Mat 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
It must start, the realm of yours. It is coming into being, that desire of yours, just as in sky and on earth.
The Greek verbs (and other words) in this verse are very different than the English translation of them in most biblical translations. The KJV seems to intentionally replace first verb's meaning with the meaning of the second verb. Another aspect that is hidden in the Greek is that the form of these phrases. The last part of the previous verse (Mat 6:9) and the two phrases in this verse follow the same form, a verb stating something that must happen followed by the subject of that action. This form is somewhat poetic, but it is different than the poetry of the KJV.
The "thy" appears after the word rather than before. The form is "the kingship of yours" or "that kingship of your" since the article, "the", is closer to a demonstrative, "this" or "that".
The word translated as "thy kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Though it is the subject of the verb, in the Greek, it follows it, meaning it is less important. In English, our word "kingship" comes closest to the bread of this idea since it encompasses the realm, the power, and the reign of a king.
The Greek word translated as "come" means primarily to "start" and "to set out". It referring to movement, it means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. It is in the form of a 3rd person command, which is usually translated as "let...start" but it more accurately translated as "it must start". The word that specifically means "come into being" in Greek begins the next phrase, not this one.
When not meaning "to begin" or "start", this word it is often best translated of "makes its way" or "being underway" in English so that it doesn't imply a direction. During Christ's life, "start" seems to be most appropriate, but today perhaps "is underway" is best.
This word is in the form of a command addressed to an object, which is a form we don't have in English. this is usually translated as a command to "let" something occur, but this weakens the authority of this statement. We usually make these statements in the form of something that "must" happen. The tense of the verb indicates something that happens at a specific time. So, "must start" or "must be underway.
So the first part of this verse is closer to "It must start, the kingship of yours" or "this reign or yours".
The word translated as "thy will" means what someone wants or desires. It also means a desire or a choice. However, then applied to God, the sense is more certain that a "desire" or "choice" so perhaps "purpose" works best.
The Greek word translated as "done" means "to become" and "to come into being," not "to do." In other words, it is not the Greek word usually translated as "to do" in the KJV. It again a command to an object, God's will. It is also in the passive so it means "let come into being" or "it must come into being.
The final phrase in the KJV, "in earth as it is in heaven" bears only a few similarities to the actual Greek. Christ did not express the idea that heaven is in a state different than the earth's. this is a medieval concept of the relationship between the two, not taken from the Greek.
The Greek word translated as "as" precedes both the "in heaven" phrase and "in earth" phrases. This word does not separate or compare these two phrases. Instead, it sets both phrases off as examples of the same thing.
The "in heaven" phrase comes first in the Greek, not last.
The Greek word translated as "in" means "in", "on", or "within". this is the usual preposition Christ uses to refer to what takes place "in the skies".
The Greek word translated as "heaven" means "sky". This word is singular. However, in the previous verse, Mat 6:9, the same word was plural though introduced by the same preposition but referring to the Father. See this article for more perspective on this word and how Christ uses it. Also, unlike the previous verse, there is no article, "the", introducing this word.
Nothing in the Greek of this phrase can be construed to mean "it is." This was added by translators to make a statement about what they thought the line meant from their perspective, but this was not what Christ said.
Between the two phrases, "in heaven" and "in earth", the simple conjunction usually translated as "and" is used.
The preposition used to introduce "in earth" is different from the preposition used for "in heaven". It is the preposition that means "on", "upon", or "against". This is the preposition that Jesus usually used to refer to things on this planet or on the ground.
The word used for "earth" is the word that Christ uses tor refer to the planet, that is, the physical world, but this word also simply means "ground" or simply "dirt". See this article for more perspective on both this word and the word "heaven". Again, no article is used to introduce the word.
The KJV interpretation of this verse, copied by most modern Bible, holds heaven as a paradigm for us on earth. This is not what the Greek says. In the Greek, God's purpose ll must come into being in both places, as a law of "nature". The earth is changing but the heavens are changing as well. Both are conforming to God's will for the future.
The "reign" of God is equated with the coming into being of his will both in the universe and on our planet.
The Spoken Version:
“It is starting—that reign of Yours.
“It is coming into being—that purpose of Yours, as much as possible in sky and on earth.
ἐλθάτω (3rd sg aor imperat act) "Come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
γενηθήτω (3rd sg aor imperat pass) "Be" is from ginomai), which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.
ὡς (conj) "As" is from hos, which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that.
οὐρανῷ (noun sg masc dat) "Heaven" is from ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate." See this article for more perspective on the word and how Christ uses it.
καὶ (and) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
γῆς: (noun sg fem gen) "Earth" is from ge, which means "the element of earth", "land (country)", "arable land", "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet.