation of vipers," (Matthew 12:34, Matthew 23:33 but originally used by John the Baptist in Matthew 3:7) referring specifically, the Pharisees and perhaps meaning the "product of vipers," that is, poison."  It is NOT the term Christ commonly uses to refer to "fruit" as in "judging a tree by its fruit."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

vine, The terms translated as "vine" is means "vine" and specifically "grape vine".

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

that -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

that -- The Greek word translated as "that" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

drink -- The word translated as "I drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb could be could be the subjunctive case used in a dependent clause of time ("when") to indicate that the time is indefinite.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

new -- (CW) The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind" and "newly made."

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

kingdom -- The word translated as "the kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

God.  -- The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

KJV Translation Issues: 

7
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The form of word translated as "will" means "might."
  • MW - Missing Word -- The two words meaning "never" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "fruit" is not the common word for "fruit" but usually means "offspring."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "new" means "newly made" or "of a new kind."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

Truly -- The word translated as "truly" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

untranslated "that"-- (MW) The untranslated word "that" that introduces a statement of fact or cause.

I - This is from the first-person, singular form of the following verb.

will  -- (WW) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future but the subjunctive so "might" is most appropriate.

not -- (CW) "Not" is an adverb that means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

drink -- The word translated as "drink" means "to drink" also means "to celebrate." Jesus usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb is not the future tense, but the subjunctive case, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Luke 22:16 (For I say unto you, I will not any more eat thereof) referring to the Passover meal.

again -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "again" in the Greek source.

untranslated "never"-- (MW) Two more untranslated They are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or "never." This is a reiteration and strengthening of the idea of "no more," but it comes across as a humorous exaggeration.

from -- The Greek preposition translated as "from " means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

fruit -- (CW) The term used for "fruit" here means both "offspring" and "product." though it is used in the Matthew and Luke versions of this verse, it usually translated in the Gospel as "generation" in the phrase "generation of vipers," (Matthew 12:34, Matthew 23:33 but originally used by John the Baptist in Matthew 3:7) referring specifically, the Pharisees and perhaps meaning the "product of vipers," that is, poison."  It is NOT the term Christ commonly uses to refer to "fruit" as in "judging a tree by its fruit."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

vine, The terms translated as "vine" is means "vine" and specifically "grape vine".

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

that -- The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

drink -- The word translated as "I drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb could be could be the subjunctive case used in a dependent clause of time ("when") to indicate that the time is indefinite.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

new -- (CW) The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind" and "newly made."

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

kingdom -- The word translated as "the kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

God.  -- The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

NIV Translation Issues: 

9
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The form of word translated as "will" means "might."
  • CW - Confusing Word -- The "not" means "no longer."
  • IW - Inserted Word -- The word "again" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The two words meaning "never" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "fruit" is not the common word for "fruit" but usually means "offspring."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "new" means "newly made" or "of a new kind."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

3rd Analysis: 

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

the truth -- (WF) The word translated as "the truth" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."

untranslated "that"-- (MW) The untranslated word "that" that introduces a statement of fact or cause.

I - This is from the first-person, singular form of the following verb.

will  -- (WW) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future but the subjunctive so "might" is most appropriate.

not -- (CW) "Not" is an adverb that means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

drink -- The word translated as "drink" means "to drink" also means "to celebrate." Jesus usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb is not the future tense, but the subjunctive case, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Luke 22:16 (For I say unto you, I will not any more eat thereof) referring to the Passover meal.

untranslated "from "-- (MW) The untranslated word "from " means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

untranslated "the"-- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

wine -- (WW) The term used for "wine" here means both "offspring" and "product." though it is used in the Matthew and Luke versions of this verse, it usually translated in the Gospel as "generation" in the phrase "generation of vipers," (Matthew 12:34, Matthew 23:33 but originally used by John the Baptist in Matthew 3:7) referring specifically, the Pharisees and perhaps meaning the "product of vipers," that is, poison."  It is NOT the term Christ commonly uses to refer to "fruit" as in "judging a tree by its fruit."

untranslated "the"-- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

untranslated "vine"-- (MW) The untranslated word "vine" is means "vine" and specifically "grape vine".

again -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "again" in the Greek source.

untranslated "never"-- (MW) Two more untranslated  words are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or "never." This is a reiteration and strengthening of the idea of "no more," but it comes across as a humorous exaggeration.

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

untranslated "that"-- (MW) The untranslated word "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

untranslated "when"-- (MW) The untranslated word "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

drink -- The word translated as "I drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb could be could be the subjunctive case used in a dependent clause of time ("when") to indicate that the time is indefinite.

it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

new -- (CW) The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind" and "newly made."

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

kingdom -- The word translated as "the kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

God.  -- The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

3rd Issue Count: 

16
  • WF - Wrong Form -  The "the truth" is and adverb "truly."
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The form of word translated as "will" means "might."
  • CW - Confusing Word -- The "not" means "no longer."
  • MW - Missing Word -- The word meaning "from" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word meaning "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "wine" means "offspring."
  • MW - Missing Word -- The word meaning "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word meaning "vine" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "again" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The two words meaning "never" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "fruit" is not the common word for "fruit" but usually means "offspring."
  • MW - Missing Word -- The word meaning "that" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word meaning "when" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "new" means "newly made" or "of a new kind."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Jan 23 2020