Vocabulary List

Abraam

(Hebrew name) "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham." -- This is from the Greek spelling of "Abraham."

adelphos

ἀδελφὸς (noun sg masc nom) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate," and "brother." -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

adikia

ἀδικίας.” [5 verses](noun sg fem gen) "Of iniquity" is from adikia, which means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." -- The Greek noun translated as "of iniquity" means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." It is also an uncommon verb for Jesus to use, appearing a couple of time in Luke. A different word meaning "lawless" is used in Matthew. 

adikos

ἀδίκους. [4 verses](adj pl masc acc) "The unjust' is adikos, which means "wrongdoing", "unrighteous," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly."The negative prefix of "a" before a form of dikaios usually translaed as "righteous." -- The Greek word translated as "unjust" is from an adjective that means  "unrighteous," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly."   In modern terms, we would say "unfair". The noun form means "injustice".  In is the negative of the Greek word usually translated as "righteous," which has the sense of "virtue."

adynateo

() "Shall be impossible" is adynateo, , which means "to be unable to do", "lack strength," and of things, "to be impossible." -- The word translated as "will be impossible" is the negative form of the verb commonly translated as "can," which means "to have power by virtue of your own capabilities", "to be able," and "to be strong enough."

agalliao

() "Be exceedingly glad" is agalliao means "rejoice exceedingly" and is a later from of agallomai, which means to "glorify," and "exalt," especially the idea of "paying honor" to God.

agapao

Ἀγαπήσεις (2nd sg aor subj act) "Love" is agapao, which means "to be fond of", "to greet with affection", "to persuade", "to caress", "to prize", "to desire", "to be pleased with," and "to be contended with."  This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love", "to like", "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike.He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love. -- The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of", "to greet with affection", "to persuade", and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love" is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translated it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.

agape

() "The love" is agape, which means "the love of a husband and wife", "love of God by man", "brotherly love", "charity," and "alms." -- The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "love of spouses" "love of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the KJV of the Gospels, it is always translated as "love" or "beloved." Christ associates this word with affection rather than passion. In Greek, it is associated with the affection of hugging and embracing someone. See this article on love for more information.

agathos

ἀγαθὸν (adj sg neut nom) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born", "gentle", "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable", "morally good," and "beneficial." -- The adjective translated as "good" means "useful", "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods".  See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."

aggareuo

ἀγγαρεύσει [unique] (3rd sg aor subj act) subj act) "Shall compel...to go" is from aggareuo, which means "to press into service." -- The word translated as "compel" means "to press into service." It is an uncommon word for Christ to use. In the Bible it appears only here and in the story of Simon of Cyrene so its sense if very specific.

aggelos

ἀγγέλους (noun pl masc/fem acc) "Angels" is from aggelos, (aggelos) which means "messenger" and "envoy." "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. -- "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

agnaphos

ἀγνάφου [2 verses](adj sg neut gen) "New" is agnaphos, which means "uncarded", "unmilled", "unfulled", "undressed," and "unprocessed." -- The word translated as "new" means "unfinished" or "unprocessed."

ago

ἀχθήσεσθε (2nd pl fut ind pass) "Shall be brought" is ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight." -- "Shall be brought" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Not all of these are negative, for example, this phrase could mean "guided." It is in the passives, future, so "you a going to be guided."

agora

ἀγοραῖς [7 verses](noun pl fem dat) "Markets" is agora, which means "an assembly", "place of assembly," and "marketplace. "  -- The word translated as "marketplaces" means "a place of assembly." Its verb form that means "to buy in a market" and its root means "a field." 

agorazo

[uncommon](verb 1st sg aor ind act) "I have bought" is agorazo, which means "to occupy a marketplace", "to buy in the market," and "to buy for oneself." -- "I have bought" is an uncommon verb that means "to occupy a marketplace", "to buy in the market," and "to buy for oneself."

agros

() "Field" is agros, which means "field", "lands," or "country." -- "Field" is from the common noun that means "field", "lands," or "countryside."

aion

() "Age" is aion, which means "life", "lifetime", "age," or "generation." -- "World" is from aiôn, which means "lifetime", "life", "a space of time", "an age," an epoch," and "the present world." See this article on words translated as "world" in Jesus's words

aionios

() "Everlasting" is aionios, which means "lasting for an age", "perpetual," and "eternal." From "aion" which is used in the bible to mean an "age." -- "Everlasting" is an adjective based on the word that means "age" or "eon." It has the sense of "perpetual" or "ageless."

airo

( () "Be removed" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is apaomai, which means to "pray to," or "pray for." -- "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross.

aiteo

αἰτοῦντί (part sg pres act masc dat) "asketh" is from aiteo, which means "to ask for", "to demand", "to beg of", "to postulate or assume [in logic]", "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one." -- The Greek word translated as "asketh" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else.

akantha

ἀκανθῶν [8 verses](noun pl fem gen) "Thorns" is akantha, which means "thorn", "prickle," or "any thorny or prickly plant." It is also a metaphor for a "thorny" question. -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. Two different words are used because this is a reference to Gen 3:18, where two different Hebrew words are used. This means that two different Greek words are used in the Septuagint, the Greek OT. The same exact ones used here. In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation, but were created after humanity's fall.

akeraios

() "Harmless" is akeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptibleakeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible

akoloutheo

ἀκολουθεῖ (verb 3rd sg pres ind act)  "Follow" is akoloutheo, which means "to follow," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. -- The term "follow" means "to follow," or "go with," in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of."

akouo

ἀκούετε (2nd pl imperf ind act) "Shall hear" is akouo, (ἀκούω) which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand." - -- "Heard" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.  It is the most common verb that Christ uses meaning "to hear". It also means "to listen" and "to understand".

aletheia

ἀληθείᾳ: () "Truth" is aletheia, which means literally "the state of not being hidden," means "truth" and "reality" as opposed to appearances. -- The literal meaning of the Greek word for "truth" is "not hidden," and it means what is real as opposed to how things seem.

alethos

(adv) "Of a truth" is alethos, which means "unconcealed", "so true", "real", "true," [as an adverb] "actually", "really", "realizing itself", "coming to fulfillment", "not forgetting," and "careful." -- "Of a truth" is a Greek adverb no commonly used by Jesus in the other Synoptic Gospels. It is used frequently by all the Gospel writers, but it only appears in Luke three times to replace the Aramaic word ("amen") that Jesus uses in the other versions of these verses. John does have Jesus using it, but only in the sense of "indeed". 

alla

ἀλλ᾽ (conj) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay." -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

allos

() "The other" is allos, which means "another", "one besides", "of another sort", "different", "other than what is true", "as well", "besides," {with numerals: "yet", "still", "further"), "of other sort", "other than what is", "untrue", "unreal", "other than right", "wrong", "bad", "unworthy," [with an article] "the rest", "all besides," and [in series] "one...another."

alopex

ἀλώπεκες [3 verses](noun pl fem nom)"Foxes" is alopex, which means "fox", "Canis vulpes", "a large bat", "muscles of the loins", "mange," and "a type of dance." -- The word for "fox" is, in Greek as English, the metaphor for a sly, crafty man.

amen

ἀμὴν (exclaim)"Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." -- The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap."

ampelon

() "Vineyard" is ampelon which means simply "vineyard." -- The Greek word for "vineyard" only means "vineyard.

amphiennumi

ἠμφιεσμένον; [2 verses](part sg perf mp neut nom/acc) "Clothed" is from amphiennumi, which means "to put on" or "to put around." It is also used to mean "to dress oneself in."  - "Clothed" is a verb in the form of an adjective ("clothing") that means "to put on" or "to put around" so "wrapping". It is also used to mean "to dress oneself in." It is not an active verb, as shown in the KJV. It is in a form where the subject acts on himself, "wrapping himself". Its form matches "a man" so "a man wrapping himself".

amphiennymi

ἀμφιέννυσιν, [2 verses] (3rd sg pres ind act) "Clothe" is from amphiennymi, which means "put round", "clothed in", "wearing", "clothe one in or with", "put on oneself," and "dress oneself in.  - - The Greek verb translated as "clothe" means "to cloth" much more than the other verbs Christ uses in this section, but this verb is uncommon for Christ Unlike the verb in Matthew 6:29, which has more the sense of "put on" or "wrapped around," this verb has a similar primary meaning, "put around," but its secondary meanings all involved putting on clothing. This verb also appears toward the end of the phrase, de-emphasizing it.

amphoteroi

() "Both" is amphoteroi, which means "either", "both of two", "both together", "towards both sides", "both ways", "on both sides," and "all together." -- The word translated as "both" means "both sides" and "both ways" as well as "both together." It is chosen because unlike the common word for "both," it implies two different ways or sides together.

an

ἂν (particle) "Should be" is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."  -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could." This particle usually suggests the subjunctive form of the verb.

ἂν (conj) "Througout" is from ana, which with the genitive, means "on board" a ship. With the dative, "on" and "upon" without any sense of motion. With accusative, implies upward motion; of place, "from bottom to top" or "up along;" of time, "throughout;" of mind, "to have continually" in mind, " as an adverb, "thereupon," "throughout", "all over," "up," and "arising."

ana

[uncommon](prep) "Each"  is ana, which is a preposition that means, with the genitive: "on board (a ship)," with the dative: "on", "upon," without any notion of motion; with the accusative: of Place: "up", "from bottom to top", "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in", "in," and "among." -- "By" is from an uncommon prepositions that means on board (a ship),"  "upon," of Place: "up", "from bottom to top", "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in", "in," and "among." The sense here is "up to". 

anablepô

ναβλέπουσιν [3 verses](3rd pl pres ind act) "Receive their sight" is anablepô, which means "to look up", "recover sight", "open one's eye's" and, metaphorically, "revive."  - "Receive their sight" is a Greek verb that means "to look up", "recover sight", "open one's eye's" and, metaphorically, "revive."

anachōreō

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

anagignosko

ἀνέγνωτε [4 verses] (2nd pl aor ind act) "Ye read" is anagignôskô, which means to "know well", "know certainly", "perceive", "attend lectures on", "acknowledge", "recognize", "induce" one to do a thing, "persuade", "convince," of books. "read aloud", "published," in the passive, "to be persuaded" to do a thing, and, as a noun, "students" (those who attend lectures).  - "Ye...read" is  a Greek verb that means "to know well", "to acknowledge", "to persuade," and "to recognize." It doesn't  "read" in the normal sense, Christ uses a different Greek word to mean "read," but this one can mean "to read aloud" or "to attend a lecture." This perhaps refers to the Jewish practice of reading the scriptures at meetings.

anaginosko

(verb 2nd sg pres ind act) "Readest thou" is from anaginosko, which means "to recognize", "to know well", "to know certainly", "to know again", "to own," and "to acknowledge." --  "Readest thou" is a verb that means "know well", "recognize," and "know again." It is always translated as "read" in the Gospels, but that always comes from the fact that it is used in reference to the law or written law. However, Jesus is never talking about "reading". He is talking about "knowing well" and "recognizing", which may have been read or heard or memorized, all of which were common in a relationship to scripture. 

anaitios

ἀναίτιοί [2 verses](adj pl masc nom) "Blameless" is anaitios, which means "not being at fault", "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause."  - "Blameless" is from an adjective means "not being at fault", "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause". There is no English word that means that something is "not the cause". Of course, something that is not the cause is "blameless" but the sense is that they do not choose this, the law does. 

anaklino

ἀνακλιθήσονται [3 verses](3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open," and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline," and "to slope upwards (of ground)." -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning.

anapauo

ἀναπαύσω [5 verses](1st sg fut ind act) "Will give...rest" is from anapauo, which means "to make to cease", "stop or hinder", "put an end to," "to relieve from,""bring to a close", "take rest", "sleep", "lie fallow", "regain strength," and "rest or settle [on an object]."  - - "Rest" is a Greek verb, which means "to make to cease", "to relieve from", "to put and end to", "to rest," and "to take rest." This is in the future tense.

anapausis

ἀνάπαυσιν [3 verses](noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion", "rest", "rest from a thing," and "relaxation."  - "Rest" is  a Greek noun that means "rest", "repose", "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break," but here, because the context is "breath" (see below).

anapipto

 [uncommon](verb 2nd sg aor imperat act) "Sit down" is anapipto, which means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. -- The active verb translated as "sit down" means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. It is a play on words,  meaning both "recline" at the mean and "retreat". 

anatellô

() "He maketh...to rise" is anatellô, which means "to rise", "to make rise up", "to give birth", "to gush forth [water]", "to bring forth", "to spring up [plants]", "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]." -- The Greek verb translated as "rise out" means "to rise", "to make rise up", "to give birth", "to gush forth [water]", "to bring forth", "to spring up [plants]", "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]."

anatole

() "East" is anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)", "the quarter of sunrise", "east", "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)", "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)." -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here.

anektoteros

ἀνεκτότερον (adj sg neut nom comp ) More tolerable" is anektoteros (the comparative "more" form of anektos), which "bearable", "sufferable", "that which can be endured," or "tolerable." -- "More tolerable" is the comparative form ("more") of an adjective which "bearable" or "sufferable."

anemos

ἄνεμοι [6 verses](noun pl masc nom ) "The winds" is anemos, which means "wind", "a cardinal point," or "quarter." It means both the physical wind and the direction from which the wind comes.  - - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes.

aner

ἀνδρὶ [8 verses](noun sg masc dat) "The men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed." -- "Men" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband."

aneu

ἄνευ [1 verse](prep) "Without" is aneu, which means "without", "far from," "besides", "clear of", and "except." t -- "Without" is a Greek pronoun which Christ only uses here. It means "without", "far from," and "except." Interestingly, Jesus uses a different pronoun also meaning "without" only two other times. This "without" has the sense of "without permission."

anistemi

"Shall rise" is from anistemi, which means "to make stand up", "to raise up", "to raise from sleep", "to wake up", "to raise from the dead", "to rouse to action", "to put up for sale", "to make people rise", "to emigrate", "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary." -- "Shall rise " is a Greek verb that means "to make to stand up", "to raise from the dead", "to rouse to action," and "to make people rise up."

anoigo

ἀνοιγήσεται [9 verses](3rd sg fut ind pass) "Open" is anoigo, which means "to open", "to throw open," and "to disclose." -- The term for "open" means "to disclose" or "to lay open." It means revealing something that is there, but that you cannot access.

anomia

ἀνομίαν.” [4 verses](noun sg fem acc) "Inequity" is anomia, which means "lawless", "lawless conduct," and "the negation of law." -- "Inequity" is translated from a Greek word meaning "lawlessness." It means violating customs and common standards of civility, so "immorality" and "criminality."

anthihestimi

( () "Ye resist" is anthihestimi, which "to set against", "to match with", "to compare", "to stand against", "to withstand", "to turn out unfavorably," and "to make a stand."

anthropos

ἄνθρωπος (noun sg masc nom) "Of man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

anti

ἀντὶ [9 verses](prep) "For" is anti, which means "opposite", "over against", "instead", "in place of", "at the price of", "in return for", "for the sake of", "against", "in return", "equal to", "corresponding to," and "mutually." -- The word translated as "for" has many meanings that fit this context: "in place of", "at the price of", "in return for," and "for the sake of." However, in English, this Greek word, anti, is from its primary meaning "opposite."

