Matthew 24:4 Take heed that no man deceive you.

Spoken to: 

Apostles

Context: 

A long section about "the end of the world" or, more precisely, "the end of an era." The  apostles asked the question (my literal translation): "Tell us, when will this happen and what does your presence/arrival signify about the end of the age." (see Matthew 24:3)

Greek : 

Literal Verse: 

Look! Not thinking someone might lead you astray.

My Takeaway: 

If we don't think when we see, we can be led astray.

KJV : 

Matthew 24:4 Take heed that no man deceive you.

NIV : 

Matthew 24:4 Watch out that no one deceives you.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "take heed" and "watch out" is a common word meaning "see."

The negative here is the negative of thought, applying just to the subject, "someone." Perhaps, "not thinking someone" comes closest.

The verb means "lead astray" but it is a subjunctive form requiring a "might" or "should" to capture its sense, so  "no one might lead you astray."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Βλέπετε [46 verses](verb 2nd pl pres imperat act or verb 2nd pl pres/imperf ind act ) "Take heed" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." --

μή [447 verses](partic) "No" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

τις [252 verses](pron sg masc nom) "Man" is from tis which can mean "someone," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what."

ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is from humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

πλανήσῃ: [12 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Deceive" is planao which means "to cause to wander," "to lead astray," "to mislead," "to wander," "to stray," and "to be misled."

KJV Analysis: 

Take heed  - The verb translated as " take heed " means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding "look" in English or in a warning like this, "watch out."

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source.

no  -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Here it precedes "someone."

man  - (CW) The Greek word translated as "man" in the singular means "anyone," "someone," and "anything." It is not the Greek word normally translated as "man."

deceive - "Deceive" is from a verb, which means "to cause to wander," and "to lead astray."

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

KJV Translation Issues: 

3
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "no" does not capture the specific meaning of the word.
  • CW - Confusing Word -- The "man" is not the common word usually translated as "mean."

NIV Analysis: 

Watch out - The verb translated as " take heed " means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding "look" in English or in a warning like this, "watch out."

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source.

no  -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Here it precedes "someone."

one -The Greek word translated as "one" in the singular means "anyone," "someone," and "anything." It is not the Greek word normally translated as "man."

deceives - "Deceive" is from a verb, which means "to cause to wander," and "to lead astray."

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

NIV Translation Issues: 

2
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "no" does not capture the specific meaning of the word.

Front Page Date: 

Sep 1 2021