Mark 14:37...Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

Greek : 

Literal Verse: 

Simon, are you sleeping? Aren't you strong [enough] to watch one hour?

KJV : 

Mark 14:37...Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

NIV : 

Mark 14:37 Simon, are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?

3rd Translation: 

Mark 14:37 Simon, are you asleep? Couldn’t you watch with me even one hour?

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "could" is not a helping or auxiliary verb. It is the active verb in its clause. It means "to be strong" and its from the same root as the word for "power."

This verse combines the vocabulary of Matthew 26:40 and Luke 22:46, but here the verbs are singular while in the other Gospels, the verbs are plural. 

The word "Simon" is also interesting. The Hebrew name also has a meaning in Greek/ It is a noun meaning "flat nose" or adjective meaning "snub-nosed". It is the most common name in the New Testament  where twelve different people have the name.  (There are only six or seven different people named Mary.) It only appears in the New Testament, but it is also used the Maccabees, which is not in the Jewish or Protestant OT because it was written in Greek, not Hebrew. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Σίμων, (proper noun) The Greek letters for the name Simon.  In Greek, it means (noun sg masc nom/voc) "a confederate in evil", (part sg pres act masc nom/voc) "turning up a nose", ( adj pl masc gen) "snub-nosed", and ( noun pl masc gen) "flat-nose." Its most commonly uses is as a verb. --

καθεύδεις; .( verb 2nd sg pres ind act ) "Sleepest thou" is from katheudô, (katheudo), which means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep."

οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. --

ἴσχυσας ( verb 2nd sg aor ind act ) "Couldest,,,thou" is ischyo, which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to."

μίαν ( adj sg fem acc ) "One" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." This adjective is irregular, having a number of forms depending on sex, number, and case: heis, henos, heni, hen, hena, mia, mias, miai, mian; hen, henos, hen. 

ὥραν (noun sg fem acc) "Hour" is hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).

γρηγορῆσαι; (verb aor inf act) "Watch" is from gregoreo, which means "to become fully awake," and "to watch."

KJV Analysis: 

Simon, -- "Simon" is be a Hebrew name that in Greek that means "flat nose" or "snub-nosed".

sleepest -- The "sleepest" here is a verb that means "to lie down to sleep" and, generally, "to sleep."  The form is an active statement, "you sleep" or "you are sleeping".

thou? -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

couldest - The word translated as "couldest" is a verb that means "to be strong", "to be worth" or "to be powerful." It is not the common Greek word translated as "can." It is also not a helping verb or an auxillary verb to "watch" but a verb that stands on its own.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

thou -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

watch -- (WF) "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of an infinitive, "to be fully awake." In the last few chapters, the original Greek focuses on the idea being awake and ready. In English, this is lost because the term for awake is often translated as "watch." This is not an active verb, but an infinitive. "to watch."

one -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

hour? -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

KJV Translation Issues: 

1
  • WF - Wrong Form -  The "watch" is not an active verb but an infinitive, "to watch."

NIV Analysis: 

Simon, -- "Simon" is be a Hebrew name that in Greek that means "flat nose" or "snub-nosed".

are -- This is a helping verb indicating the present tense.

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

asleep? -- (WF) The "asleep" here is a verb that means "to lie down to sleep" and, generally, "to sleep."  The form is an active statement, "you sleep" or "you are sleeping".

Could -- The word translated as "could" is a verb that means "to be strong", "to be worth" or "to be powerful." It is not the common Greek word translated as "can." It is also not a helping verb or an auxillary verb to "watch" but a verb that stands on its own.

n’t -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

keep watch - (WF) "Keep watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of an infinitive, "to be fully awake." In the last few chapters, the original Greek focuses on the idea being awake and ready. In English, this is lost because the term for awake is often translated as "watch." This is not an active verb, but an infinitive. "to watch."

for -- There is no "for" in the Greek  but it makes the English flow more smoothly.

one -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

 

hour? -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

NIV Translation Issues: 

2
  • WF - Wrong Form -  The "watch" is not an active verb but an infinitive, "to watch."
  • WF - Wrong Form -  The "asleep" is not a noun  but an verb, "sleep."

3rd Analysis: 

Simon, -- "Simon" is be a Hebrew name that in Greek that means "flat nose" or "snub-nosed".

are -- This is a helping verb indicating the present tense.

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

asleep? -- (WF) The "asleep" here is a verb that means "to lie down to sleep" and, generally, "to sleep."  The form is an active statement, "you sleep" or "you are sleeping".

Could -- The word translated as "could" is a verb that means "to be strong", "to be worth" or "to be powerful." It is not the common Greek word translated as "can." It is also not a helping verb or an auxillary verb to "watch" but a verb that stands on its own.

n’t -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

watch - (WF) "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of an infinitive, "to be fully awake." In the last few chapters, the original Greek focuses on the idea being awake and ready. In English, this is lost because the term for awake is often translated as "watch." This is not an active verb, but an infinitive. "to watch."

with me even -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "with me even" in the Greek source.

one -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

hour? -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

3rd Issue Count: 

3
  • WF - Wrong Form -  The "watch" is not an active verb but an infinitive, "to watch."
  • WF - Wrong Form -  The "asleep" is not a noun  but an verb, "sleep."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "with me even" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

Jan 31 2020