- Gospel of John: Most recent posts in current format, but starting at last supper speeches
- Gospel of Mark: Almost entire gospel with later posts in current format.
- Gospel of Matthew: Complete gospel but very primitive posts by today's standards.
These posts under the menu items above at the original Greek of Christ's words on a verse-by-verse basis, starting at the beginning of Matthew. These posts examine the original meaning of the Greek words used, which often dramatically differ from the usual English translations. When appropriate, the post offers an alternative translation of the verse to illustrate how the Greek can be translated very differently from what we normally see. This work is based on a number of principles:
- Christ's words are the most important part of the whole Bible because Christ was the Word made flesh.
- Christ's words can get overlooked because their meaning is complex, not easily translated into English, and not easily expressed in a 20 minute sermon. Most pastor use various reference works to get closer to the concepts when speking about them.
- When Christ spoke, he was speaking about his current situation and for all people at all times, but the larger context he is addressing is not necessarily what those recording his words understood..
- The authors of the Gospels present these same verses of Christ's words in different contexts, highlight the different shade of meanings of these words as understood at the time.
- The more we study Christ's words, the more levels of meaning we discover and the clearer our vision of his message for the world, which is what this work is about.
- Translations from the Greek (and Latin) were all made after over a millennia of Christian cultural dominance that affected how all translations were made, separating their translated meaning from the way they would have been heard and read by early Christians.