Matthew 26:12 For in that she has poured this ointment

Spoken to: 

Apostles

Context: 

Events leading to the Last Supper and crucifixion. This is in response to the woman who poured perfume on Christ's feet and washed them with her hair.

Greek : 

Literal Verse: 

Because she tossed, she herself, the perfume, this one, on this body of mine toward the preparing me for burial, she did.

My Takeaway: 

Better to prepare too early than too late.

KJV : 

Matthew 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

NIV : 

Matthew 26:12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

Interesting and Hidden Aspects: 

The Greek word translated as "body", means a body, either living or dead, but also like the English word "body" also has a number of other meanings. It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

βαλοῦσα [54 verses](part sg aor act fem nom) "Pour" is from ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

αὕτη [720 verses](adj sg fem nom ) "She" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

τὸ [821 verses](article sg neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

μύρον [2 verses](noun sg neut acc) "Ointment" is from myron, which means "sweet oil", "unguent", "perfume", and it is a metaphor for anything graceful or charming.

τοῦτο [93 verses](adj sg neut acc)"This " is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τοῦ [821 verses](article sg neut gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

σώματός [17 verses](noun sg neut gen ) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

μου [239 verses](noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

πρὸς [92 verses](prep) "For" is from pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

τὸ [821 verses](article sg neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

ἐνταφιάσαι [3 verses](verb aor inf act) "Burial" is from entaphiazo, which means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]."

με [31 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my"

ἐποίησεν. [168 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "She did" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

KJV Analysis: 

For  - The word translated as "for" introduces a reason or explanation.

in that -- (IP) There is nothing that can be translated as "in that" in the Greek source.

she -- This is from the third-person, singular form of the verb.

hath -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

poured  - "Poured" is from one of Christ's favorite verbs that has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." However, it also means "pour" relating to liquids.

this -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing." It comes after the noun, so "this one."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

ointment  - "Ointment" is a noun that means "sweet oil" and "perfume".

on -- The word translated as "on" means "on," "over," "upon," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of." or "on."

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

body,  - The Greek word translated as "body", means a body, either living or dead, but also like the English word "body" also has a number of other meanings. It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

she -- This is from the third-person, singular form of the verb.

did - The Greek word translated as "did" has the primary meaning of "making" or "producing" something or "causing" or "rendering" as service.

it -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

for  - The word translated as "for" means "towards", "by reason of (for)," and "against."

my - (WF) This pronoun is not possessive, but the object of the following participle.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

burial.  - (WF) The word translated as "burial" is a verb that means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]" but in a form that makes it a noun describing the action of the verb. In Greek, they use an infinitive preceded by an article, but in English, we use a gerund, so "preparing me for burial" comes closest.

KJV Translation Issues: 

7
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "in that" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "ointment" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "body" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "preparing for burial" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "my" is not a possessive pronoun but the object, "me" of the participle, "preparing for burial."
  • WF - Wrong Form -  The "burial" is not a noun but an infinitive used as a noun, "preparing for burial."

NIV Analysis: 

When - (WW) The word translated as "when" means "because" or "for" because it introduces a reason or explanation.

she -- This is from the third-person, singular form of the verb.

poured  - "Poured" is from one of Christ's favorite verbs that has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." However, it also means "pour" relating to liquids.

this -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing." It comes after the noun, so "this one."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

perfume - "Perfume" is a noun that means "sweet oil" and "perfume".

on -- The word translated as "on" means "on," "over," "upon," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of." or "on."

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

body,  - The Greek word translated as "body", means a body, either living or dead, but also like the English word "body" also has a number of other meanings. It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

she -- This is from the third-person, singular form of the verb.

did - The Greek word translated as "did" has the primary meaning of "making" or "producing" something or "causing" or "rendering" as service.

it -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

missing "for"  -- (MW) The untranslated word "for" means "towards", "by reason of (for)," and "against."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

to  -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

prepare  - The word translated as "to prepare...for burial." is a verb that means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]" but in a form that makes it a noun describing the action of the verb. In Greek, they use an infinitive preceded by an article, but in English, we use a gerund, so "preparing me for burial" comes closest.

me  -This pronoun is the object of the infinitive.

for burial. - This completes the idea of the verb.

NIV Translation Issues: 

5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "when" should be "because."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "ointment" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "body" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "for" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "preparing for burial" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Dec 6 2021