Luke 6:45 A good man out of the good treasure of his heart

Spoken to: 

audience

*Jesus is teaching in the plain of Judea, attracting people from all over wanting to be healed.

KJV: 

Luke 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

NIV : 

Luke 6:45 A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.

LISTENERS HEARD: 

*The valuable person out of the valuable stockpile of the heart displays the valuable. and the worthless out of the worthless displays the worthless. Because out of an abundance of the heart, that mouth of his chatters.

MY TAKE: 

We can see what is valuable and worthless and who offers what, if we want to.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

*     ἀγαθὸς   ἄνθρωπος ἐκ      τοῦ ἀγαθοῦ  θησαυροῦ  τῆς   καρδίας προφέρει   τὸ ἀγαθόν,
The valuable person      out of the valuable stockpile of the heart      displays     the valuable

καὶ πονηρὸς ἐκ            τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν:
and the worthless out of the worthless displays  the worthless.

ἐκ       γὰρ             περισσεύματος        καρδίας λαλεῖ       τὸ   στόμα αὐτοῦ.
out of Because an abundance        of a heart,     chatters    that mouth   of his.

LOST IN TRANSLATION: 

The adjective translated as "good" means "useful", "worthwhile," and "of high quality. The word translated as "evil" means "worthless. See this article on "good" and this one on "evil." "Valuable/worthless" makes more sense because "treasure" or "stored up" stuff can be valuable or worthless. It cannot really be "evil." The second phrase is especially pithy in the Greek: "the worthless from the worthless brings out the worthless." Much funnier as a punch line.  The primarily economic analogy of this verse is hidden in its translation into the moral terms of "good" and "evil".

The word translated as "brings out" is used only by Jesus here. It means "brings out" in the sense of "displays." The sense is that value and worthlessness cannot help but show themselves.

The word translated as "speak" is from the verb used in describing "gossip" and "passing on" information. It usually takes an object, but in Greek objects are often assumed from the context. So the sense of the last phrase is "passes it on" referring to the valuable or worthless.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

19
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "a" should be something more like "the."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "his" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heart" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "which is" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "an" should be something more like "the."
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "man" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "treasure  of his heart " existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "which is" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "the" before "abundance" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "the" before "heart"  existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mouth" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "speaks" does not capture the word's specific meaning.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

26
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "a" should be something more like "the."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "brings."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "good" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • WN  --Wrong Number- The word "things" is translated as plural but the Greek word is singular.
  • WF -- Wrong Form -  The "stored up" is not a participle but a noun, "stockpile."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "good."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" should be something more like "of."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "his" should be something more like "the."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "an" should be something more like "the."
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • IW - Inserted Word -- The word "man"  doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "brings."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "evil" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • WN  --Wrong Number- The word "things" is translated as plural but the Greek word is singular.
  • CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "stored up in his heart" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "of his" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "speaks" does not capture the word's specific meaning.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "what" should be something more like "of."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" before "heart"  doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "is"  doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "full."

EACH WORD of KJV : 

A  -- (WW) The word translated as "a" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

good -- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuable" makes the idea clearer than "good."  See this article on "good" and this one on "evil." This is not the word most often and less ambiguously translated as "good."

man -- The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." 

out of .-- The Greek preposition translated as "out of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

good -- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil."

treasure -- The word translated as "treasure" is the noun form of the word translated above as "lay up." Its primarily meaning is a "store" of something and its secondary meaning is valuables.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

his -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "his" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

heart -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

bringeth forth - "Bringeth forth" is a verb that means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". It is only used here.

that  -- The word translated as "that" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

which is -- (IP) There is nothing that can be translated as "which is" in the Greek source.

good;-- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

an -- (WW) The word translated as "an" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

evil -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

man -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "man" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

out of -- The Greek preposition translated as "out of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

evil -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

treasure of his heart  -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "treasure of his heart " in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

bringeth forth - "Bringeth forth" is a verb that means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". It is only used here.

that   -- The word translated as "that" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

which is -- (IP) There is nothing that can be translated as "which is" in the Greek source.

evil: -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause." 

of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "the" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

abundance   - "Abundance" is an adjective used as a noun which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundant."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "the" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

heart -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

his -- The word translated as "his/him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men. The word appears after the noun so the sense is "of his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

mouth -- The Greek word translated as "mouth" means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.

speaketh. -- (CW) The Greek word translated as "speaks" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," "communicating," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.