antidikos

() "Adversary" is antidikos ( ἀντίδικος ), which means "opponent or adversary in a suit", "the defendant [primarily]," "the plaintiff," and, generally, "opponent," and "adversary."  -- The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

apaggello

ἀπαγγείλατε [3 verses](2nd pl aor imperat act) "And shew...again" is from apaggello, which means to "bring tidings", "report", "describe," and "explain or interpret (a dream or riddle)". From the noun, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels." -- Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel", which actually means "messenger". Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out". "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

apago

ἀπάγουσα [3 verses](part sg pres act fem nom) "Leadeth" is apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off."  - The Greek translated as "Leadeth" means "to lead". "to carry away", "to pay" and "to render a service." It is an uncommon word for Jesus to use.

aparneomai

ἀρνήσηταί [9 verses](3rd sg fut ind mp or verb 3rd sg aor subj mp ) "Shall deny" is from aparneomai, which means "to deny utterly", "to refuse", "to reject," and "to deny." -- "Deny" is translated from a Greek word that means "to rejects" and "to deny utterly." The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the "at some time" tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which is the sense here.

apecho

ἀπέχουσιν [8 verses](verb 3rd pl pres ind act "They have" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full." -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means  "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly,  almost contradictory meanings. 

aperchomai

() "Go away" is aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life." -- The Greek verb translated as  "departed" means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life." 

aphaireo

ἀφαιρεθήσεται [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall...be taken away" is from aphaireo which means to "take away from", "set aside", "exclude", "separate",   "prevent", "hinder from" doing, and, in the passive,  "to be robbed or deprived of a thing. -- "Shall...be taken away" is another uncommon Greek word, which means to "take away from", "set aside", "exclude", and "to be robbed or deprived of a thing. 

aphanizo

ἀφανίζει,[3 verses] (verb 3rd sg pres ind act or verb 2nd sg pres ind mp) "They disfigure" is aphanizo, which means "to make unseen", "to hide", "to vanish" "to hush up", "to do away with", "to reject, "to remove", "to destroy", "to obliterate [writing], "to spirit away [a witness]", "to secrete", "to steal", "to obscure", "to mar", "to disguise [by dyeing]", "to spoil", "to make away with", "to drain [a cup of wine]," or "deprive of luster." -- The Greek verb translated as "to disfigure" encompasses many different forms of hiding or concealing something.

aphesis

ἄφεσιν  [4 verses](noun sg fem dat) "Forgiveness" is the noun aphesis, which means "letting go", "release", "relaxation", "exhaustion," exemption from attendance", "leave of absence", "divorce, and "the beginning [of anything]".  - - (CW) "Forgiveness" is the noun aphesis, which means "letting go", "release", "relaxation", "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance", "leave of absence", "divorce," and "the beginning [of anything]". It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go."

aphiemi

Ἄφες (2nd sg aor imperat act) "Let" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." -- The word translated as "forgive" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. This is Jesus's first word in the Gospels (Matthew 3:15) when he tells John to "suffer" baptizing him. It is often translated as "to leave" or "to let" in the Gospels. It is first translated as "forgive" in the Lord's Prayer (Matthew 6:12) where it is applied to forgiving debts. It has the sense of leaving something alone and letting it drop.

apo

ἀπὸ ​(prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done.  Usually takes the genitive object. -- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from."

apochoreo

ἀποχωρεῖτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Depart" is apochoreo, which means to "go from" "go away from", "depart," "withdraw from", "give up possession of", "dissent from opinions", "turn out [people]", "to be successful", "to have recourse," and "to be distant [of places]." It also means "to excrete" when referring to bodily excretions, which may be the humor here. This word is only used one in the Septuagint, Jer 46:5 , where it is used to translated the Hebrew cuwg that means "to turn back." It is from two words, the preposition meaning "from" (same as the preposition below) and the root choreo, (χωρεῖ) which means "to leave room for another", and "to make way". -- The verb "depart" means "to go away from" "to go forward", "to make progress", and "to advance". It also means "to excrete" bodily wastes.

apodidomi

() "Deliver" is apodidomi which means "to give back", "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, didômi which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe." -- "Are delivered" is a compound verb that means "to give back", "to give over," and "to transmit." It literally means "to give from".  The form is  singular, "it has been given over." The subject may refer back to the previous verse, Luke 10:21, describing the idea of "goodwill" or "contentment."

apokalupto

ἀποκαλυφθήσεται, [7 verses](3rd sg fut ind pass) "Shall...be revealed" is apokalupto, which means to "uncover", "disclose", "reveal," unmask", "make bare," "become known," (middle passive) "reveal one's whole mind," (passive) "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." It is the opposite of kaluptô, "to cover" and "to hide."-- "Shall...be revealed" is a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal and, in the passive, "to become known. " -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose", "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used as a noun and in the passive so "the one separated out." We saw the first use of this verb in Matthew 20:13, where it was used in exactly the same form.

apokrinomai

(part sg aor pass masc nom) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose", "exclude," "reject on examination", "decide", "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the Gospels, it is always translated as "answered." -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose", "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used as a noun and in the passive so "the one separated out." We saw the first use of this verb in Matthew 20:13, where it was used in exactly the same form.

apokteino

() "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from."but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy." It is in the form of a present participle, "destroying" acting as a noun ("those destroying"). -- "To kill" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here.

apoleia

ἀπώλειαν, [2 verses](noun sg fem acc) "Destruction" is apoleia, which means "destruction," and "loss", and "thing lost."  - The term used for "destruction" also means a "loss" and is often used to describe the destruction of sea vessels in the same sense we would use "wrecked." It has a secondary economic meaning of "financial ruin". Elsewhere in the NT it is translated as "waste". This word is only used twice by Jesus, but it appears seventy-four times in Greek OT.

apollymi

ἀπολέσει (3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act) "Should perish" is apollymi, which means "to demolish", "to lay waste", "to lose", "to perish", "to die", "to cease to exist," and "to be undone." -- The word translated as "perish" means to destroy or demolish.

apolyo

ἀπολύων (part sg pres act masc nom) " "Shall put away" might be from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." -- The Greek verb translated as "thou art loosed" means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit",  and "to divorce [a wife]". 

apostasion

ἀποστάσιον.” [1 verse](part sg fut act neut acc) "A writing of divorcement" is apostasion, which is most likely the future participle of the verb, aphesteco, which means "to be absent" or "to be away from." The sense in the Greek here is that divorce is but one step away from adultery. -- This "writing of divorce" is not the a Greek word for "divorce" or "divorce papers." It isn't a noun at all, but a verb meaning "to be absent" or "to be away from." It is in the form of an adjective, "going-to-be-absent" or, since it is used as a noun "a going-to-be-absent" or as we would say in English, a "going to leave you note.". This is the Greek word used in the Septuagint for divorce papers, starting with Deu 24:1.There is even a connection to idolatry, which we will discuss in the next verse.

apostello

ἀποστέλλω (1st sg pres ind act) "Send" is apostello, which means "to send off", "to send away," or "to dispatch." -- The "send forth" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."

apostrepho

() ἀποστραφῇς. [2 verses](2nd sg aor subj pass ) "From...turn...thou away." is from apostrepho, which means "to turn back", "to guide back", "to turn away", "to dissuade from", "to bring back," and "to recall." In the passive, it means to "be turned back," "turn oneself from", "turn one's face away from", "abandon", and "desert." -- -- The word translated as "turn away" also has the sense of dissuading or frustrating someone in their desires. The English phrase "turning you back on someone" captures the sense very well. However, the sense of the "turn" is a violent for with the sense of "twisting."

apotheke

ἀποθήκας, [4 verses] "Barns" is apotheke, which means "any place wherein to lay up a thing", "magazine", "storehouse", "burial-place", "refuge", "anything laid by", "store," and "store of favor."   - The word translated as "barns" generally means any storage area, basically a storehouse as opposed to a storeroom, since Jesus uses another word for that idea.

apothnesko

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

ara

ἄρα  [ 5 verses ](partic) "Then" is from ara, which means "there and then", "straightway", "then", "next", "mark you!", "for this cause", "so true is it that," and "namely." -- The word translated as "wherefore" is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer.

ἄραγε [3 verses](adv) Untranslated is ara ge. Ara means "there and then", "straightway", "then", "next", "mark you!", "for this cause", "so true is it that," and "namely." It indicates an immediate transition. It is also used to introduce a sentence that is a question that expects a negative answer.  The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. -- The word translated as "wherefore" is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer.

archaios

() "By them of old time" is archaios, which means as an adjective means "from the beginning", "from the source", "ancient", "simple", "silly", "former", "the Ancients [of people]", "anciently [adverb], and "the principle [in a loan],"

arche

( noun sg fem nom ) "Beginning" is arche, which means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient. -- "Beginning" is a noun that means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history.

archomai

(verb 2nd pl fut ind mid) "Shall ye begin" is from archomai, which is a form of archô, which means "to be first", "to begin", "to make a beginning", "to rule", "to govern," and "to command." --  "Ye begin" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first", "to begin," and "to make a beginning", "to rule", "to govern," and "to command."  The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs.  The form is someone acting on themselves, so "make a start for yourself" or "command yourself". 

arguros

ἄργυρον [1 verse](noun sg masc acc) "Silver" is arguros, which means "any white metal", "silver", "silver plate", "quicksilver," "silver-money," and, generally, "money." -- "Silver" is word that means any white metal or anything plated with white metal. It is also used to refer generally to money.

aristeros

ἀριστερά [3 verses[(adj sg fem nom) "The left" is from aristeros, which means "left", "on the left", "boding ill", "ominous", "awkward", "erring," and "leftward in the mind." -- -- The Greek term translated as "left hand" is not the common word usually translated as "left" but another term for "left" that has many negative connotations such as "ominous", "erring", and "awkward." The common word for left has many positive implications where this one, like "left" in Latin, has sinister implications.

ariston

[uncommon](noun sg neut acc) "Dinner" is from ariston, which originally meant "breakfast" but later meant "luncheon." -- The word translated as "dinner" means "breakfast" or "lunch."

arithmeo

ἠριθμημέναι [2 verses](part pl perf mp fem nom ) "Numbered" is arithmeo, which means "to count," and "to number," but for the tax collector it also means "to count out", "to pay," and "to account." -- "Numbered" is the Greek source of our word "arithmetic," which means "to count", "to number", "to count out", "to pay," and "to account." It is in a form which indicates that they, as the subject, are acting on themselves, so "have accounted for themselves" or "have paid for themselves."

arketos

ἀρκετὸν [ 2 verses ](adj sg neut nom) "It is enough" is arketos, which means "satisfactory", "(it is) enough," and "sufficient." It is the adjective form of arkeo, which means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough", "to be a match for," and "to be satisfied with." -- "Enough" is translated from a Greek word that means "sufficient."  This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough", "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb.

arti

ἄρτι (adv) "Now" is arti, which means "just", "exactly," and "just now." -- The Greek word translated as "now" means "just" or "exactly and "now" in the sense of "just now" when applied to time. Jesus usually seems to use it in the sense of "now".

artos

ἄρτους (noun pl masc acc)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread." -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread". It is more like a slice of bread today.

askos

ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc)  "Bottles" is askos, which means "skin", "hide", "skin made into a bag", "wineskin", "belly", "paunch," and "human skin." -- The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.

aspazomai

ἀσπάσησθε [3 verses](2nd pl aor subj mp) "Ye salute" is aspazomai, which means "to welcome kindly", "to greet", "to be glad", "to kiss", "to embrace", "to cling fondly to", "to draw to one's self", "to follow eagerly [of things]", "to cleave to [of things], "to receive with joy," and "to salute [from a distance]." -- The word translated as "salute" it is translated as "greet" in most other Bible translated, but the idea is more enthusiastic that that. The word means "draw to yourself." It is used mostly to describe greeting, including the embracing and kissing of a greeting, but it also describe clinging to, and saying goodbye, where there can be embraces as well. It is in the form of either a statement or a command/request.

assarion

ἀσσαρίου [3 verses](noun sg neut gen ) "Farthing""Farthing" is assarion, which was one-tenth of a drachma, which was the standard silver coin of Greece. This was a medium sized coin, like our nickel or dime. -- "For a farthing" is the name of a coin of medium value, one that was worth one-tenth of the standard coin (drachma) used in the Greek world but four times more than the smallest coin. It is in the possessive case, which is the source of the "for."

atheteo

() "Reject" is atheteo, which means "to deny", "to disprove", "to cancel", "to render ineffective," and to "break faith with."

atimazo

ἀτιμάσαντες[2 verses]( part pl aor act masc nom ) "Entreated ...shamefully" is from atimazo, which means "to hold in no honor", "to esteem lightly", "to treat as unworthy," and "to bring dishonor upon." -- "Entreated...shamefully" is an uncommon verb which means "to hold in no honor", "to esteem lightly", "to treat as unworthy," and "to bring dishonor upon."  It is in the form of an adjective as well, "dishonoring".

auleo

Ηὐλήσαμεν [2 verses](1st pl aor ind act) "We have piped" is from auleo, which means to "play on the flute", "fill with music", "play to (persons)," generally, "play," and, in the passive, "be played to," and "hear music."  - "We have piped" is a word that means specifically to "play on the flute," and generally, "play music." It is in a tense that indicates something happening at a specific point in time.

aurion

αὔριον [6 verses](adv) "To morrow" is from aurion, which means "tomorrow," "tomorrow at this time", and, as an adverb, "on the morrow", "till morning", "presently," and "shortly." -- The term translated as "the morrow," may be the closest Greek comes to "tomorrow," but the form is an adverb. However, it is introduced by an article ("the") which allows it to act like a noun. The word is an adverb meaning something more like "until tomorrow", "until the morning" meaning "shortly" or "presently." Unlike the noun "tomorrow" in English, this adverb doesn't take in the entire future like we use "tomorrow" to mean "the future". This Greek word always communicates the idea of "in a short time." The term indicates not now but the immediate future.se

autos

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." This pronoun follows the noun so "of his."

auxano

() "They grow" is auxano, which means to "increase", "increase in power", "strengthen", "exalt by one's deeds", "glorify", "exalt by one's deeds", "glorify", "amplify", "exaggerate", "bring up," and "sacrifice."

axios

ἀξία, (adj sg fem nom) "Worth" is axios, which means "counterbalancing", "weighing as much", "of like value", "worth as much as", "worthy", "goodly", "deserved", "due", "worthy", "estimable", "worthy of", "deserving", "fit", "due," and "as deserved." -- The word translated here as "worthy" means "counterbalancing." It is the idea of weighing the same as something of equal value. From this comes the idea of "being worthy" or "due," not from inherent worth but because you give value for equal value. 

ballo

() "Cast" is ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe." -- The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

baptistes

βαπτιστοῦ: [3 verses](noun sg masc gen) "The baptist" is from baptistes, which means "one who dips," and "baptizer."  - - "The Baptist" is a noun that means "one who dips." In English, we would say "the Dipper" or "the Dunker."

basileia

βασιλείᾳ (noun sg fem dat) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign." -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

basileus

() "King" is basileus, which means a "king", "chief", "prince", "lord", "master", "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom." -- "King" is translated from a Greek word which means a "king" or "chief."

battalogeo

βατταλογήσητε [unique](verb 2nd pl aor subj act)"Use vain repetitions" is battalogeo, which means "to speak stammeringly", "to say the same thing over and over again," and "to prattle." -- The Greek word that gets translated as "use vain repetitions" means "to stammer" or "to repeat the same words over and over." is an inherently humorous word about words. It ends with "logeo," a form of logos, which is usually translated in the KJV as "word It is made from the name of either a famous stammer, Battos, the king of Cyrene, or a wordy and boring poet, Battus. It means "saying the same thing over and over."

bebeloo

βεβηλοῦσιν[1 verse] (3rd pl pres ind act ) "Profane" is from bebêloô, which means "to profane", "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath.  - "Profane" is a verb means "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath. It is in the present tense. 

