Matthew 21:2 Go into the village across from you...

Spoken to: 

group

Context: 

Jesus sends two students into Jerusalem.

Greek : 

Literal Verse: 

Go away into the village the one opposite of you and immediately you will discover a donkey having been bound and a colt of hers. Untying [them], fetch [them] to me.

KJV : 

Matthew 21:2 Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

NIV : 

Matthew 21:2 Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.

Interesting and Hidden Aspects: 

As usual, when Christ is telling someone what to do, the language is simple, with no double meanings. However, there is a surprise here because the ass wasn't exactly tied up by someone else.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Πορεύεσθε [54 verses] (verb 2nd pl pres imperat mp) "Go" is from poreuomai, which means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν (article sg fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

κώμην [6 verses](noun sg fem acc) "Village" is kome, which means an "unwalled village," "country town," and the ward or quarter of a city.

τὴν (article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

κατέναντι (adv) "over against" is from apenanti, which means "over against," "opposite," and "before."

ὑμῶν, (pron 2nd pl gen) "You" is from humon, the 2nd person pronoun.

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

εὐθὺς [16 verses](adverb) "Straightway" is eutheos, which as an adverb, it means "straight," "simple," "straightway," forthwith," "immediately," "directly," and "at once."

εὑρήσετε [43 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Ye shall find" is heurisko, which means "to find," "to find out," "to discover," "to devise," "to invent," "to get," and "to gain."

ὄνον [2 verses](noun sg fem acc) "Ass" is onos, which the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek.

δεδεμένην [10 verses](part sg perf mp fem acc) "Tied" is deo which means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. "

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

πῶλον [3 verses](noun sg masc/fem acc) "Colt" is polos, which means "foal," "colt," "filly," and any young animal. Poetically, it is used to refer to a young girl or maiden.

μετ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," and "next afterward"

αὐτῆς: (adj sg fem gen) "Her" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

λύσαντες [13 verses](part pl aor act masc nom) "Loose" is lyo, which means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke," "unharness," "release," "deliver," "give up," "dissolve," "break up," "undo," "destroy," "repeal," "annul," "break," "solve," "fulfill," "atone for," "fulfill," and "pay.

ἀγάγετέ [40 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Bring" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight."

μοι.  (noun sg masc dat) "Unto me" is from moi, which means "I," "me," and "my."

KJV Analysis: 

Go  - The Greek verb translated as "go" isn't the common verb almost always translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life."

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

village  - "Village" is translated from a Greek word that means a "village," "country town," and the ward or quarter of a city. We might say "neighborhood."

missing "the one"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

over against  - The word translated as "over against" means "opposite."

you, -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

straightway  - The word translated as "straightway" means "immediately," "directly," and "at once."

ye-- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find  - The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

an -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

ass -- "Ass" is from the word for the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek.

tied,  - (WF, WT, WV) "Tied" is an adjective form for a verb that means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " It is a past participle in a form that passive, "having been tied."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

colt  - The word translated as "a colt" means "foal," "colt," and "filly."

with -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "with" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

her: -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

loose  - (WF) "Loose" is from the adjective form of a verb that means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke,"and "unharness."  It is not an active verb but a participle, "untying."

them, -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than a participle.

bring   - "Bring" is a Greek word that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts.

them -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

unto  - -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

me. -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

KJV Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "tied" is not an active verb but a participle, "having been tied."
  • WT - Wrong Tense - The English verb  "tied" is the past tense, but Greek is in the perfect (completed) past. "having been tied."
  • WV - Wrong Voice - The verb "tied" here is translated as active but it is passive, "having been tied."
  • WF - Wrong Form -  The "loose" is not an active verb but a participle, "loosning."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

Go  - The Greek verb translated as "go" isn't the common verb almost always translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life."

to -- The word translated as "io" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

village  - "Village" is translated from a Greek word that means a "village," "country town," and the ward or quarter of a city. We might say "neighborhood."

missing "the one"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

ahead   - The word translated as "over against" means "opposite."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

you, -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

at once   - The word translated as "at once" means "immediately," "directly," and "at once."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find  - The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

donkey -- "Donkey " is from the word for the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek.

tied,  - (WF, WT, WV) "Tied" is an adjective form for a verb that means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " It is a past participle in a form that passive, "having been tied."

there -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "there" in the Greek source.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

her -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "her" in the Greek source.

colt  - The word translated as "a colt" means "foal," "colt," and "filly."

by -- - This word "by" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

her: -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

Untie - (WF) "Loose" is from the adjective form of a verb that means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke,"and "unharness."  It is not an active verb but a participle, "untying."

them, -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than a participle.

bring   - "Bring" is a Greek word that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts.

them -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

to  - -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

me. -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "tied" is not an active verb but a participle, "having been tied."
  • WT - Wrong Tense - The English verb  "tied" is the past tense, but Greek is in the perfect (completed) past. "having been tied."
  • WV - Wrong Voice - The verb "tied" here is translated as active but it is passive, "having been tied."
  • IW - Inserted Word -- The word "there" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "untie" is not an active verb but a participle, "untying/"
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

May 31 2021