Matthew 11:10 For this is [he], of whom it is written,

KJV Verse: 

Matthew 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

this is about the one of whom it has recorded itself: "Look! I myself am sending that envoy of mine in front of you who is going to construct that way of yours in front of you.

Hidden Meaning: 

This continues the description of John the Baptist ("Dipper"). this is a complicated verse because Christ is not only paraphrasing the Septuagint translation of a Hebrew verse but changing it. We can know that Christ is quoting the Septuagint because it is closer to the Septuagint version than the Hebrew of the same verse. Mal 3:1. We know that the Gospel writer didn't use the Septuagint version as a reference point because it is not exactly the original. Both are shown in the vocabulary section. 

There is no Greek word in best Greek sources that can be translated as "for," although such a word appeared in the Greek source used by the KJV translators.

"Behold" is an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" This word did not appear in the original Hebrew. It was added as a rhetorical flourish by the writers of the Septuagint. 

The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. 

The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." The word is a little different in the Septuagint, adding a prefix meaning "out of" or "from" to the beginning of this word. 

The "my" is the possessive pronoun. It appears after the noun. 

"Messenger" is a word that is the source of our word, angel. It means "messenger" and "envoy." this is one of the rare occasions when it is not translated as "angels" in the NT. The Hebrew word in the original OT verse is mal'ak, which is also usually translated as "angel" in the English, However, it was always translated as "messenger" in the Greek Septuagint. 

The word translated as "before" has many meanings of before, including before in time. This word is not used in the Septuagint version. 

"Face" is a Greek word that means "face", "countenance", "front," and "bodily presence." This word is used later in the Septuagint version. 

"Shall prepare" is a word that means "to equip", "to prove", "to construct," and "to prepare oneself." It is in the future tense. Christ uses this word only in this quote here and in Luke 7:26, the parallel quote in Luke. A completely different Greek word is used in the Septuagint. A word that I cannot find a good Greek definition of. 

At this point, Christ changes the verse's pronouns from those in the Septuagint: from the first person "my", that is, God referring to himself, to "thy" or "your", God referring to Christ. 

"Thy" is the possessive pronoun. 

"Way" is a word that means literally, "a threshold," but has all of the same meaning of "way" in English. It means "a road", "further along the road", "a journey", "a manner of doing things," and "a system." In the Septuagint, there is no "your' here, it is "a way". 

A different Greek word for "before" is used here that the one used earlier in the verse. The point may be to create a contrast between the ideas of "before" in time and "before" in place. this is the preposition used in the Septuagint.

The "you" is the second person pronoun. In the Septuagint version the phrase "my face" appears here. 

The Septuagint version of this verse translates to:
"Look! I myself am sending that envoy of mine and he shall prepare a path for a face of mine." 

Wordplay: 

 There is contrast of two words both translated as "before" in English. Both can refer to either time or place in Greek, and here they are clearly contrasting a time and a place.

Vocabulary: 

οὗτός (adj sg masc nom) "This" is from houtos, which means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such and extent," and "that is why."

ἐστιν (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

περὶ (prep) "Of" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

οὗ (pron sg neut gen ) "Whom" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

γέγραπται (3rd sg perf ind mp) "It is written" is from grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."

Ἰδοὺ (verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." 

ἐγὼ (pron 1st sg masc nom) "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. 

ἀποστέλλω (1st sg pres ind act) "Send" is from apostello, which means "to send off", "to send away," or "to dispatch." --

τὸν ἄγγελόν (noun sg masc acc) "Messenger" is from aggelos which means "messenger" and "envoy." It is the source of our word "angels."

μου (pron 1st sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

πρὸ (prep) "Before" is from pro, which means (of place) "before", "in front of," (of time) "before," (of preference) "before", "rather than", "more than," and do on.

προσώπου (noun sg neut gen ) "Face" is from prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]."

σου, (pron 2nd sg gen)  "Thy" is from sou which means "you" and "your."

ὃς (pron sg masc nom) "Which" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

κατασκευάσει [uncommon](3rd sg fut ind act) "Shall prepare" is kataskeuazô, which means "to equip", "to furnish fully with", "to build", "to prove", "to construct," and "to prepare oneself."

τὴν ὁδόν (noun sg masc acc) "Way" is from hodos, which means literally "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east.

σου (pron 2nd sg gen)  "Thy" is from sou which means "you" and "your."

ἔμπροσθέν (adv) "Before" is from emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards," [of time] "before", "of old," and as a preposition, "facing", "opposite", "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking.

σου. (pron 2nd sg gen) "Thee" is from su which means "you" and "your."

The Greek of the Septuagint for Mal 3:1

"Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: " (KJV)

ἰδοὺ (verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." 

ἐγὼ (pron 1st sg masc nom) "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

ἐξαποστέλλω (1st sg pres ind act) "Send" is from ek-apostello, which means "to send out from", "to send out from," or "to dispatch from." --

τὸν ἄγγελόν (noun sg masc acc ) "Messenger" is from aggelos which means "messenger" and "envoy." It is the source of our word "angels."

μου (pron 2nd sg gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐπιβλέψεται "He shall prepare" is from epiblaphetai. 

ὁδὸν (noun sg masc acc ) "Way" is from hodos, which means literally "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east.

πρὸ  (prep) "Before" is from pro, which means (of place) "before", "in front of," (of time) "before," (of preference) "before", "rather than", "more than," and do on.

προσώπου   (noun sg neut gen ) "Face" is from prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]."

μου (pron 2nd sg gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

 

Related Verses: 

Jun 24 2017