Beelzeboul

Βεεζεβοὺλ [4 verses](noun masc sg) "Beelzebub" is from the Greek Beelzeboul, which has no Greek meaning because it is from the Hebrew ba‘al zbûb, which means "Lord [of the] Flies" which is a mockery of the Hebrew ba‘al zbûl, "Lord Prince." Ba'al, of course, was one of the pagan gods mentioned often in the Old Testament, but the word means simple "Lord". - Jesus refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub"It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor". Christ refers to this pun in Matthew 10:25 using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article.

biazo

βιάζεται, [2 verses](3rd sg pres ind mp) "Suffereth violence" is from biazo, which means to "constrain", "be hard pressed or overpowered", "be forced or constrained to do", "forcibly made slaves." " make good", "suffice to discharge (a debt)", "carry by force", "act with violence, " "use force," and "contend or argue vehemently."  - "Suffers violence" is a verb that means "to constrain", "to force," and "to use violence." However, it not a true passive, but in the form where the subject is acted upon by or for itself. This is an uncommon word for Christ to use, so it stands about a chosen specifically to make his point. 

bibiastes

βιασταὶ [1 verse](noun pl masc nom ) "The violent" is from biastes, which means "forceful", "one who uses force", "a violent man," and "mighty."  - "The violent" it is a Greek noun that means "forceful" and "mighty." It is a form which indicates that it is the indirect object of the verb. This noun and the previous verb are different forms of the same word. In English, only the word "force" works in a similar way. This is also an uncommon word for Christ to use. The word is plural so was add a "the" in front of it to indicate we mean a group of people. We could also say "violent ones" to capture the same idea. 

blasphemeo

βλασφημήσωσιν: [4 verses]( verb 3rd pl aor subj act) "Blaspheme" is blasphemeo, which means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." -- "Blaspheme" is the verb from the same root as above. It  means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God."

blasphemia

βλασφημία [4 verses](noun sg fem nom) "Blasphemy" is from blasphemia, which means "slander", "profane speech", "word of evil omen," and "irreverent speech against God." - (UW) The word translated as "blasphemy"  means "slander." "The word "blasphemy" is from the untranslated Greek.  This word is only used twice in the Greek OT, to translate different Greek words, one is the Hebrew phrase that means "speak amiss error" and the other a Hebrew word that means "contempt."

blepo

βλέπετε: (2nd pl imperf ind act) "Seeth" is from of blepo, which means "to look", "to see", "to look to", "to look like", "to rely on", "to look longingly", "to propose", "to beware", "to behold," and "to look for." -- The verb translated as "see ye" means "to see", "to look to", "to look like", "to beware", and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so  "watch" works better.  "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does.

bothunos

βόθυνον, [3 verses](noun sg masc acc) "Pit" is from bothunos, which means "pit" and "well." It is a version of bathuno, which means "to make deep", "deep," and, interestingly, "poverty."  - "Pit" is a word that means "pit" or "well." It is a verb that means "to make deep", "deep," and, interestingly, "poverty." Its use here seems to indicate a "wallow" or "pond."

boulomai

βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to."  - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will", "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself.

bous

[uncommon](noun sg masc acc) "Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. 

brecho

βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening.

broche

βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding.

brosis

βρῶσις [6 verses](noun sg fem nom) "Meat" is from brosis, which means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor." The Greek word used for "rust" in the NT and the Septuagint OT is ios. The Greek word used in ancient classical Greek (Homer et al) for "rust" is aza, which means "dry patch". The modern Greek word is skouria. -- Only in Matthew 6:19 of the NT is it translated as "corrosion", "rust, or "decay," nowhere else in Greek literature. The Greek word, ios, means "rust" (and "poison") in ancient Greek and it is translated as "rust" in James 5:3 and in the Greek Septuagint, for example, Ezekiel 24:6. This word is first used in the Greek OT in Genesis 25:28  where it clearly means "food" and "eating."

chairo

() "I am glad" is chairo which means "rejoice", "take pleasure in," and "welcome."  -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice", "take pleasure in," and "welcome."

chalkos

χαλκὸν [1 verse](noun sg fem acc) "Brass" is chalkos, which means "copper", "bronze", "anything made of metal (esp. of arms)", "vessels of copper", "cauldron", "urn", "copper money", "bronze plate" and "tablet." -- "Brass" is a word that means either copper or bronze, or generally, anything made of metal, specifically weapons.

chara

(noun sg fem gen) "Joy" is chara, which means "joy" and "delight." -- "Joy" is from a worth that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article.

charis

[uncommon](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

cheir

χείρ ( noun sg fem nom ) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful." -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

cheiron

χεῖρον [4 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Worse" is cheiron, which means (of persons) "meaner", "inferior," (in moral sense) "worse than others", "worse (in quality)", "inferior," and, as a noun, "inferiority." -- The terms translated as "worse" means various forms of inferiority and degradation.

chera

() "Widows" is from chera, which means "widow" and "bereaved." -- "Widows" is an adjective that means "widowed" or more generally, "bereaved".  Christ uses it as a noun. 

chiton

() "Coat" is chiton, which means "the garment worn next to the skin", "tunic [a men's]", "a coating", "a covering", "a membrane [anatomical]", "the upper part of a show", "vesture," and "coat of mail." -- "Coats" is the Greek word means an undergarment, not an over garment. Christ is literally saying, "Don't take two pairs of underwear." There is a certain humor in this that seems intentional.

choiros

χοίρων, [3 verses](noun pl masc/fem gen ) "Swine" is choiros, which means "sow", "young pig", "porker", "swine," and slang for the female sex organ.  - The Greek word translated as "swine" primarily means "sow," but it was also used as a Greek slang term for the female sexual parts. Of course, the pigs was an unclean animal among the Jews and we may assume was used by them as a derogatory term. It is introduced by an article so "the sows".

cholos

"The lame" is from cholos, which means "lame", "limping," and "defective." A very similar word, cholos, which means "gall", "bitter", "angry," and "wrathful." -- "The lame" is a word that means both "limping" and 'defective." It is a near sound alike for a word meaning "bitter". It has no article "the" before it. -

chôlos

χωλοὶ [6 verses](adj pl masc nom) "The lame" is from chôlos, which means "lame", "limping," and "defective." A very similar word, cholos, which means "gall", "bitter", "angry," and "wrathful." - "The lame" is a word that means both "limping" and 'defective."

chortazo

() "Filled" is chortazo, which means "feed", "feast", "fatten" and "to eat their fill." It is a term most commonly used for cattle.

chortos

χόρτον [4 verses] (noun sg masc acc) "Grass" is chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "herbage", "growing crops", "any feeding-ground," "green crop", "the expanse [of heaven]", "fodder", "provender", "food generally", "farmyard," and "growing grass."  - - The verse starts with the term translated as "grasses" means "an enclosed place" with the sense of a feedlot. It means food generally, as well, specifically various forms of animal fodder. It is also used to describe the "expanse" of heaven as we might say, "the pastures of heaven."

chreia

χρείαν (noun sg fem acc) "Need of" is  chreia, which means "need", "want", "poverty", "a request of a necessity", "business", "military service", "a business affair", "employment", "familiarity", "intimacy," and "maxim." -- The word translated as "need" means "need" and "poverty," but it also means "familiarity" and "intimacy."

chrestos

χρηστὸς [3 verses](adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good", "useful", "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good", "kindly;" "honest", "worthy," in war, "valiant", "true;" of the gods, "propitious", "merciful", "bestowing health or wealth;" of a man, "strong", "able in body for sexual intercourse;" when used as a now, "benefits", "kindnesses", "happy event", "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. The word translated as "easy" actually means "good" in many different senses of the word. In a moral sense, it is the opposite of the Greek word that really means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article.

chrezo

χρῄζετε [3 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have need" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor."  - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire.

christos

() "Christ" is christos, which means "to be rubber with salve", "used as an ointment," and, of persons, "anointed." --- The word translated as "Christ" means "annointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a decendant of David, and his authority came from David as "the annointed" king of the Jews.

chronos

() "While" is chronos, which means "time", "a definite period of time", "period", "date", "term", "lifetime", "age", "season", "delay," and "tense."

chrusos

χρυσὸν [3 verses](noun sg masc acc) "Gold" is chrysos, which means "gold", "things made of gold (including stamped coins)." and "anything dear or precious." -- "Gold" is a word that means things made of gold and, poetically, anything precious to a person, including stamped coins.

daimonion

δαιμόνια [13 verses](noun pl neut acc) "Devils" is daimonion, which means "divinity", "divine power", "a lower divine being," and "evil spirit." Technically, it means "belonging to a demon. "Evil spirit" is a New Testament usage or interpretation. " It is from daimôn, which actually is the noun "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil" (though it seems the way the Jews used it here), but in Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." --  "Devil" is a word which means "belonging to a demon." It is based on the noun for "demon." The word 'demon" doesn't necessarily mean "evil". In Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." See this article on "demon" and related terms such as "devil". Generally, "having a demon" was how people of Christ's time said that someone had mental problems. See this article on demons and mental illness. 

daneizo

δανίσασθαι [3 verses](aor inf mid) "Borrow" is daneizo, which means "to put out to usury", "to let out", "to borrow," and "to have lent out to one." -- The word translated as "borrow" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.

Daueid

Δαυεὶδ (Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- This is the Greek spelling of the name of the Judaic king.

Daueid

Δαυεὶδ (Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- This is the Greek spelling of the name of the Judaic king.

de

(conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  

dechomai

δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) "They may receive" is dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things. -- "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome", "to grant access," or "to receive with hospitality.

dei

() "Must" is dei, which means "needful," and "there is need." -- The Greek verb translated as "ye ought" is a special verb that means  "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. So there is no "you" in this verb, just necessity itself. 

deilos

() "Fearful" is deilos, which means "cowardly" "vile," "worthless," "lowborn", "mean", "miserable," and "wretched." -- The word translated as "fearful" means "cowardly" but has a lot of meanings, both critical and sympathetic, relating to being "lowborn" and "wretched."

deipnon

[uncommon] (noun pl masc dat) "Supper" is from deipnon, which means "a meal", "noonday meal," and, generally, "food." -- "Feasts" is from a word that means "a meal", "noonday meal," and, generally, "food."

deka

(numeral) "Ten" is from deka, which means the number ten. -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten". 

denarion

 (noun sg neut gen) "Penny" is from denarion, which was the principle silver coin of the Roman Empire in NT times. -- "Penny is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. To offer and agree to work for this wage would be considered the expected practice for hundreds of years around the birth of Christ in the Roman Empire. 

dendron

δένδρον [9 verses](noun sg neut nom) "Tree" is dendron (more commonly spelled dendreon), which means "tree", "fruit-tree", "tall plants (such as rattan)" "stick," and "timber." -- The word for "tree" most commonly means fruit bearing trees. The tree was a symbol for the naturally productive assets of nature as opposed to fields which must be planted each year.

deo

δήσῃ (3rd sg aor subj act) "Bind" is deo which means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from," and "to fetter. " -- "Bind" is an adjective form for a verb that means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from," and "to fetter. " It is a past participle in a form that indicates something acting on itself so "has been tied itself." The sense is not that the ass was tied up by someone, but rather that it has tangled itself up in something.

deomai

δεήθητε [4 verses] (verb 2nd pl aor subj/ind pass) "Pray" is from deomaiwhich means to "lack", "miss", "stand in need of", "want",  "to be in want or need", "require", and to "beg a thing from".   (WW) The Greek word translated as "pray" is means to "lack", "miss", "stand in need of", "want",  "to be in want or need", "require", and to "beg a thing from".  It is an uncommon word for Jesus. It is not a command, as translated, but a passive verb, "you might be wanting". 

dero

(verb 3rd sg fut ind pass) "Shall be beaten" is from dero, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "flogged". 

deute

Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English.  It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb.  - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are.

dexia

δεξιά [1 verse](noun sg fem nom) "Right" is dexia, which means "the right hand". It also means a salute with a hand as a sign or "assurance," "pledge," or "treaty."  This is a noun form of the adjective "right", dexios. We know this is a noun not an adjective because it is followed by the word meaning "of yours" separating it from the "hand" below. = - (MW) The word translated as "right" actually means "right hand." It is not the adjective "right" that we saw in the previous verse, but the noun, "right hand." It also means a salute with a hand as a sign or "assurance," "pledge," or "treaty." Unlike the word below, it only refers to the hand not to the hand and forearm. We know this is a noun not an adjective because it is followed by the word meaning "of yours" separating it from the "hand" below.

dexios

δεξιά (noun sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge,"and "treaty."   --  The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance", and "pledge," and as an adjective means "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly."

dia

διὰ  (prep) "Through" is dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." --  The word translated as "through" as in movement through, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method.

diabolos

διάβολος [4 verses] (adj sg masc nom)"devil" is diabolos, which means "slanderous", "backbiting," and "slanderer." -- The term translated as "the devil" is another adjective, that means "to slander." Introduced by an article ("the") it becomes a noun and means "the slanderer" and "the backbiter" in Greek. Christ uses it to describe someone who degrade other people primarily by lying about them.

diakoneo

(verb 2nd sg pres imperat act) "Serve" is from diakoneo, which "to act as a servant", "to minister," and "to perform services." -- The Greek verb translated as "serve" means "to act as a servant", "to minister," and "to perform services." It is usually translated as "minister". It is from the same root as the Greek word usually translated as "minister". 

diakonos

Servants" is the noun diakonos, which means "servant", "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

diallasso

διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah,  using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive.

diaphero

διαφέρετε [5 verses](2nd pl pres ind act) "Are...better than" is diaphero, which means to "carry over or across", "carry from one to another", "go through life [of Time]", "bear through", "bear to the end", "go through with", "carry different ways", "differ", "to be different," "spread...fame abroad", "tear asunder", "defer or reserve for judgment", "differ", "make the difference", "to be of importance", "have an interest at stake," "prevail", "quarrel", "struggle", "come between", and "intervene."   - - The Greek verb translated as "better" with the "are" above is another of those words that has a lot of meanings in Greek. It  means "to carry over", "to be different from," and "to quarrel." The root word means "bring" or "carry." The meaning "to be different" takes the genitive object that we see when Jesus uses it. Jesus always uses this to compare people to some animal.  It is often translated as "better," from it sense of "prevail" and "be important."

diaskorpizo

διεσκόρπισεν [6 verses] (verb 2nd sg aor ind act) "Scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among", and "to scatter abroad". In the passive, it means "to squander", "to confound," and "to winnow." -- The word used for "Scattered" means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.  It is often used as the opposite of "gathered". 

dichazo

διχάσαι [1 verse](aor inf act -- and many other forms) "To set at variances" is the Greek dichazo, which means to "divide in two" and "divide by two." This is the verb from of the noun dichas (διχάς) which means "middle" and "half." - -- (WW) "Set" is an English verb from the phrase "set at variance" used to translate the Greek verb that means "to halve." "to split in the middle," or "to divide by two."

didaskalos

διδάσκαλον (noun sg masc acc) ""Master" is didaskalos, which means "teacher", "master", "trainer," and "producer." -- "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the Gospels, but the main sense is always "teacher." The Greek word often translated as "Lord" means "Master" in the sense of one in charge of others.

