Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold,

Spoken to: 

group

Context: 

In the Garden of Gethsemane when Jesus returns the third time to find Peter, James, and John sleeping.

Greek : 

Literal Verse: 

You are all awake and we might carry on. Look! He is nearly here, the one giving me over.

My Takeaway: 

Jesus goes to meet his fate rather than let it find him so he does give himself over.

KJV : 

Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

NIV : 

Matthew 26:46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

What is Lost in Translation: 

This verse uses much of the same vocabulary and word forms as the last verse. And many of the same mistakes are made in translating it. The NIV makes more errors than there are words in Greek.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐγείρεσθε [41 verses](verb 2nd pl pres imperat mp or verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Rise" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

ἄγωμεν: [13 verses](verb 1st pl pres subj act) "Let us be going" is from ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight."

ἰδοὺ [52 verses](adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold" is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." -- "Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show,

ἤγγικεν [17 verses](verb 3rd sg perf ind act) "He is at hand" is from eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."

[821 verses](article sg neut dat)  "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

παραδιδούς [43 verses](part sg pres act masc nom) "Doth betray" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

με. [49 verses] (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

KJV Analysis: 

Rise, - -- (WW) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The verb means to wake others, but in the passive or middle form, which is hte form here, it means "wake yourselves" or "wake up." It could be a command as the KJV has it, "Wake up!" or it could be a simple statement, "You are all waking." This is not the Greek word Jesus uses for "rise" or "raise." It could be a command as the KJV has it or it could be a simple statement, "You are all awake."

let -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source. Since the verb is a subjective, however, a "might" or "should" would work.

us -- (WF) This is from the first-person plural form of the verb, but the form is as a subject, "we" not an object "us."

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

going;-- "Going" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

behold,  - "Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

is -- (WT) This helping verb indicates the present tense of the verb, but the verb is not the present tense by the past perfect.

at hand  - The word translated as "at hand" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here."

that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

doth betray -- (WF, WW)"Doth betray" is a compound word that literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." There is no "that" here. The form is an adjective, "giving over", used as a noun, "the one turning me over." In English, we would say, "the one turning me over."

me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

KJV Translation Issues: 

6
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rise" means "wake."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "let" should be something more like "should."
  • WF - Wrong Form -  The "us" should be something more like "we."
  • WT - Wrong Tense-- The word translated as "is" should be  "has."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "betray" means "giving over."
  • WF - Wrong Form -  The "doth betray" is not an active verb but a participle, "giving over."

NIV Analysis: 

Rise, - -- (WW) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The verb means to wake others, but in the passive or middle form, which is hte form here, it means "wake yourselves" or "wake up." It could be a command as the KJV has it, "Wake up!" or it could be a simple statement, "You are all waking." This is not the Greek word Jesus uses for "rise" or "raise." It could be a command as the KJV has it or it could be a simple statement, "You are all awake."

Let -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source. Since the verb is a subjective, however, a "might" or "should" would work.

us -- (WF) This is from the first-person plural form of the verb, but the form is as a subject, "we" not an object "us."

go-- "Go" is a Greek word that means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

Here,  - (WW) "Here" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

comes” - (WW, WT) The word translated as "comes" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here."

my -- (WF) "My" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb, "me" not a possessive, "my.".

betrayer!  -  - (WF, WW) "Betrayer" is a compound verbthat literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." The form is verb used as an adjective, "giving over", used as a noun, "the one turning me over." In English, we would say, "the one turning me over."

NIV Translation Issues: 

9
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rise" means "wake."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "let" should be something more like "should."
  • WF - Wrong Form -  The "us" should be something more like "we."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "here" should be something more like "look."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "comes" should be something more like "neared."
  • WT - Wrong Tense-- The word translated as "comes" should be  "has neared."
  • WF - Wrong Form -  The "my" should be something more like "me."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "betrayer" means "giving over."
  • WF - Wrong Form -  The "betrayer" is not a noun but a participle, "giving over."

Front Page Date: 

Dec 27 2021