Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
To you I say, "Wake up and lifting up that mattress of yours, proceed into that home of yours.
Interesting and Hidden Aspects:
The Greek in this verse is identical to the last half of Luke 5:24. There is a lot of overlap between the vocabulary Jesus used here and the vocabulary used to describe his resurrection from the dead elsewhere. There are two key words involved. The word that Jesus uses that is translated as "rise" actually means "awaken." The word that is translated as "lift up" is the word that Jesus uses to described either his raising from the dead or being lifted up to the cross.
I say: The word translated as "I say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number " or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
unto thee: The word for "you" is the indirect object form of the pronoun.
Arise: The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising.
and: The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
take up: "Take up" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. It is not in the form of a command as it in the KJV translation and Matthew 9:6 . Instead it is in the form of an adjective, "lifting up".
thy: The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.
and: There is no "and" in the Greek. It is added to change the form of the following verb from an adjective to a command.
couch: The word translated as "couch" is the diminutive form of the word for bed, which means "that on which one lies," but it also means a "grave-niche." This word is rare for Christ to use, only appearing in Luke. The sense is a "litter" or "cot".
go: The Greek verb translated as "go" means "to lead over", "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to depart from life." Christ uses it to say "get away" when followed by "from me." this is a different word that appears in Matthew. The Matthew version is the Greek word usually translated as "go". Translating this as "go" hides the differences in the two Gospels.
into: The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
thine: The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.
house: The Greek word translated as "house," in Christ's time, was not only the physical building but the whole household, its members, its property, business interests, and position in the community, all connected to the "name" of the head of the house.
λέγω, (verb 1st sg pres ind act) "I sat" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -
πορεύου (verb 2nd sg pres imperat mp ) "Go" is poreuomai (poreuô) which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. -- The Greek verb translated as "go" isn't the most common verb translated as "go" in the NT but it is often translated that way. This word means "to lead over", "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since it is in a form that acts on itself, the sense is "take yourselves".
εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."