didasko

() "Teach" is didasko, which means "to teach", "to instruct", "to indicate", "to explain," and "to give sign of." -- The Greek verb translated as "shall teach" means "to teach", "to instruct", and "to give a sign of." It is the root for the common word for "teacher" or "master". 

didomi

() "Will give" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." -- The verb translated as "given" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

dikaios

δικαίους (adj pl masc/fem acc) "The righteous" is dikaios which means "observant of rules", "observant of customs", "well-ordered", "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced", "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right", "hold or deem right", "claim or demand as a right", "pronounce judgment", "do a man right or justice", "chastise", "punish, and in passive, "have right done one." -- The Greek adjective translated as "the righteous" means "observant of rules", "observant of customs", "well-ordered", "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding". 

dikaiosyne

δικαιοσύνην, [10 verses](noun sg fem acc) "Righteousness" is dikaiosyne, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," and "the business of a judge." It carries the sense of virtue but specifically that of fulfilling legal or social requirements. -- The word translated as "righteousness" also means "justice" and generally "fulfillment of the law". When applied to God or any judge, it works best as "justice," but when applied to people "virtue" or "law-abiding" works better since we don't use "righteousness" must anymore.

dioko

() "Persecuted" is dioko, which means "to cause to run", "to set into motion", "to pursue", "to chase [away]," to follow", "to seek after," "to be hurried (passive)," "to urge on", "to prosecute [legally]", " or "to drive." -- The word translated as "persecute" means "to chase" in both the sense of "chase away" and "seek after." It also means "to prosecute' in a legal sense. In English, we describe someone as being chased and harassed as "being hounded." That idea seems to come closest to capturing Jesus's use of this word.

diorysso

() "Break through" is diorysso, which means "digging through, "having dug a trench across or along," metaph "undermine", "ruin", "worm out," and Pass., "to be shut up in a funeral vault."

dipsao

() "Thirst" is dipsao, which means "to thirst", "to be thirsty," "to be parched", "to be in want of", "to lack," and "to thirst after" a thing.

dokeo

() "They think" is dokeo, which means "expect", "suppose", "imagine", "have an opinion", "seem", "seem good," and "to be reputed." -- The word translated as "think" doesn't mean think as much as it means "expect" or "imagine."

dokos

() "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor." -- The term translated as "beam" means the main bearing beam in a house that holds up the roof or floor but also covers any stick of wood. It is perhaps meaningful that it is the term for the bar on a door.

doma

() "Gifts" is doma, which means "gift" and "payment." -- The word for "gifts" also means "payments." -- The word for "gifts" also means "payments."

doma

() "Housetops" is doma, which means a "a house", "a hall", "housetop", "chief room", "household," or "a family." -- "Housetops" is translated from a Greek word that is the source of our word domicile. It has most of the same meanings as the word Christ usually uses for "house," but it also means the chief room of a house and the housetop.

doron

() "Gift" is doron, which means "gift", "present," and specifically a "votive gift" or "offering" to a god. The simpler term without the sense of a votive offering is "dorea."

doulos

δοῦλος (noun sg masc nom) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave." -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

doxa

δόξῃ (noun sg fem dat) "Glory" is doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "honor". and "reputation" come closest to capturing the way Jesus uses the word, especially if we consider how he uses the verb form. -- The Greek noun translated as "glory" means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "reputation", and "an honor" come closest to capturing the way Christ uses the word.

doxazo

() "Honour" is doxazo, which primarily means "to think", "to expect", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used most often in NT the translation. The English term "to recognize" carries the same sense of both seeing a person in the mind and honoring them. -- The Greek term translated as "to have glory" is a word that primarily means "to imagine" and "to expect." It also means "to honor" in a sense. However, the word that it comes closest to in English is "to recognize" since that word captures both the mental imaging and honoring sense of the word. "Recognize" works especially well with actors because they seek fame and recognition from the audience. More about this word in this article

duo

δύο. (numeral) "Two" is duo, which means the number "two", "a couple," and "a pair." -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple." -- The "twain" is the numeral, "two," which, like numbers in English, plays a lot of roles. Often, it acts as an adjective, but without a noun to modify, so it takes on the role of a noun. The Greek word is "duo," which of course in English means "a pair of singers", or, more generally, any "pair." It uses joins the two people walking together as a pair or a couple.

dynamai

δύναται (3rd sg pres ind mp) "Can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities", "to be able," and "to be strong enough." - The word translated as "I can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power.

dynamis

δυνάμεις (noun pl fem nom/acc)   "Mighty works"is dynamis, which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold. -- "Mighty works" is a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws. The verb form of this word is translated as "can" in the NT.

dynatos

(adj sg masc acc) "Be able" is from dynatos, which means "strong", "mighty", "possible," and "practicable." -- Possible" is from an adjective which means "strong", "mighty", "possible," and "practicable." This is the adjective form of the noun usually translated as "power." Power is what makes things possible.

dysme

() "West" is dysme, which means "setting (mostly in pl.)", "the quarter of sunset," and "west." -- The word translated as "west" means "setting," as the opposite of "rising."

e

(conj/adv)  "Or" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than." OR (exclam) "Or" is e which is an exclamation meaning "hi!" OR (adv) "Or" is e, which is an adverb meaning "in truth" and "of a surety". -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

ean

Ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. -- The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

ean me

(conj particle) "But" is ean me, which means "if not." "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. "Not" is (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

echidna

ἐχιδνῶν, [2 verses](noun pl fem gen) "Vipers" is echidna, which means "viper", "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend. --  "Vipers" is from a Greek word that means "viper", "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend.

echo

ἔχει: (3rd sg pres ind act) "He hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." -- The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. 

echthros

ἐχθροὶ[12 verses] (adj pl masc nom ) "Enemy" is echthros, which means "the hated", "the hateful", "the hostile", "the enemy", "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "foes" primarily means "the hated", "the hateful," and "the hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who as been alienated and refuses to be reconciled. It is usually translated as "enemy" in the KJV.

ede

(adv) "Yet" is ede, which means "already", "by this time", "forthwith", "after", "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place. -- "Now" is a Greek adverb meaning "by this time", "forthwith", "after", "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

egeiro

ἐγείρονται (3rd pl pres ind mp) "Arise" is egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse." -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising.

eggizo

() "Is at hand" is eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, keggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to." -- The word translated as "is at hand" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here."

ego

(pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

ei

(conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever."

ei me

(conj particle) "Except" is ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." - Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but." 

eido

() "Shall see" is eido which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know." -- The verb translated as "knoweth" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive."

eimi

ἐστίν.(3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

eipon

εἴπῃ (3rd sg aor subj act) "Speaketh" "I have called" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."  - The word translated as "speaketh" means "to say" and "to speak". It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

eirene

εἰρήνη (noun sg fem nom) "Peace" is eirene, which means "time of peace," "national tranquility," "peace", "tranquility," "personal tranquility," and "harmony." It is the name for the goddess of peace. -- "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health.

eirenopoios

() "Peacemaker" is eirenopoios, which means literally, "one who produces peace" or "one who makes peaceful." The first part of the word comes from eirene, a noun which means both the freedom from fear and a treaty of peace between countries. The last part of the word is the verb, poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

eis

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

eisakouo

εἰσακουσθήσονται: [1 verse](3rd pl fut ind pass) "They shall be heard" is eisakouo, which means "to hearken, "to give ear to one", "to give way", "to yield to a request", "to perceive", "to feel effect of," and "to hear." -- The word translated as "they shall be heard" is a little more complicated than the translation. It is another compound word meaning "to hear in regard to." In the passive, it means to be heard in regard to something. It means that someone has been listened to and their advice followed or it means that someone has granted a request made of them.

eiserchoma

εἴσελθε (2nd sg aor imperat) "Enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." -- "Ye shall enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

ek

(prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from." -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

ekballo

() "Cast out" is ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

ekcheo

ἐκχεῖται [8 verses](sg pres ind mp) "Runneth out" is ekcheo, which means to "pour out", "pour away", " spill", "squander", "waste", "spread out", "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away", "forgotten", "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed." -- The Greek word translated as "runneth out" means "to pour out," and "spill," but it is a metaphor for "to be forgotten" and to be "overcome with emotion."

ekei

(adv) "Yonder place" is ekei, which means "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world." -- "Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

ekeinos

ἐκείνῃ (adj sg fem dat) "That" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", and as in the form of an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

ekeithen

(adv) "Place" is from ekeithen, which means "from that place", "thence", "from that fact," and "thenceforward."

ekkopto

ἐκκόπτεται [5 verses](3rd sg pres ind mp) "Cut it off" is ekkopto, which means "to cut out", "to knock off", "to beat off [in battle]", "to hinder", "to break open", "to win [in throwing dice]", "to erase [an inscription]," "to come to a stop", "to stamp a coin", "to pause," or "to cut off." It is also a metaphor for "to make an end of." The root koptô means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "from" or "out of." -- The word translated as "is hewn down" means various forms of being "cut off," an idea that has a range of meanings similar to those in English from being hindered to being chopped down or ended. What makes it interesting is, though it is translated as something that happens to the tree in English (the passive voice), in Greek it is the "middle voice" indicating something that the tree does to itself. In dice, it means "to win."

eklegomai

() "I have chosen" is eklegomai, which means "to pick out" "to single out," and "to choose for oneself."

ekteino

Ἔκτεινόν [4 verses](2nd sg aor imperat act) "Stretch forth" is ekteinô, which means "to stretch out", "to offer food", "to prostrate yourself", "to straighten", "spread out," to extend," "spin out, "prolong", "put forth" and, in the passive, "be unfolded", "be smoothed."  - "Stretch forth" is  a verb that means "to stretch out," but also means "to offer food", "to prostrate yourself," and "to extend." The Greek word for "stretch" has the same meaning as the word in English with all its related ideas of extending yourself and your abilities. This extension of abilities has the same sense of being work and a struggle.

ektinasso

() "Shake off" is ektinasso, which means "to shake out (in cleaning)", "to expel", "to shake off", "to make a disturbance," "to search thoroughly", "to kick out (of animals)," and in the passive "is thrown out." -- The word translated as "shake of" means "to shake out" while cleaning.

ektos,

ἐκτὸς [unique] (adv) "Outside" is the adverb ektos, which means "without", "outside,"with verbs of motion, "out," as a preposition, "out of", "far from", "beyond", "exempt from", "except", "without the consent of," as a noun, "external things", "strangers", "foreigners", "the vulgar," and "the common herd."  - "The outside" is from two Greek words like "that which is within" above. The first is the article, "the" and the second is the adverb that means "outside" and "without." Like the "within" above, this is from the same root words as the outside in the previous verse, but it is a different word. More interesting, this word has a number of special meanings when used as a noun as it is here. It means "external part," but it also means "outsider" and "the common people." This is likely why the word was changed here from the previous verse, since the word used previously does not have these meanings.

elachistos

(adj pl fem gen) "Least" is from elachistos, which is the superlative form of elachus which means "small", "little," and "short." It means "the smallest", "the shortest", "the least," and "the fewest." -- The word translated as "the least" also means "smallest", "the shortest", "the fewest", and similar ideas. 

elaphros

ἐλαφρόν  [1 verses] (adj sg neut nom​) "Light" is elaphros, which specifically means "light in weight", "easy to bear", "not burdensome", "easy", "light in moving", "nimble", "light minded", "thoughtless", "relieved" of a burden, and as an adverb, "lightly", "buoyantly."  - This is the only time Christ uses this word for "light." It means "light in weight," but when specifically applied to burdens, it means relieving them. It also means "simple-minded" when applied to thinking, which may be a larger topic here.

eleemon

() "Merciful" is eleemon, which is a noun meaning the "pitiful" and "merciful."

eleemosyne

() "Thine alms" is eleemosyne, which means "pity", "mercy", "charity," and "alms." It is the noun for of the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show mercy to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied." -- The Greek word translated as "charity" is the Greek source for our word "alms." However, primarily means "pity" or "mercy." It is another form of the word used in the Beatitudes as "merciful" and "obtain mercy."

eleeo

() "Mercy" is the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show pity to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied."

eleos

Ἔλεος [4 verses](noun sg neut nom/acc)"Mercy" is eleos, which means "pity", "mercy," and "compassion." -- The Greek term translated as "mercy" means "good will toward the afflicted." It also means "pity" and "compassion." In the original Hebrew, "mercy" is checed, which means "goodness", "kindness," and "faithfulness." It also means "to be ashamed" and "a reproach." Based on the verb checed ("to be kind"), the adjective combines both the idea of being good and feel guilty if you are not good.

emautou

(pronoun) "Myself" is emautou, which means "of me," and "of myself". -- The Greek reflexive pronoun is translated as myself.

emblepo

ἐμβλέψατε [1 verse](2nd pl aor imperat act) "Behold" is emblepo, which means "look in the face", "look at," "look into", "consider," and "look." - "Behold" is from a Greek verb that means "look at" or "consider." It is not the common word Jesus uses which is usually translated as "behold". This verb has more of a sense of looking on or into something. We might use "examine."

eme

(noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object ofthe verb or preposition.

emoi

(noun sg masc dat) "Me" is emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb. -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek. 

emos

(adj sg masc nom) "My" is emos, which means "mine", "of me", "my", "relating to me," and "against me." -- "My" is the regular first-person adjective in Greek indicating possession, so  "mine", "of me", "my", "relating to me," and "against me."

emou

(noun sg masc gen) "My" is emou, which means "me", and "mine". --  "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me". This pronoun follows the noun so "of mine."

empipto

ἐμπέσῃ [3 verses](3rd sg aor subj act) "Fall into" is from empipto, which means to "fall upon", "fall in" and "to fall on." It's root is the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down, ""fall upon," "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon," "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class).  - "Fall" is  a verb, which means "to fall in" and "to fall on." The root verb has means "to fall" that has a wide variety of meanings and the prefix/preposition that means "in". "on". and "among."

emprosthen

ἔμπροσθεν (adv, prep) "Before" is emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards," [of time] "before", "of old," and as a preposition, "facing", "opposite", "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking. Takes a genitive object. -- The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand."

en

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," "during,"  and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for."  -- The word translated as "in" means "in," "within", "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near." 

endyma

ἐνδύματος; [5 verses](noun sg neut gen ) "Raiment" is endyma, which means "garment," and "covering." -- The word translated as "raiment" means "clothing" or "covering."  It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing.

endyo

ἐνδύσησθε: [6 verses](2nd pl aor subj mid) "Put on" is endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into." -- The word translated as "ye shall put on" one means that when the context is clothes. This is not obviously the case here. It more generally means "get into," which seems to be what Christ is saying.

enochos

ἔνοχός [3 verses]( adj sg masc nom )  "In danger" is enochos ( ἔνοχος ), which means "held in by", "bound by", "liable to", "subject to", "guilty," and "liable to a penalty for." - -- The Greek word translated as "in danger", primarily means being "bound" or "tied" but also has the sense of "obligated" to something.

enopion

[uncommon](prep) "Before" is from enopionwhich means " facing" and "to the front".  -- The Greek term translated as "before" is not used outside of Luke except once in John. It appears here for the first time in Jesus's words here. It means "in front of". 

enopion

 [uncommon](prep) "Before" is from enopionwhich means " facing" and "to the front".  -- The Greek term translated as "before" is not used outside of Luke except once in John. It appears here for the first time in Jesus's words here. It means "in front of". 

enteuthen

(adv) "Hence" is enteuthen, which means "from that place" and "hence." -- "Hence" is a word that means "from that place" and "hence." In English, in this context, we would say "from here."