EACH WORD of NIV : 

A  -- (WW) The word translated as "a" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

good -- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuable" makes the idea clearer than "good."  See this article on "good" and this one on "evil." This is not the word most often and less ambiguously translated as "good."

man -- The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." 

brings- (CW) "Brings" is a verb that means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". It is only used here.  This is not the word usually translated as "brings."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

good;-- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil."

things  - -- (WN) There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of a previous adjective, but this word is not plural but singular.

out of .-- The Greek preposition translated as "out of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

good -- (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil."

stored up --  (WF) The word translated as "stored up"means "storage", "hoard", or "laid-up treasure." It is from a verb that means "to lay up" "stockpile," or "store." Our noun "stockpile" works best for translation.

in-- (WW) This word "in"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs.

his -- (WW) The "his" is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

heart -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

an -- (WW) The word translated as "an" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

evil -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

man -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "man" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

brings- (CW) "Brings" is a verb that means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". It is only used here.  This is not the word usually translated as "brings."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

evil -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

things  - -- (WN) There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of a previous adjective, but this word is not plural but singular.

out of -- The Greek preposition translated as "out of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

evil: -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail.

stored up in his heart. -- (IP) There is nothing that can be translated as "stored up in his heart." in the Greek source.

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause." 

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

mouth -- The Greek word translated as "mouth" means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.

speaks. -- (CW) The Greek word translated as "speaks" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," "communicating," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.

what -- (WW) The Greek preposition translated as "what" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

the - (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "the" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

heart -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

missing "of his"  -- (MW) The untranslated word "of" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.   The word appears after the noun so the sense is "of his."

is - (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "is" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

full - (CW) "Abundance" is an adjective used as a noun which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundant." This is not the word usually translated as "full."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the previous word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article

ἀγαθὸς  [23 verses](adj sg masc nom) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial."

ἄνθρωπος [209 verses](noun sg masc nom) "Man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἐκ  [121 verses] (prep) "Out of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article

ἀγαθοῦ [23 verses](adj sg masc gen) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial."

θησαυροῦ[12 verses] (noun sg masc gen) "Treasure" is thesauros,  a noun which means "storage", "hoard", "lay up treasure", or "laid-up treasure, and in the middle voice, "storage for oneself," and in the passive, "to be reserved." It is from a verbtithemi, that means "to lay up" "stockpile," or "store."

τῆς   [821 verses](article sg fem gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

καρδίας [37 verses](noun sg fem gen) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."

προφέρει [1 verse](verb 3rd sg pres ind act) "Bringeth forth" is from prophero, which means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before".  - "Bringeth forth" is a verb that means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". It is only used here.

τὸ [821 verses](article sg neut acc)"That" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

ἀγαθόν,  [23 verses](adj sg neut acc)"Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.  

πονηρὸς [38 verses](adj sg masc nom) "Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly."

ἐκ  [121 verses] (prep) "Out of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.  

πονηροῦ [38 verses](adj sg masc gen) "Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly."

προφέρει [1 verse](verb 3rd sg pres ind act) "Bringeth forth" is from prophero, which means "bring before", "present", "bring forward", "cite",  "display",  "bring out",  "put or move forward",  "surpass", "excel", "bring forth children" , and "carry before". 

τὸ [821 verses](article sg neut acc)  "That" is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.

πονηρόν: [38 verses](adj sg neut acc) "Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly."

ἐκ  [121 verses] (prep) "Of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

περισσεύματος [2 verses](noun sg neut gen) "Abundance" is perisseuma, which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundance." It is from the root, perissos , which means "exceeding some measure or rank."

καρδίας [37 verses](noun sg fem gen) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."

λαλεῖ [49 verses] (verb 3rd sg pres ind act ) "Speaks"is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle," "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another. 

τὸ [821 verses](article sg neut nom/acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article

στόμα ” [12 verses ](noun sg neut nom/acc) "Mouth" is stoma, which means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.

αὐτοῦ [142 verses](adj sg masc gen) "His/Him" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord."

Wordplay: 

The second phrase uses the same word three times in three different ways: as subject, object, and object of a preposition:  "the worthless from the worthless brings out the worthless."

Related Verses: 

parallel comparison: 

 This verse brings together the idea in Matthew 12:35  and Matthew 15:18. The Greek here is very different from Matthew 12:35 than it seems in translation.  The Greek of Matthew 15:18 is very similar, but the context is completely different.

Front Page Date: 

Jan 8 2024