Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament,

Spoken to: 

Apostles

Context: 

The Last Supper. This verse is said after Jesus gives wine to the apostles. 

Greek : 

Literal Verse: 

Because this is my blood of the endowment, the one being poured out on account of many, for the release of mistakes.

My Takeaway: 

Jesus's death was the release of the error of believing in death.

KJV : 

Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

NIV : 

Matthew 26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Interesting and Hidden Aspects: 

There is no "the" before "forgiveness of sins." So the sense is "a release of mistakes," or "a letting go of errors." There is nothing exclusive about it.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

τοῦτο [93 verses](adj sg neut acc) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

γάρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

ἐστιν .[614 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

τὸ [821 verses](article sg neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  --

αἷμά [12 verses](noun sg neut nom) "The blood" is haima, which means "blood," "streams of blood", "anything like blood," "spirit", "courage", "bloodshed", "murder", "blood relationship,"kin," and "kindship."

μου [239 verses](noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

τῆς [821 verses](article sg fem gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

διαθήκης [3 verses](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant."

τὸ [821 verses](article sg neut acc) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

περὶ [73 verses](prep) "For" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

πολλῶν [61 verses](adj pl masc gen) "Many" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long."

ἐκχυννόμενον [8 verses](part sg pres mp neut nom/acc) "Is shed" is ekcheo, which means "to pour out."

εἰς [325 verses](prep)  "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἄφεσιν  [4 verses](noun sg fem acc) "Remission" is aphesis, which means "letting go", "release", "discharge (from a group)", "relaxation," "divorce", "emission," and "leave of absence."

ἁμαρτιῶν: [28 verses](noun pl fem gen) "Sin" is from hamartia, which means "to miss the mark", "failure", "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -

KJV Analysis: 

For  - The word translated as "for" introduces a reason or explanation.

this -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

is  - -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

blood  - "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the  - - The word translated as "the" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

new -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "new" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

testament,  - (CW) Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of "testimony," "evidence," or proof."

which  - - The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

is -- This helping verb "is" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

shed  - (WF) "Shed" is from a rare verb (for Christ) that means "to pour out." It is in the form of a passive participle, "being poured out." This is not an active verb, but a verbal adjective modifying "blood."

for  - - (CW) The Greek word translated as "for" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

many  - - The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

for  - The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, and "for (of purpose or object)."

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.

remission  - "Remission" is the noun that means "letting go", "release", "discharge (from a group)", "relaxation," "divorce", "emission," and "leave of absence." While this word is rarely used by Jesus, it is the noun form of the verb he commonly uses to mean "leave" or "drop." This verb is the same word translated as "forgive" in the NT.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

sins.  - The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

KJV Translation Issues: 

5
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "blood" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "testament" does not capture the specific meaning of the word.
  • WF - Wrong Form -  The "shed" is not an active verb but a participle, "being shed."
  • CW - Confusing Word -- The "for" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

missing "because"  -- (MW) The untranslated word "because" introduces a reason or explanation.

This -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

is  - -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

blood  - "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the  - - The word translated as "the" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

covenant,  - "Covenant" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant."

which  - - The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

is -- This helping verb "is" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

poured - (WF) "Pour" is from a rare verb (for Christ) that means "to pour out." It is in the form of a passive participle, "being poured out." This is not an active verb, but a verbal adjective modifying "blood."

for  - - (CW) The Greek word translated as "for" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

many  - - The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

for  - The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, and "for (of purpose or object)."

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.

forgiveness - "Forgiveness " is the noun that means "letting go", "release", "discharge (from a group)", "relaxation," "divorce", "emission," and "leave of absence." While this word is rarely used by Jesus, it is the noun form of the verb he commonly uses to mean "leave" or "drop." This verb is the same word translated as "forgive" in the NT.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

sins.  - The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

  • MW - Missing Word -- The word "the" before "blood" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "poured out" is not an active verb but a participle, "being shed."
  • CW - Confusing Word -- The "for" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

Dec 15 2021