enthumeomai

ἐνθυμεῖσθε [1 verse](2nd pl imperf ind mp) "Think" is from enthumeomai, which means "to ponder", "to notice", ""to infer", "think much or deeply of", "take to heart", "be concerned or angry at", "form a plan", "conclude. In the passive, it means "to be in a person's thoughts," and "to be desired." -- The term translated as "think" is not a common Greek word that is usually translated as "think" in the KJV. This word is used by Jesus only here. It means "to ponder", "to notice," or "to infer." In the passive, it means "to be thought about or desired", but here it is in a form, which means that the subject is being acted upon by itself or for its own benefit, that is, "you are thinking about yourselves". This form is plural.

entole

() "Commandments" is entole which means "injunction", "order," and "command." -- The word translated as "commandments" has the sense of a direct "order" or "command" given by someone as opposed to a body of law or tradition in society.

epairo

() "Hath lifted up" is epairo, which means "lift up", "set on", "raise", "stir up", "excite", "urge on," and "persuade."

epanistemi

ἐπαναστήσονται [1 verse](3rd pl fut ind mid) "Shall rise up" is epanistemi, which means to "set up again", "make to rise against", "raise in revolt", "stand up after", "rise from "bed," rise, rise up against", "rise in insurrection against", "to be raised or built (of buildings)," and " rise above. -- "Rise up" is translated from a Greek word that means primarily "set up again", "to make to rise against," and "to revolt." It is in the form which indicates that the subject is acting on itself.

epano

(adv) "Over" is epano, which is an adverb meaning "above", "on the upper side", "[former] times", "more [of numbers]", "in front of," and "in the presence of." -- The word "thereon" is from a preposition meaning both "on" and "in front of."

epereazo

() "Them which despitefully use" is from epereazo, which means to "threaten abusively", "deal despitefully with", "act despitefully towards", "to be insolent", and in the passive, "the be insulted". 

epi

(prep) "On" is from epi which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon", "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)", "deep (with numbers)", "in the presence of", "towards", "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon", "on," or "over", of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon", "after", "addition to," and "besides," of position: "after", "behind", "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause", "of an end or purpose", "of the condition upon which a thing is done", "on condition that," and "of price." With the objective noun accusative, it means of place: "upon or on to a height", "up to", "as far as", "a little way", "a little", "towards", "to," in hostile sense: "against," of extension: "over", "over (a space)," of time: "for", "during", "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)", "as regards", "according to," and "by (this cause)." -- The word translated as "unto" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

epiballo

() "Putteth" is epiballo, which means to "throw or cast upon", "lay on", " affix (a seal, add)," "contribute", "place next in order", "let grow", "let loose", "throw oneself upon", "go straight towards", "follow", "come next", "belong to", "fall to the share of", "shut to", "close", "to overlap (in logic)," and in the passive to "lie upon", "be put upon," and "be set over." -- The word translated as "putteth" means literally to" throw against, before, by or on," but it has a large variety of specific uses. It implication is that the patching is not well done, but just thrown on.

epiblema

ἐπίβλημα [3 verses](noun sg neut nom/acc ) "A piece" is epiblema, which means "that which is thrown over", "covering", "tapestry", "hangings", "that which is put on", "piece of embroidery," and "outer bandage." -- The word translated as "piece" uses the same base as the word above and means "something thrown over" or "tossed on." However, here, it makes the most sense as a bandage.

epididōmi

() "Will he give" is epididōmi which means to "give besides", "give afterwards", "contribute as a `benevolence'", "give freely", "bestow", "give oneself up", "devote oneself", "give into another's hands", "deliver", "take as one's witness", "increase", "advance", "improve", "give in," and "give way." -- The word translated as "will he give" is not from the normal verb translated as "give" , but a more complicated word meaning "give besides" or "bestow."

epiginosko

ἐπιγνώσεσθε [4 verses](2nd pl fut ind mid) "Ye shall know" is epiginosko, which means "look upon", "witness", "observe", "recognize", "find out," "discover", "learn to know", "take notice of", "come to a judgment", "decide", "acknowledge," and "approve." -- The word means literally, "on learning to know" or "by learning to know." Generally, it means "to witness" or "to discover."

epiorkeo

() "Thou shalt...forswear thyself," is epiorkeo, (2nd sg aor subj act) which means "to swear falsely," and "to forswear oneself."

epistrepho

ἐπιστραφήτω. [9 times](3rd sg aor imperat pass) "Return" is epistrepho, which means "to turn about", "to turn around", "turn towards", "return", "curve", "twist", "go back-and forwards", "pay attention to," "to turn one's mind towards," "regard", "conduct oneself," and "behave," and in the passive to "be converted", "to be distorted", "turn oneself round", "are turned," and as an adjective, "earnest", "vehement." -- "Return" is translated from a Greek word "to turn about" or "to turn around," but also means "cause to return" and "to turn one's mind towards" something. In the passive, which is used here, it means "to turn oneself around" or "be turned around."

epithymeo

ἐπιθυμῆσαι [5 verses](aor inf act) "To lust after" is epithymeo, which means "to set one's heart upon", "to desire", "to covet," and "to long for." The root of this word is thymos, (θυμός), which is the seat of passion and heat. The prefix means "upon." -- (WW) "Lust" is a Greek verb that means "to set one's heart upon", "to desire", "to covet," and "too long for." The verb indicates heat and passion, but not sexual passion (see this article about the Greek root of this word meaning "chest")  Jesus uses this word five times, always in reference to hunger and thirst except for here. The form is an infinitive uses as a noun describing the action, so "the craving."

epizeteo

ἐπιζητοῦσιν: [4 verses](3rd pl pres ind act) "Seek after" is epizeteo, which means "seek after", "wish for", "miss", "request," desire" and "demand" as well as searching for something. The Greek term translated as "seek after" means "seek after", "wish for", and "miss". The latter two meanings overlap with the verb at the end of this verse that the KJV translates as "need". This verb is in the present tense. In the following verse, the Greek root of this word is translated as "seek" in the KJV but Christ uses it more like we use "aim". This version of that word has the prefix that means "on", "at", or "upon", so "aim at" or "focus on" is the closest in English. This version of the word is used only negatively by Jesus.

erchomai

ἔρχονται (3rd pl pres ind mp) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

ergates

() "Workman" is ergates, which means "workman", "one who works the soil", "husbandman", "hard-working", "strenuous", "one who practices an art", "practitioner", "doer," and "producer." -- The word translated as "labourer " means "worker", but it more specifically means a "doer," a "producer," or one who practices an art. It has a very economic sense. 

ergazomai

ἐργαζόμενοι [8 verses](part pl pres mp masc nom) "Traded" is ergazomai, which means to "work at", "make", "do", "perform", "work [a material]", "earn by working," work at a trade or business", " traffic," and "trade." - Christ uses a very businesslike term that means "to labor", "to trade", "to do business", "to earn by working," and "to acquire." -- "Traded" is a word Christ uses humorously. It means "work", "do," or "make," but it is not the common word Christ uses frequently, but a more sophisticated word he uses less commonly. He uses it to mean "make a living for yourself." The form is where the subject acts on himself, so "work yourself."

ergon

ἔργων (noun pl neut gen) "The works" is ergon, which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter." -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing."

ero

ἐρρέθη [9 verses](3rd sg aor ind pass) "It hath been said," is ero, which means "to speak", "to say", "to pronounce", "to tell", "to let suffice", "to announce", "to proclaim," (in passive) "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." -- (CW) The verb translated as "it was said," means "to pronounce", "to mention", " "to announce", "to proclaim,"   and, in the passive as used here, "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." This is an uncommon verb for Christ to use to refer to simply saying or speaking, used primarily in the "commandment updates" of this section. There are three other verbs that are commonly used to mean "to say," "to speak," and "to tell." This verb is a more serious meaning, "to proclaim" or "to pronounce," and a lighter meaning "to be mentioned" and "to be pronounce." However, Jesus often uses more unusual words for humorous effect, which seems to the case here.

erotao

(verb 1st sg pres ind act ) "I pray" is from erotaowhich means "to ask" or "to question." - "I pray" means "to ask" or "to question".  It is not the word normally translated as "pray" in the NT. The form is "I ask".  -- "Desireth" means "to ask" or "to question".  It is not the word normally translated as "pray" in the NT. The form is "I ask". The form is act singular, "he asks". 

eschatos

() "The last" is eschatos. In space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." -- "Last" is from an adjective that, in space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." If the context is the previous verse, it can refer to distance or people so it means "furthest" or "meanest". However, clearly, its use is intended for a double meaning, meaning both. KJV English has a double meaning as well, but it is not quite the same. 

esothen

ἔσωθεν [6 verses](adv) "Inwardly" is esothen, which means "from within", "inside", "within," and "inward." "Within" is esothen, which means "from within" and "inward." -- "Within" is the adverb meaning "inwardly."

esthio

ἐσθίων (part sg pres act masc nom) "Eating" is esthio, which means "to eat", "devour", "fret", "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion. -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up," which seems to go better with the "worry" concept earlier.

ethnikos

ἐθνικοὶ [4 verses](adj pl masc nom) "Gentiles" is ethnikos, which means "national", "provincial", "foriegn," and "gentile." It was used in the same way we would describe someone as an "ethnic" or "foreigner." Foreigners, the Greeks and Romans, were the rulers of the nation in Christ's time. -- The word translated as "publicans" generally refers to everyone who is not a Jew. This is one of two similar words that often get translated as "gentiles," but this is the less common form, which more clearly means "foreigners."  Jesus uses this word in contrast with "friends" so "strangers."

ethnos

ἔθνη (noun pl neut nom) "Gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men," "tribe", "a people", "nation," and (later) "foreign, barbarous nations." -- The word translated as "Gentiles" means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. Jesus used it to mean "non-Judean" people.

eti

(adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree). -- Yet" is an adverb that means "yet" and "still", "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". 

eu

εὖ [4 verses](adv) "Good" is eu, the word for "well", "thoroughly", "competently", "fortunately," and "happily." -- (WF) The adverb translated as "good" is not a noun or an adjective, but an adverb. It means "well", "thoroughly", "competently", and "fortunately." This is the adverb form of "good", not the adjective "good". The word is uncommon for Christ to use as an adverb, but he commonly uses it in compound words such as the Greek word translated as "gospel" which means "good news." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."

euaggelio

(noun sg neut nom/acc) "Gospel" is euaggelio, which means a "reward of good tidings," a "thank offering for good tidings, " "good news," and "good tidings." Originally, this term described a reward, like a tip, given to a messenger who brought good news. -- "Gospel" is from a noun that originally meant "a reward for good tiding given to a messenger." It was customary to reward a messenger who brought good news in the same way that we might tip someone. It later was used to denote "good tidings" and "good news" itself. See this article on the word "Gospel." 

euaggelizo

εὐαγγελίζονται:” [5 verses] (3rd pl pres ind mp) "Preach" is from euaggelizowhich means "bring good news", "announce good things", "preach or proclaim as glad tidings," and, in the passive, "receive good news." -- "Preach" is translated from a Greek word that means to"bring good news," and, in the passive, "receive good news." Like the previous verb, it is not a passive, but in a form which indicates the subject acting on itself at some point in time. It is in the form of "to bring good news. It comes before the word translated as "must". 

eucharisteo

εὐχαριστῶ [2 verses](1st sg pres ind act) "I thank" is from eucharisteo, which means "to bestow a favor on", "to oblige", "to be thankful", "to return thanks," and "to be received with thanks."  - The Greek word translated as "thank" means both to offer a favor and to be grateful for receiving favors. The two ideas were tied together. The idea is that bestowing a favor automatically creates thankfulness. This is related to the sense of "debt" in the Gospels, which is a topic Christ addresses more commonly, most noticeably in the Lord's Prayer.

eudokia

εὐδοκία [2 verses](noun sg fem nom ) "Good" is eudokia, which means "goodwill", "contentment", "an object of desire", "satisfaction," and "approval."  - "Good" is a word that means "goodwill", "contentment", "an object of desire", "satisfaction," and "approval." We might simply say "happiness." This is the only time Christ uses this word. This word is also in the form of the subject of the sentence so this is what "the father becomes". 

eukopo

εὐκοπώτερον, [7 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Easier" is eukopo, which is a comparative form of "easy." It is a compound eu, the word for "well", "thoroughly", "competently", "fortunately," and "happily." and kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "fatigue," and "work." The modern Greek word meaning "easy" closest is eukolos, where the later part, kolos, means "cool". -- The word translated as "easier" is a compound word. It is an uncommon word, appearing only a seven  times in the NT and only five times in the rest of ancient Greek literature. The prefix here means "good" or "better" because the word is comparative. The base word primarily means "beating" or "fatigue". So the sense is "better fatigue", which has the sense of "less tiring".

eulogeo

(verb 2nd pl pres imperat act) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of", "praise". "honor", "bless", "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse", and, as an adjective, "charmed", "lucky", and "blessed." -- 

eulogeo

(verb 2nd pl pres imperat act) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of", "praise". "honor", "bless", "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse", and, as an adjective, "charmed", "lucky", and "blessed." -- 

eunoeo

(1 verse]( part sg pres act masc nom ) "Agree" or "settle" could be eunoeo (εὐνοέω), which means "to be well-inclined", "to be favorable", "to be kindly", "to be friendly", "to be liked," and "to be affectionately treated." This form is both the present participle and the adjective. Or (part sg fut act masc nom) "Agree" could also be from eunao, meaning "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word. -- "Agree "is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

euonymos

εὐωνύμων  [4 verses]( adj pl masc/fem/neut gen ) "Left hand" is euonymos, which means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens." -- "Left" is an adjective that  means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens."

euphraino

[uncommon] () "Be merry" is euphrainowhich means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry", "enjoy oneself". -- The Greek verb translated as  "be merry" means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry" and "enjoy oneself". It is used only in parables by Luke, most commonly in the parable of the prodigal son.

eurychoros

εὐρύχωρος [1 verse](adj sg fem nom ) "Broad" is eurychoros, which means "roomy", "wide," and, as a noun, "wide spaces."  -  The word translated as "broad" means "roomy" and "wide". This word is used only once by Jesus but it is used fifty times in the Greek OT. In Isa 33:21 it is used with the word above translated as "wide."

eutheos

(adverb) "Immediately" is from eutheoswhich as an adverb, it means "straight", "simple", "straightway," forthwith", "immediately", "directly," and "at once." -- "Immediately" is  an adverb, it means "straight", "simple", "straightway," forthwith", "immediately", "directly," and "at once."

euthetos

[uncommon](adj sg masc nom) "Fit" is euthetoswhich means "well-arranged", "conveniently placed", "in a suitable place", "well-fitting", "ready for use", of persons "well=adapted", "quick", "able", and "fit and proper". -- The Greek word translated as "fit"  means "well-arranged", "conveniently placed", "in a suitable place", and of persons "well-adapted".  In English today, you would say "well-positioned" to capture the feeling of this word. 

exaireo

ἔξελε [2 verses](2nd sg aor imperat act) "Pluck...out" is exaireo, which means "to take out", "to take out for oneself", "to remove from stock", "to choose for oneself", "to chose", "to carry off booty", "to have accepted", "to be set apart [for funds]", "to remove [people]", "to destroy", "to annul," and "to set free." It literally means "to choose from."

exerchomai

ξήλθατε (2nd pl aor ind act) "Went ye" is exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true." -- The word translated as "ye go thence" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."

