Mark 16:17 And these signs shall follow them that believe;

Greek : 

Literal Verse: 

Signs, however, by the ones trusting might follow these, in that name of mine, demons they might toss out; with tongues they might proclaim.

KJV : 

Mark 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

NIV : 

Mark 16:17  And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;

3rd Translation: 

Mark 16:17 These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.

Interesting and Hidden Aspects: 

The verbs in this verse are all translated in the future tense, but they could also be expressing a possibility. Jesus seems could either be saying that these signs are going to happen or that they might happen.

In Greek, the ones believing or trusting are the ones performing these signs. There should be a preposition  "by" identifying them as the agents of the action. This preposition is required by the form of the words, which requires a preposition in English.

Greek Vocabulary: 

σημεῖα ( noun pl neut nom/acc) "Signs" is from semeion, which means "mark [by which things are known]", "sign [of the future]", "sign from the gods", "signal [to do things]," and "standard [flag]."

δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τοῖς ( article pl masc dat ) "Them that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

πιστεύσασιν ( part pl aor act masc dat ) "Believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." --

ἀκολουθήσει  ( verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act) "Shall follow" is akoloutheo, which means "to follow," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple.

ταῦτα, ( adj pl neut nom/acc ) "These" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or further depending on usage. As an adverb, it can mean "therefore" and "that is why." --

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῶ (article sg neut dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -

ὀνόματί ( noun sg neut dat ) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which means "my," or "mine."

δαιμόνια (noun pl neut acc) "Devils" is daimonion, which means "divinity", "divine power", "a lower divine being," and "evil spirit." Technically, it means "belonging to a demon. "Evil spirit" is a New Testament usage or interpretation. " It is from daimôn, which actually is the noun "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil" (though it seems the way the Jews used it here), but in Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." -- 

ἐκβαλοῦσιν ( verb 3rd pl fut ind act or verb 3rd pl fut ind act ) "Shall they cast out" is ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." --

γλώσσαις [2 verses]( noun pl fem dat ) "Tongue" is glossa, which means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings.  

λαλήσουσιν, ( verb 3rd pl fut ind act or verb 3rd pl aor subj act) "They shall speak" is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. --

KJV Analysis: 

And The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word indicate opposition to something said. Since this verse doesn't oppose the previous one of Jesus, we can assume that the statement was spoken by another.

these -- (WP) The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It likely refers to the word "signs" but the words "signs" starts the clause and this word ends it or is part of another clause entirely.

signs --  "Signs" is a noun that means "mark [by which things are known]", "sign [of the future]", "sign from the gods", "signal [to do things]," and "standard [flag]."

shall - This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

follow -- The term "follow" means "to follow," or "go with," in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." The form requires a singular subject. It could be a future tense or the tense indicating a specific time in the past, present, or future possibility. The form of possibility seems more likely because it matches the following verb.

missing "by"-- (MW) The untranslated word "by" or some other preposition comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect.  The "by" for agents seems to fit the best.

them that  -- The word translated as "them that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the ones."

believe; -- (WF) The Greek word translated as "believe" is the verb that means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying." The tense is something happening at a specific point in time.

In -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but it doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."

shall - This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

cast out" -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

devils;  "Devils" is a word that means "belonging to a demon." It is based on the noun for "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil". In Greek, it is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." See this article on "demon" and related terms such as "devil". Generally, "having a demon" was how people of Christ's time said that someone had mental problems. See this article on demons and mental illness. 

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

shall - This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

speak -- The Greek word translated as "they shall speak " is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Christ uses it to capture the idea of "pass on," because that captures both someones gossiping and what an oracle does. The word is somewhat self-effacing.

with  -- "With" comes from the form of the word "tongues" which can indicate an instrument.

new -- (IW) The is no word "new" in the Greek source. 

tongues; -- "Tongues" is another uncommon word that means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings. 