exesti

ἐξὸν [7 verses] (part sg pres act neut acc) "Is it lawful" is exesti, which means "to be allowed", "is possible," and "to be in one's power." -- "It is lawful" is a verb, which means "it is possible" and "it is allowed." It generally refers to something within someone's power, or, in this case with the negative, something outside of someone's power. This word does not, as it might seem, refer directly to Biblical law.

exetazo

ἐξετάσατε [1 verse](2nd pl aor imperat act) "Enquire" is exetazo, which means to "search out", "examine well or closely", "scrutinize", "review", "pass in review", "enumerate", "prove by scrutiny or test." -- "Enquire" is a word that has the sense of a more serious investigation than simply asking someone in passing. Christ only uses this word once, here.

exo

(adv) "Out" is exo, which means "out of a place", "outside", "external things," and "beyond a time." -- The word translated as "out" means "out of a place" and "outside."

exomologeo

Ἐξομολογοῦμαί [2 verses](1st sg pres ind mp ) "I thank " is from exomologeo, which means "to confess", "to admit," and "to acknowledge." Christ is not thanking God here but admitting a truth.  - The Greek word translated as "thank" really means "to confess", "to admit," and "to acknowledge." It is in the form where the subject is either being acted upon or acts on himself. Christ is confessing himself to God here, acknowledging something about himself.

exothen

(adv) "Outwardly"is exothen, which "from without" and "outward." -- The word used for "outwardly" is the adverb meaning "outwardly" and "from without."

exousia

() "Power" is exousia which means "control", "the power of choice", "permission", "the power of authority", "the right of privilege", "abundance of means," and "abuse of power." -- The term translated as "power" isn't the "power" of skill or energy but of authority, control, and the ability to choose.

gameo

(verb 1st sg aor ind act) "I have married" is from gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover. -- The word translated as "I have married" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage."  It is not the past tense, but in a tense meaning something happening at some time. 

gamos

() "The marriage" is the from gamos, which means "mThe word translated as "I have married" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage."  It is not the past tense, but in a tense meaning something happening at some time. arriage", "wedding," and "wedlock." -- "A wedding feast"  means "marriage", "wedding," and "wedlock."  

gar

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

ge

() "Earth" is ge, which means "the element of earth", "land (country)", "arable land", "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet. -- The word translated as "earth" means "ground" and "dirt". Translated as "earth", it refers to the physical planet, not society, which Christ describes as the world. See this article for more on these words.

geenna

γέενναν: (noun sg fem acc) "Hell" is geenna which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fire was kept burning there. -- The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area was originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Christ's personification of evil. See this article for more.

geiton

[uncommon](noun pl masc/fem acc) "Neighbors" is geiton, which means "neighbour", "borderer", "from or in the neighbourhood", and "be of like kind". -- The noun translated as "neighbor" means "neighbor" or "one of like kind". This is not the common word translated as "neighbor" in verses such as "love they neighbor". 

genea

(noun pl fem acc/gen) "Generation" is genea, which means "race", "family", "generation", "class," and "kind." It is a form of the word from which we get the scientific word,"genus." -- The word translated as "generation" means "race", "family", and "generation". The sense is a "type" or a "specimen" of a particular type.  Jesus uses this term frequently in criticism, but that criticism seems more aimed at a particular type of people than his generation. It is the word from which we get the scientific "genus".

gennema

γεννήματα [5 verses](noun pl neut voc) "O generation" is from gennema, which means "that which born or produced", "offspring", "fruits" (of the earth), generally, any "product" or "work", "breeding", "begetting," and "producing."  - "Generation" is from gennema, which means "that which born or produced", "offspring", "fruits" "breeding", "begetting," and "producing."

gennetos

γεννητοῖς [2 verses](adj pl masc dat) "Them that are born" is gennetos, which is an adjective that means "begotten", "engendered", "propagated," or "born." When used as a noun, we might translate it as "child", "progeny," or "offspring."  - "Born" is an adjective that means "begotten," or "born," and, as a noun, "offspring" or "progeny." Itis, however, plural, so "children" is the only English word that works. 

ginomai

γενηθήτω (verb 3rd sg aor imperat pass) "Is" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", of things "to be produced," of events "happen," "take place", "come to pass", "to be engaged in", math "to be multiplied into", "become one of", "turn into".and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state. -- The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word mean "to happen." 

ginosko

γινωσκέτω: (verb 3rd sg pres imperat act)  "You know," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive." -- "Be known" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn.

goneus

γονεῖς [4 verses] (noun pl masc nom/acc) "Parents" is goneus, which mean "progenitor" and can refer to parents or ancestors. -- "Parents" is a word that means "progenitor" and can refer to parents or ancestors.

gonia

γωνίαις [4 verses](adj pl fem dat) "The corners" is gonia, which means "corner", "angle", "a quarter of a compass," and "a leader of people." --  "The corners" is a noun that means "corner", "angle", "a quarter of a compass," and "a leader of people."

grammateus

() "Scribes" is grammateus, which is generally a "secretary," "registrar", "recorder," and "scholar," but specifically means someone who uses gramma which is Greek for "drawings", "a letter," (as in an alphabet)"diagrams," and "letters" (as in correspondence). -- "Scribes" is translated from a Greek word describing anyone who used written records in their job, "secretary", "registrar,' and "scholar." However, Christ used it to name those scholars who specifically studied the Bible and wrote about its meanings. A modern equivalent would be "academics."

graphe

() "The scripture" is graphe, which means "representing by means of lines", "a drawing", "writing", "the art of writing," and "that which is written." -- "The scripture" is a Greek noun that means  "writing", "the art of writing," and "that which is written." It came to mean "scripture" from its use in the Gospels.

grapho

γέγραπται (3rd sg perf ind mp) "It is written" is grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict." -- "Write" is the Greek verb that  means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", and so on.

gregoreo

()  "Watch" is from gregoreo, which means "to become fully awake," and "to watch." -- "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of an command "be fully awake". In English, we would say "wake up" to someone sleeping and "stay awake" to someone already awake. In the last few chapters, the original Greek focuses on the idea being awake and ready. In English, this is lost because the term for awake is often translated as "watch."

gyne

γυναικῶν (noun pl fem gen) "Woman" is gyne, which means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female." 

hades

ᾄδου [3 verses](noun sg masc gen ) "Hell" is from hades, the Greek term for the netherworld. It is a place of departed spirits. It is also a synonym for "death."  - "Hell" is the Greek concept of the land of departed spirits. It is the name of Pluto, the god of the underworld and used for the netherworld. Interesting, this is the first time that this world is used in Matthew. The term often translated as "hell" prior to this in Matthew has been genna (Gehenna), the burning trash dump outside of Jerusalem. See this article on the words for "hell".  

hagiazo

() "Hallowed be" it is hagiazo, which means "to separate from profane things and dedicate to God", "to dedicate people to God", "to purify," and "to cleanse externally or internally." This may be a special form of hagizo which means "to hallow", "to dedicate," and "to make sacred," commonly by burning a sacrifice. It may also be a verb from of the noun hagos, which means "a thing that creates awe." --

hagiazo

() "Hallowed be" it is hagiazo, which means "to separate from profane things and dedicate to God", "to dedicate people to God", "to purify," and "to cleanse externally or internally." This may be a special form of hagizo which means "to hallow", "to dedicate," and "to make sacred," commonly by burning a sacrifice. It may also be a verb from of the noun hagos, which means "a thing that creates awe." -- It is perhaps, an unusual form of another Greek verb meaning "to dedicate to God" and "to sanctify" usually by burning an offering. In may also be a verb form of a Greek noun, meaning "a thing that creates awe." In a good sense, this can mean holy or sacred, but it also means accursed. Another way to think about this word is that it describes something set apart only for God.

hagios

ἁγίου, (adj sg neut gen) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods", "pure", "holy," and on the negative side "accursed." -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. 

haima

(noun sg neut nom) "The blood" is haima, which means "blood," "streams of blood", "anything like blood," "spirit", "courage", "bloodshed", "murder", "blood relationship,"kin," and "kindship." -- "Blood" is the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

halas

ἅλας [3 verses](noun sg neut nom) "Salt" is halas which means "salt", "salt-rock", "brine," and is a metaphor for "sales" and "wit."  - -- "Salt" means "salt", "salt-rock", "brine," and is a metaphor for "sales" and "wit." Salt was used as money to pay wages. Our word "salary" comes from the Roman word for salt. Salt was also the most common preservative for food.

halizo

λισθήσεται;[2 verses] (3rd sg fut ind pass) "Salted" is halizo, which has two separate meanings, "to salt," as in salting food, and "to gather together," "to collect [pieces]," and "to meet together (passive)." The passive form of the "salted" form only typically applies to sheep, that is, putting out salt for them. It is used in the Septuagint ( Exo 30:35, Lev 2:13, Isa 51:6, Eze 16:4 ) to translate the Hebrew malach, which is translated as "to be rubbed with salt," "to be tempered," and "to be dissipated."  - The word translated as "made salty" is another play on words, and, as usual, one that only works in Greek. The Greek verb means "to salt" but it is the passive, future tense. The passive form is usually only used for putting out salt for sheep. However, this Greek verb is used to translated a Hebrew word that means "to be rubbed with salt" and "to dissipate." The "be rubbed with salt" use in the OT is primarily to purify meat for sacrifice but also to its role in tempering blades, but the most common use of salting meat, then and now, was to preserve meat. So the sense is "will it be salted for preservation".

hamartanô

(verb 1st sg aor ind act) "Trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect." -- "Trespass" is from the verb which means "to miss the mark", "to fail in one's purpose", "to err", "to be mistaken," and "to neglect."

hamartia

ἁμαρτίας (noun pl fem acc )"Sin" is hamartia, which means "to miss the mark", "failure", "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -- The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

hamartolos

ἁμαρτωλούς. (adj pl masc/fem acc ) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.

hapas

ἁπάντων. [4 verses]](adj pl neut gen) "Of all" is from hapas, which means "quite all", "the whole", "all together", "all possible", "absolute", "every one", "everything", "every", "in any cause whatever", "in every matter," and (as an adverb) "altogether."  It is the common word for "all," pas, preceded by a prefix ha- that means "the same,"  -- The term translated as "of all" includes several senses of "everything," "all possible," and "everything." Jesus only uses it four times,

harpax

ἅρπαγες. [2 verses](noun pl masc nom ) "Ravening" is harpax, which means "robbing", "rapacious," "rapine", "robber", "peculator", "a type of wolf", "grappling-iron," and "meat hook."  - Surprisingly, the word translated as "ravening" also means a "grappling hook" and "a type of wolf," but its primary meaning is robbing and other forms of theft.

harpazo

ἁρπάζουσιν [6 verses](3rd pl pres ind act) "Take...by force" is from the Greek harpazô, which means to "snatch away", "seize hastily, " "snatch up", "overpower, " "overmaster", "grasp with the senses", "plunder," "carry off," and "be a robber."  - "Catch" is a verb that means "to snatch away", "to carry off", "to overpower," and "to plunder." It is in the present tense. This is not an uncommon word for Christ to use. Everywhere else it is translated as "snatch", "seize" or "catch." 

heautou

ἑαυτῆς (adj sg fem gen) "Himself" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself" "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos. -- "Himself" is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself," and so on.

hegemon

ἡγεμόνας [3 verses](noun pl masc acc) "Governors" is hegemon, which means "one who leads", "leader", "commander", "chief," and "one who does a thing first." The term was specifically used for the governors of provinces in Roman times. -- "Governors" is the Greek for a leader of any kind, but the term was specifically used for the governors of provinces in Roman times.

heis

() "One" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." This adjective is irregular, having a number of forms depending on sex, number, and case: heis, henos, heni, hen, hena, mia, mias, miai, mian; hen, henos, hen.  -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

hekastos

ἕκαστον [unusual](adj sg masc acc) "Every" is from hekastos, which means "each", "all and each severally," and "each by himself." -- The Greek word translated as "every"  means "each", "all and each severally," and "each by himself."

heko

(3rd sg aor subj act or 3rd sg fut ind act ) "Shall come" is heko, which means "to arrive", "to have come", "to be present", "to have reached a point, "to pass though a point (geometry)", "to have come back", "returned", "to have come to table", "concern", "relate to", "to depend upon," and, as a metaphor, "to be a follower." -- The word translated as "shall come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower."

helikia

ἡλικίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Stature" is helikia, which means "time of life", "age," "the prime of life", "manhood" or "maidenhood", "youthful passion", "those of the same age", "comrades", "time", "generation," and "stature [height as a sign of age]." -- The word translated as "stature" is primarily concerned with age and time. It only means "stature" in the sense that people grow up and attain their full stature as grown-ups. It doesn't mean "stature" any more than "grown-up" refers to height.

helios

ἥλιον [8 verses](noun sg masc acc ) "Sun" is helios, which means the "sun", "life", "day", "sunshine", "the sun's heat", "brightness," and the sun-god. -- The Greek word for "sun," also means "sunshine" and, more generally, "brightness." Brightness is Christ's metaphor for intelligence. Light is his metaphor for knowledge.

helko

() "Draw" is helko, which means "to draw", "to drag", "to draw after one", "to tear to pieces", "to worry," [metaphorically] "to carp at", "to draw [a sword or box]", "to tow [a ship]", "to drag [into court]", "to suck up", "to drag out", "to draw to oneself", "to attract", "to draw [from a source]", "to tear out [one's hair]", "to be wretched", "to scrape up", "to amass," and "to be drawn [at a pace]."

hemeis

() "We are" is hemeis, the first-person plural pronoun, "we", "us".

hemera

() "Day" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

hemon

(pro 1st pl acc) "Us" is hemon, which is the plural object form of the first-personal pronoun. -- "Us" is the plural object form of the first-personal pronoun.

(pro 1st pl gen) "Our" is hemon, which is the plural possessive (genitive) form of the first-personal pronoun. -- The "our" is the plural possessive first-person pronoun. This pronoun follows the noun so "of ours."

heneka

ἕνεκεν (prep ) "For" is heneka, whichis part of the preposition that means "on account of", "as far as regards", "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. -- This is part of the preposition that means "on account of", "as far as regards", "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. The word translated as "sake" means "on account of", "because," and "in consequence of."

heos

ἕως (conj) "While" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."   With the particle of possibility and the subjunctive form of the verb, the sense is until some unknown time.

heteros

() "Another" is heteros, which means "one or the other of two", "the second", "the secondary", "the minor", "other things [of like kind]", "another", "different," "other than", "different from", "other than should be," and "in another or a different way." As an adverb, it means "in one or the other way", "differently", "otherwise than should be", "badly," and "wrongly." -- The word translated as "another" means "one of two", "other," or "different." It is an adjective used as a noun.

hetoimazo

(verb 1st sg perf ind act) "I have prepared" is from hetoimazo, which means to "get ready," "prepare", "make ready," and "to cause to prepare." -- The verb translated as "I have prepared" means to "get ready," "prepare", "make ready," and "to cause to prepare." It is in a form that indicates the action has been completed.

heurisko

εὑρήσει "Findeth" is heurisko, which means "to find", "to find out", "to discover", "to devise", "to invent", "to get," and "to gain." -- The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

hiereus

ἱερεῦσιν [8 verses](noun pl masc dat) "Priest" is from hiereus, which means "priest", "sacrificer," and "diviner." -- The Greek noun translated as "priest" means "priest", "sacrificer," and "diviner." -

hieron

ἱερῷ [7 verses](adj sg masc dat) "The temple" is from hieron, means which means "filled with or manifesting divine power", "holy," "consecrated", "under divine protection", "holy place", "sacred principle," and "supernatural." It is related to the word used for "priest." Both come from the word hieros, which means "super-human", "mighty", "divine", "wonderful" and "holy."  - "The temple" is a word related to the one above, from the same root, which means literally "holy place" or "temple." Both come from the root word, which means "super-human", "mighty", "divine", "wonderful" and "holy." This makes "holy man" a "wonderful man" and a "holy place," a "wonderful place."

himation

() "Garment" is himation, which was an oblong piece of cloth worn as an outer garment. The term generally means "clothes" and "cloth." -- The word translated as "garment" means an outer garment ("a cloak"), like we would use a coat or jacket today. This quality of this garment was how people judge social status.

hina

(adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when",  but when beginning a phrase "that", "in order that", "when," and "because." -- The word translated as "that" is an adverb "in that place", "there", "where", "when", or a as conjunction that starts a subordinate clause  "that," "in order that" or "because."

histemi

σταθήσεται. (3rd sg fut ind pass) "Shall...stand" is histemi, which means "to make to stand", , "to set up", "to bring to a standstill", "to check", "to appoint", "to establish", "to set upright", "to erected","to fix by agreement", and "to place." In the passive, it means "to be placed", "to be set", "to stand," "to stand still", "to stand firm", "to arise." -- The verb translated as "shall stand" means "to make stand", "to set up", "to establish and similar words in the active form. In the passive, it means "to be placed," "to stand," and "to stand firm."  Like the English words "put" and "set," it has a number of specific meanings from "to put down [in writing]", "to bury", "to establish", "to make", "to cause," and "to assign."

hode

(pron) "Here" is hode, the demonstrative pronoun which means "this" in the sense of "what is present" and "what can be seen." With verbs of action and with a person, it means "here" as in "here I am" in the sense of "I am present." -- "Here" is from a pronoun that means "what is present" or "here it is".

(adv) "In hither" is hode, the demonstrative adverb that means in manner, "in this wise," "thus," "so very", "so exceedingly," of Place, "hither," and "here." = The word translated as "in hither" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place.

hodos

ὁδὸς (noun sg fem nom ) "The way" is hodos, which means literally "the way" or "the road" but it also means "travel" and "journey."  It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east. -- "The way" is from a word meaning "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way". 

holos

() "Whole" is holos, which means "the whole", "entire", "complete", "complete in all its parts" and "the universe". As an adverb, it means "wholly", "altogether", "entirely", "on the whole", "speaking generally", "utter," "actually", and "really". -- The word translated as "whole" means something that is "complete" or "the whole" of something, and can mean "the whole universe" as well as being "safe and sound" in being kept "whole." It is used as an adverb, which can mean "wholly", "really", "entirely", or "generally speaking."

homoioo

ὁμοιωθῆτε (2nd pl aor subj pass) "Be...like" is homoioo, which means "to make like", "to become like", "to liken," and "to compare. -- The verb translated as "be...like" is a verb that means "to make like" and, in the passive, as used here, "to become like."

homoios

(adj sg fem nom) "Like" is homoios, which means "like", "resembling", "the same", "equal in force, "a match for one", "suiting", "of the same rank", "alike", "in like manner," and "equally." -- The word translated as "like" is an adjective that means "like", "resembling," and "matching." 

homologeo

ὁμολογήσω [3 verses](1st sg fut ind act) "Will I profess" is homologeo, which means "to agree with," "to say the same thing as", "to correspond," "to have to do with", "to be coordinated", "to be suitable for", "to agree to a thing," :"to grant", "to concede", "to acknowledge,"to promise to", "to come to terms", "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same." -- "Confess" is a word which means "to agree with" and "to say the same as another."

hopos

ὅπως (conj) "That" is hopos, which is a conjunction that means "in such a manner as", "in order that", "in the manner in which", "how," [with negative] "there is no way that," and [in questions] "in what way." -- The word translated as "that" is one of those Greek words that introduce a new phrase that offers an explanation. It can be translated as a dependent clause, but if we start a new sentence with it, we get fewer run-on sentences.

hopou

 ὅπου (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where." -- The word translated as "where"  means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

hora

(noun ) "The hour" is hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task). -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

horao

Ὁρᾶτε (verb 2nd pl pres imperat act) "Take heed" is from horao, which means "to see with the eyes", "to look", "to observe," "see", "aim", "have sight", "behold", "keep in sight," and as a metaphor of mental sight, "discern," and "perceive." -- (CW) "See" is from a Greek verb, which means "to see with the eyes", "to look," and "to observe." It is a metaphor for mental seeing, that is, perceiving. However, it is one of the many words that Christ uses to mean "see," but it is not one of the most common ones. Jesus seems to use this word often to mean "watch out" or "look out" as a warning.

horkos

() "Oaths" is horkos, which means "the object by which one swears", "oath", "sworn compact," and Horkos, the divinity who punishes the perjurer.

hos

τῷ (article sg neut dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

τῷ (article sg neut dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which, when not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "those" is the Greek definite article, which when not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

οὗ (pron sg neut gen ) This" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

ὡς (adv/conj) "How" is hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that." -- The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

hosautos

(adv) "Likewise' is from hosautoswhich an adverb that means "in like manner," and "just so." It is literally "this the same." -- The next word that is changes is the "likewise". The earlier word was more common. Jesus seems to use this one to emphasize repeated actions so it is used here to describe a repeated line. 

hosei

[uncommon] (adv)  Untranslated is hosei, which means "as if", "as though" and, with various measures, "about". -- An untranslated (in the KJV) word appears here in the Greek meaning "about". 

hosos

() "Whatsoever" is hosos, which means "as many", "as much as", "as great as", "as far as," and "only so far as." -- The word translated as "whatsoever" means "as great as", "as much as," and similar ideas of comparison.

hosper

ὥσπερ (adv/prep) "As" is hosper, which means "the very man who", "the very thing, which", "the same as", "wherefore," and "although." -- The Greek word translated as "as" indicates a match with a person or thing, "the very thing, which", "the same as."

hoste

ὥστε [9 verses](adv/conj) "Wherefore" is hoste, which marks the power or virtue by which one does a thing, "as being", "inasmuch as," expresses the the actual or intended result of the action in the principal clause: "as", "for," implying " on condition that," at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, "and so", "therefore," and with subj. " in order that." -- "So that" is an adverb that marks the power or virtue by which one does a thing. At the beginning of a sentence, it marks a strong conclusion.

hostis

() "That" is hostis, which means "that", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever." -- "Which" is a pronoun that means "that", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever." 

hotan

ὅταν (adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)." -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

hote

ὅτε (adv/conj) "Then" is hote, which means "when", "as when", "at the time when," and "sometimes." - "Then" is from an adverb/conjunction that means "when", "as when", "at the time when," and "sometimes."

hoti

ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what", "because", "since," and "wherefore."

(adv/conj) "For" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." -- The Greek source of "for" is a word that means "that" or "because." 

houtos

οὗτός (adj sg masc nom) "This" is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." -- "This" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." -- The word translated in KJV as "thus" is in its adverbial form, so it means "in this manner" or "in this way."

huios

υἱὸς (noun sg masc nom​) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant. -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

humas

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural obejective form of the second-person pronoun, "you." -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

humin

(pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

humon

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

huparchonta

(part pl pres act neut dat) "Goods" is from huparchonta, (hyparchô), which means "to take the initiative", "to begin," "to be the beginning," "to be already in existence," "to be laid down," "to be taken for granted," "belong to," "fall to one," "accrue," of persons "to be devoted to", and, as a present participle, "existing circumstances", "present advantages", "possessions", and "resources." -- The verb translated as "goods" means, "to take the initiative", "to begin," "to be already in existence," "to belong to," and of persons "to be devoted to". It is in the form of an adjective ("beginning", "existing already", "belonging to") used as a noun, "the things beginning", "the things existing", and "the things belonging to".

hupodema

() "Shoes" is hupodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on.

hymeis

(pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which are the singular nominative form of the second person, "you." -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.

hymin

ὑμῖν. (pron 2nd pl dat) "To you" is hymin (humin), which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given. -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.

hypago

ὕπαγε (2nd sg pres imperat) "I go" is hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you." -- "Go your way" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," but Jesus usually uses it to mean "go away" and "depart."

hyper

ὑπὲρ (prep) "On our part" is hyper (huper), which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over", "beyond", "on behalf of one (metaphor), "for", "instead of", "in the name of", "as a representative of" (in an entreaty), "for" and "because of" (of the cause of motive), "concerning", "exceeding" "above" and "beyond" (of measure), "above" and "upwards" (of numbers), "before" and "earlier than" (of time), "over much" and "beyond measure" (as an adverb), "for" and "in deference of" (doing a thing), and "above measure." -- "For" is a preposition that means "over" "beyond", "concerning," "on behalf of,"  and "instead of" with many other specific uses.

hyperetes

() "The officer" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp."

hypo

ὑπὸ (prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)", "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with", "under the cover or protection of", "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate", "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection", "control", "dependence," of Time, "in the course of", "during", "about," as an adverb, "under", "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by", "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -- The word translated as "of" primarily means "by", "under," or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

hypokrites

ὑποκριταὶ (noun pl masc nom) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter", "an actor", "a stage player," and "a dissembler." -- The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action.

hypomeno

() "Shall endureth" is hypomeno, which means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do." - The Greek word translated as "shall endureth" means "one staying behind", "one awaiting," or "one standing firm." It's literal meaning is "remain under."

hypopodion

[2 verses](noun sg neut nom) "Footstool" is from hypopodion (ὑποπόδιόν ), which means "footstool" and "to reduce under one''s feet." It was the practice of conquerors to place their feet on their conquered enemies' necks. -- -- The Greek word translated as "footstool" has one meaning as something that goes "under feet," which is its literal meaning. It is the subject of the phrase.  Jesusly uses this word twice. It has no article before it, nor a "his" modifying it, so the sense is that the planet is "a footstool" not "the footstool."

hypsoo

ὑψωθήσῃ;  [8 verses](2nd sg fut ind pass) "Be lifted up" is hypsoo (hupsoo), which means "to lift high", "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." -- The word translated as "shall exhalt" is from a verb that means "to lift high", "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." It is in the future tense. Christ uses several words to mean "lift" or "raise" up but he uses this one primarily when making a play on words.

iatros

ἰατροῦ [3 verses](noun sg masc gen)"Physician" is iatros, which means "one who heals", "medic", "surgeon," or "midwife." -- The word translated as "physician" generally means "one who heals."

ichthys

() "Fish" is ichthys, which means "fish" and, in the plural, "fish market." -- "Fish," as a protein, was a luxury in Christ's era compared with bread. It also later became a metaphor for Christ, but only because of its spelling was a code for Christ's name.

idios

(adj sg masc acc) "His" is idios, which means "one's own", "pertaining to oneself", "private", "personal", "personally attached" to one, "separate", "distinct", "strange," and "unusual." -- The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own", "pertaining to oneself," and "private."

idou

(adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

Ierousalēm

(Aramaic noun) "Jerusalem" is Ierousalēmwhich is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT. -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This is the only time this form is used in Matthew. It is only used once in Mark, but not in Christ's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

Ioannes

Ἰωάνου (noun sg masc gen)e "John" is from Ioannes, which is the Greek form of the name "John." --  "John" is the Greek word translated as the English proper name. 

iota

() "Jot" is iota, which means the Greek letter iota, "line", "stroke," and anything very small.

ischuo

ἰσχύει [4 verses](3rd sg pres ind act) "It is good" is ischuo, which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to."  - -- The verb translated as "it is good" means "It is strong." The phrase is not from the verb "is" with the adjective "good." This has to be expressed as a verbal phrase because to verb in English means "be strong." This verb means "to be strong in body", "to be powerful," or "to be worth." Christ uses it primarily to mean "strong in body."

ischuros

ἰσχυρόν[2 verses](adj sg masc acc) "The strong man" is ischuros, which means, as an adjective, "strong", "mighty," and "powerful," "forcible", "violent", "severe", "excessive," and, as an adverb, "strongly, with all force, very much, exceedingly, from ischus, meaning "strength."  - "A strong man's" is from an adjective used as a possessive noun. It means "strong", "mighty," and "violent." So it means "of a strong one" or "of a violent one."

ischyo

ἰσχύοντες [8 verses](part pl pres act masc nom) "Whole" is ischyo, which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to." -- The word translated as "whole" is a verb that means "to be strong", "to be able," or "to have powerful." It is the present plural participle of verb, used as the sentence's subject.

ischyros

(adj sg fem nom ) "Mighty" is  ischyros, which means "strong", "mighty," and "powerful." It is from ischys, meaning strength. Here is seems as though it is used to refer to demons that control people. -- "Mighty" is an adjective that means "strong", "mighty," and "violent." So it means "a strong one" or "the violent one."

Israel

() "Israel" is Israel, which means "Israel." -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek.

kago

κἀγὼ (pron 1st sg masc nom ) "And...I" is kago, a contraction of kai ego. "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and "for myself."

kai

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

kailmia

κειμένη: [2 verses] (part sg pres mp fem nom) "Set" is kailmia, which means "to lie down to rest", "to lie dead", "to be situated", "to lie", "to store", "to be placed in a position", "to lay down an argument," and "to remain."  - -- The word translated as "set" means "lying down to rest" or "lying dead." "of places, it means it mean "to lie" or "be situated." The verb could be passive but it could also be the middle voice where the subject acts on, by, or for itself.

kainos

καινούς, [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new", "fresh", "newly made", "newly invented," and "novel." -- The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind."

kaio

καίουσιν [4 verses](3rd pl pres ind act) "Light" is kaio, which means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery." -- The Greek term translated as "light" means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery."

kairos

() "Due season" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage," and "profit." -- "The time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time," and "profit."

kakei

κἀκεῖ [3 verses](adv) "And there" is kakei (κἀκεῖ), which is a contraction of kai ekei that means "and there", "and in that place", "and what is or happens there", "and events there", "and then [rarely of time]," and "andin an intelligible world." -- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world."

κἀκεῖ  [3 verses](verb 2nd sg pres ind mp) of akeomai (ἀκέομαι) , which means "to heal", "to cure", "to mend", "to repair" and "make amends."