KJV Translation Issues: 

5
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "these" doesn't appear here but after the verb "follow."
  • MW - Missing Word -- The word "by" from the dative is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "the one believing."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "new" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

And The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word indicate opposition to something said. Since this verse doesn't oppose the previous one of Jesus, we can assume that the statement was spoken by another.

these -- (WP) The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It likely refers to the word "signs" but the words "signs" starts the clause and this word ends it or is part of another clause entirely.

signs --  "Signs" is a noun that means "mark [by which things are known]", "sign [of the future]", "sign from the gods", "signal [to do things]," and "standard [flag]."

will - (CW) This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense but the verb could also be a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

accompany -- The term "accompany" means "to follow," or "go with," in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." The form requires a singular subject. It could be a future tense or the tense indicating a specific time in the past, present, or future possibility. The form of possibility seems more likely because it matches the following verb.

missing "by"-- (MW) The untranslated word "by" or some other preposition comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect.  The "by" for agents seems to fit the best.

those who  -- The word translated as "those who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the ones."

believe; -- (WF) The Greek word translated as "believe" is the verb that means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying." The tense is something happening at a specific point in time.

In -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but it doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

will - (CW) This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense but the verb could also me a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

drive out -- "Drive out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

demons;  -- "Demons" is a word that means "belonging to a demon." It is based on the noun for "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil". In Greek it is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." See this article on "demon" and related terms such as "devil". Generally, "having a demon" was how people of Christ's time said that someone had mental problems. See this article on demons and mental illness.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

will - (CW) This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense but it could also be a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

speak -- The Greek word translated as "they shall speak " is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Christ uses it to capture the idea of "pass on," because that captures both someones gossiping and what an oracle does. The word is somewhat self-effacing.

in-- "In" comes from the form of the word "tongues" which can indicate an instrument.

new -- (IW) The is no word "new" in the Greek source. 

tongues; -- "Tongues" is another uncommon word that means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings. 

NIV Translation Issues: 

15
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "these" doesn't appear here but after the verb "follow."
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • MW - Missing Word -- The word "by" from the dative is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "the one believing."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • IW - Inserted Word -- The word "new" doesn't exist in the source.
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "these" doesn't appear here but after the verb "follow."
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "the one believing."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • IW - Inserted Word -- The word "new" doesn't exist in the source.

3rd Analysis: 

untranslated "and"-- (MW) The untranslated word "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word indicate opposition to something said. Since this verse doesn't oppose the previous one of Jesus, we can assume that the statement was spoken by another.

These -- (WP) The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It likely refers to the word "signs" but the words "signs" starts the clause and this word ends it or is part of another clause entirely.

miraculous -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "miraculous" in the Greek source.

signs --  "Signs" is a noun that means "mark [by which things are known]", "sign [of the future]", "sign from the gods", "signal [to do things]," and "standard [flag]."

will - (CW) This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense but the verb could also be a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

accompany -- The term "accompany" means "to follow," or "go with," in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." The form requires a singular subject. It could be a future tense or the tense indicating a specific time in the past, present, or future possibility. The form of possibility seems more likely because it matches the following verb.

missing "by"-- (MW) The untranslated word "by" or some other preposition comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect.  The "by" for agents seems to fit the best.

those who  -- The word translated as "those who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the ones."

believe; -- (WF) The Greek word translated as "believe" is the verb that means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying." The tense is something happening at a specific point in time.

They -- This is from the third-person, plural form of the verb.

will - (CW) This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense but the verb could also me a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

cast  out -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

demons;  -- "Demons" is a word that means "belonging to a demon." It is based on the noun for "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil". In Greek it is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." See this article on "demon" and related terms such as "devil". Generally, "having a demon" was how people of Christ's time said that someone had mental problems. See this article on demons and mental illness.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but it doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."

and -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "and"  here in the Greek source.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

will - (CW) This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense but it could also be a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

speak -- The Greek word translated as "they shall speak " is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Christ uses it to capture the idea of "pass on," because that captures both someones gossiping and what an oracle does. The word is somewhat self-effacing.

in-- "In" comes from the form of the word "tongues" which can indicate an instrument.

new -- (IW) The is no word "new" in the Greek source. 

languages; -- "Languages" is another uncommon word that means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings. 

3rd Issue Count: 

11
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "these" doesn't appear here but after the verb "follow."
  • IW - Inserted Word -- The word "miraculous" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • MW - Missing Word -- The word "by" from the dative is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "the one believing."
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "will" does not necessarily mean the future tense.
  • IW - Inserted Word -- The word "new" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

Feb 20 2020