κἀκεῖ  [3 verses](noun sg neut dat) akos, which means "a cure" or "a remedy." In the NT it is translated as "against my will."

kakeinos

κἀκεῖνα (adj pl neut nom) "That" is kakeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", and, in the form of an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

kakia

κακία [1 verse](noun sg fem nom) "Evil" is from kakia, which means "badness in quality", "incapacity", "defects", "cowardice", "faint-heartedness", "moral badness", "vice", "ill-repute", "dishonor", "hurt", "damage done or suffered," “wicked,” “slanderous,” and “cowardly. The term used for evil here can mean our own concept of moral evil, but it also means "defects", and "bad quality". This is not the usual term that the Bible translates as "evil" which means "second-rate" and "burdened". However, the word used here means plain old "badness" and "evil," specifically moral evil, character flaws and defects. Jesus seems to use it to mean "problems". See this article for more information about the terms translated as "evil."

kakos

() "Sick" is kakos, which means "bad", "mean", "base", "ugly", "ill-born", "evil", "worthless", "sorry", "pernicious," and "ill." -- The word translated as "sick" is an adjective which means many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

kalamos

κάλαμον [2 verses](noun sg masc acc) "A reed" is kalamos, which means "a reed" or anything made of reed, specifically a reed staff, a measuring reed, a reed you write with, a fishing pole, a shaft of an arrow, or a reed pipe.- "A reed" is translated from a Greek word that means "a reed," that is, a plant of hollow stalks that is not a bush or tree. Christ uses it as a metaphor for something standing upright that is not hard or solid.

kaleo

καλέσαι (aor inf act)"Shall be called" is kaleo, which means "call", "summon", "invite", "invoke", "call by name," and "demand." -- The term translated as "call" is like our word "call" because it means both "to summon" and also "to name," but it does not as clearly mean "to address."

kalos

καλοὺς (adj pl masc acc) "Good" is kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." Referring to parts of the body, "fair" and "shapely."As an adverb,the word translated as "well" means, "well", "rightly",  "happily",  "thoroughly", "altogether", and "deservedly".   -- The word translated as "good means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality."    It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base."See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."   See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." -- As an adverb,the word translated as "well" means, "well", "rightly",  "happily",  "thoroughly", "altogether", and "deservedly". 

kalypto

κεκαλυμμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc ) "Covered" is kalypto, which means tp "cover", "protect (of armor)", "hide", "conceal", "cover with dishonor", "throw a cloud over," and "put over as a covering." -- "Covered" is a word that means to "cover," "hide," and has the sense of to "cover with dishonor." It is a participle ("covering") in the past that is in the form that indicates something acting on itself, (has covered itself).

kamoi

(conj pron) "And...me" is a contraction kamoi from kai moi, meaning "and...me. "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." "Me" is moi, which means "I", "me", and "my".

kan

κἂν (conj)  "And if" is kan, which means "and if", "even if," and "although." It is a contraction of kai anKai is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." aAn, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could." --  "And if" is from a conjunction that means "and if", "even if," and "although."  It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility, 

Kapharnaoum

Καφαρναούμ, [3 verses](noun) "Capernaum" is from Kapharnaoum, which is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Christ taught in the synagogue. -- -  This is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Jesus taught in the synagogue, home of Peter and others.

kardia

καρδίας (noun sg fem gen) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)", "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)", "inclination", "desire," "purpose", "mind", "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)." -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in a larger Greek context in this article here. However, this phrase can be read as defining the "heart" and both the "soul" and "the mind".

karphos

κάρφος [5 verses](noun sg neut acc) "Mote" is karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],." -- The Greek term translated as "mote" means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."

karpos

καρπῶν (noun pl masc gen) "Fruit" is karpos, which means "fruit", "the fruits of the earth", "seed", "offspring", "returns for profit," and "reward." -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit", "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

kata

Κατὰ (prep) "Against" is kata can be a preposition or an adverb. As a preposition with the genitive, it means, means "downwards", "down from", "down into", "against", "down toward", "down (from),"  and, or time, "for." With the accusative, it means "down (to)," "according to," "about," " during," of motion, "on," "over," "throughout a space," "opposite", "separately", "individually", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally." As an adverb, it means "according as", "just as", "in so far as", "wherefore", "like as if" and "exactly as." -- The word translated as "against" means "down from", "down into", "against", "opposite", "separately", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally."

katabaino

 (verb 3rd sg imperf ind act) "Came down" is from katabaino, which means "go down", "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain", "conform to", "condescend", "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]." -- The verbtranslated as "came down" means "go down" as we say in English that rain "comes down" not "goes down." 

katabibazo

καταβήσῃ.” [2 verses] (2nd sg fut ind mid) "Brought down" is katabibazo, which means to "cause to bring down" "come down from", "dismount from", "go down from", "attain (metaphor)", "come to", "arrive at", "conform to", "condescend", "fall in value," and "to bring down." -  "Brought down" is a word which means "to bring down" and "to bring down from." It also is in the second person future, but in a form that means the subject is acting on itself.

kataklino

[uncommon](verb 2nd pl aor imperat act) "Make sit down" is kataklino, which means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." -- The verb translated as "make sit down" means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." It is not a common word for Jesus to use to mean "sit", but it refers specifically sitting down for a meal. 

katalambano

() "Come upon" is katalambano, which means "to seize", "to lay hold of," [later] "to arrive at a place", "to seize for oneself", "to be possessed [passive of persons]", "to overtake", "to seize with the mind", "to comprehend", "to catch", "to find on arrival", "to come up with", "to hold down", "to repress", "to get under", "to hold [breath", "to bind", "to compel", "to restrain", "to force", "to convict," and "to condemn."

katanoeo

κατανοεῖς; [5 verses](2nd sg pres ind act) "Consider" is from katanoeo, which means to "observe well", "understand", "apprehend", "perceive", "learn", "consider", "look at", "view", "to be in one's right mind," and "to be in one's senses."  - The word translated as "consider primarily means "observe well" and "understand". It is based on a root word that means "to understand" or "to perceive with the mind". It has a specific sense of coming to understand something.

katapateo

καταπατήσουσιν [3 verses](3rd pl aor subj act) "They trample" is from katapateo, which means "to trod underfoot", "trample," and "trample down."  - The word for "trample" is also is also a metaphor for treating someone rudely or spurning them, treating them with neglect.

kataraomai

[uncommon](part pl pres mp masc acc) "Them that curse" is from kataraomai, which means "to call down curses upon", "curse", and "execrate." -- "Them that curse" is an unusual word for Christ to use. It means "to call down curses upon". It is in the form of an adjective and in the form of one acting on themselves, so "calling down curses on yourselves."

kataskenosis

κατασκηνώσεις, [2 verses](noun pl fem nom) "Have nests" is kataskenosis, which means "encamping", "taking up one's quarters," and "resting place (of birds)." -- The term translated as "have nests" is a noun primarily "camping." When applied to birds, it means a perch. The only translation of this word to mean "nests" that I can find is in this verse.

kataskeuazo

κατασκευάσει [2 verses](3rd sg fut ind act) "Shall prepare" is kataskeuazô, which means "to equip", "to furnish fully with", "to build", "to prove", "to construct," and "to prepare oneself."  - "Shall prepare" is a word that means "to equip", "to prove", "to construct," and "to prepare oneself." It is in the future tense. Christ uses this word only in this quote here and in Luke 7:26, the parallel quote in Luke. A completely different Greek word is used in the Septuagint. A word that I cannot find a good Greek definition of. 

katharizo

καθαρίζονται (3rd pl pres ind mp) "Be clean" is katharizo, which means "to clean", "to clear the ground of weeds," "prune away", "to remove dirt", "to purify,"and "to remove impurities." It is also used to describe the removal of the inedible parts from grain (winnowing), clearing weeds from a field, pruning a plant and so on.-- The Greek word translated as "be clean," means to remove dirt. It is used for a lot of specific types of "cleaning" including cleansing a person of leprosy but it also has a general meaning of "purifying" anything.

katharo

() "Clean" is katharos, which means "physically clean", "spotless", "clear", "pure (water)", "clear of objects", "free of contamination", "clear of debt", "genuine", "pure of birth", "without blemish," and "sound." -- The Greek word translated as "clean" means "physically clean", "spotless," "free of contamination", "clear of debt", "genuine", "pure of birth", "without blemish," and "sound."

kathedra

() "Seat" is kathedra, which means "a chair", "a seat" "a sitting position", "the sitting part", "the posterior," "sitting idle," "inaction", "the chair [of a teacher]", "a session," and "a throne," is used to denote a position of power. From the Greek kata("down") hedraios ("to settle") .

kathemai

καθημένοις (part pl perf mid masc dat) "Sitting" is kathemai, which means "to sit", "to be seated", "to sit still", "to sit quiet", "to reside," and "to be placed."  - "Sitting" is a Greek verb that means to "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc. The form is an adjective, "sitting", but as an action completed in the past, "having been seated ." The sense if being put in a position of authority. The tense is past perfect. 

kathemai

καθημένοις (part pl perf mid masc dat) "Sitting" is kathemai, which means "to sit", "to be seated", "to sit still", "to sit quiet", "to reside," and "to be placed."  - "Sitting" is a Greek verb that means to "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc. The form is an adjective, "sitting", but as an action completed in the past, "having been seated ." The sense if being put in a position of authority. The tense is past perfect. 

kathizo

() "Sit" is kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground [for ships]," "to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata("down") hedraios ("to settle") . -- "Sit...down" is a Greek verb  "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint",  and "to establish".

kathos

(adv) "How" is kathos, which means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when."

kephale

κεφαλῆς (noun sg fem gen) "Head" is kephale, which means "head of a man or beast", "an extremity", "the top", "the capital (top) of a pillar", "the coping of a wall", "the source of a rivalry," and, metaphorically the "crowning" or "completion" of a thing. -- The term translated as "head", it means "head" and "top" but also the completion of a thing (as we say, "bringing it to a head"). It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean an emotional outburst, but being killed).

"How" is kathos, which means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when."

keraia

() "Tittle" is keraia, which means "the horn of an animal", "the antenna of crustaceans", "a bow", "an instrument for blowing", "a drinking horn", "horn points [for writing instruments]", "objects shaped like horns", "the wing [of an army]", "branch of a river", "corps of men", "sailyard", "mountain peak," and "anything made of horn." The small apostrophe like mark to distinguish numbers from letters in Greek is horn-shaped and therefore called a keraia.

kerysso

κηρύξατε [11 verses](2nd pl aor ind act or 2nd pl aor imperat act) "Preach" is kerysso, which means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly." -- The word translated as "preach" means "to act as a herald", "to proclaim," and "to declare."

klaio

() "Weep" is from klaiowhich means "to weep", "to cry", "to lament," and "to wail." - The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament," and "to cry".

kleio

() "Ye shut up" can be one of two words. One is kleio, which means "to shut", "to close", "to bar", "to block up", "to shut in", "to confine," and "to shut up." It is a metaphor for causing the heavens to withhold rain. However, this form of the word is also a form of the verb kleo, which means to "tell of", "make famous," and" "celebrate." -- The word translated as "ye shut up" means "to close" or "to shut in." 

kleptes

() "Thieves" is kleptes, which means a "thief", "cheat," and "knave."

klepto

() "To steal" is klepto, which means "to steal", "to cheat", "to spirit away", "to conceal", "to keep secret", "to do secretly", "to seize or occupy secretly", "to bring about secreand "to do secretly or treacherously."

kleronomeo

() "Will inherit" is kleronomeo, which means "to inherit", "to acquire", "to receive possession of", "to obtain", "to be an heir," and "to leave an heir behind."

klibanos

κλίβανον [2 verses] (noun sg masc acc) "Oven" is klibanos, which means "covered earthen vessel [in which bread is baked in a fire], "funnel-shaped vessel [used for drawing water]", "underground channel", "vaulted passage", "hollow," and "cavern in a rock."  -

The oven is Greek for a small, clay vessel used for baking bread (see picture above).  The ovens Jesus describes are different than ours, which have the fire is on the outside and bread on the inside. These ovens are clay vessels. The fire is burned in the vessel. The dough for the bread is attached to the vessel's sides. The "grass", that is, the foliage, of "the lilies of the field" (Matthew 6:28) becomes the fuel for baking bread. This image is similar to the one evoked by the "Parable of the Weeds", where the weeds are bundled to be burned in ovens.

kline

κλίνην [6 verses](noun sg fem acc) "Bed" is kline, which means "that on which one lies", "couch," and a "grave-niche." -- The word translated as "bed" means "that on which one lies," but it also means a "grave-niche."

klino

κλίνῃ. [2 verses](3rd sg pres subj act or 3rd sg aor subj act or 3rd sg aor subj pass) "To lay" is klino, which means to "cause to lean", "make to slope or slant", "turn aside", "make another recline", "make subservient," and "inflect. In the passive, it means to "lean", "stay oneself", "lie down", "fall," "decline," and "wane" and is a metaphor for "having devoted himself to," and "wander from the right course." It is the source of the English terms "incline," and "recline." -- The term translated as "to lay" doesn't mean "lay" but "to make lean." In the passive, it means "to lean", "decline," or "to lay down." It is the source of the English terms "incline", "decline," and "recline." It could be either active or passive form. It is an uncommon word for Christ, but a form of it was just used in Matthew 8:11 to describe reclining at a meal.

klisia

[uncommon] (noun sg fem gen) "In a company" is klisia, which means "a place for lying down or reclining", "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table", "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. -- Another uncommon word is translated as "in a company". It means "a place of sitting or laying down", but like word "seating" in English, it refers to a group of diners. It is in a form that is normally used as the possessive, but here indicates a part, "as part of as seating". 

kokkos

() "A grain" is kokkos, which means "a grain" and "a seed", "testicles," and it is a metaphor for a "grain of sense." -- The word translated as "grain" means "kernel," or "grain." It can also mean "seed." However, it is not the most common word for a "seed" in Greek which is sperma in Greek.

kome

κώμην [6 verses](noun sg fem acc) "Town" is kome, which means an "unwalled village", "country town," and the ward or quarter of a city. -- "Town" is a word meaning a village where farmer lived close to their fields, rather than a place of trade and commerce or for a specific quarter of a larger city.

koniortos

() "The dust" is koniortos, which means "dust raised or stirred up", "cloud of dust," and more generally,"dirt," or "sweepings," and, as a metaphor, "dirty fellow." -- The word translated as "dust" means a cloud of dust or dirt. It is also a metaphor for a dirty fellow.

kophos

χκωφοὶ [3 verses] (adj pl masc nom) "The deaf" is from kophos, which means "the mute", "the dull," and "the obtuse" and from this it came to mean "deaf." - "The deaf" is a word that primarily means "the dull" or "the mute" which came to mean "deaf."

kopiao

κοπιῶντες [3 verses' (part pl pres act masc nom) "Ye that labour" is kopiao, which means "to be tired", "grow weary", "to be tired", "grow weary", "work hard", "toil", "strive", "struggle", "come to rest," and "arrive at a state of saturation."  - "Labour" is from a Greek verb acting as a noun, the subject of the sentence. It is not in the second person. The verb means "to be tired", "to grow weary", "to work hard," and "to toil."  It is a negative form of a verb that means "to rest from toil." The sense is "the ones growing weary"

kopto

ἐκόψασθε: [2 verses]](2nd pl aor ind mid) "You have...lamented" is koptô, which means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. -- "Lamented" is a verb that means "to smite", "to pound," "to cut off," and "to beat one's breast." The basic word means to "beat" in the sense of to "hit" or "pound".  It is translated as "mourn" and "lamented" in the Bible but related words are translated as "cut off" and "beat against."

korasion

κοράσιον,[2 verses](noun sg neut nom ) "Maid" is from the Greek korasion, which means "little girl" and "maiden."  - "Maid" is a Greek noun that means "little girl" and "maiden." This word is only used twice by Jesus, once here and once in a verse in Mark referring to the same girl.

kosmos

() "The world" is kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order", "to arrange", "to rule", "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," specifically the powers-that-be. Today, we use the word "society" in this sense. More about this word in this article about related words.

krateo

κρατήσει [7 verses](3rd sg fut ind act or 2nd sg fut ind mid) "Lay hold" is from krateo, which means to be strong, powerful: "to rule", "to hold sway", "to be the lord and master", "to conquer", "to prevail over", "to get the upper hand", "to seize", "to control," and "to command."  - "Lay hold" is f a verb that means "to be strong", "to prevail", "to get possession of," and "to lay hold of." The form could be the third person or second person future, but the second person would indicate that the person did this either by themselves or for themselves. 

krima

κρίματι [5 verses](noun sg neut dat) "Judgment" is krima, which means "decision", "judgment", "decree", "verdict," "resolution," and a "legal decision."  - - The Greek word translated as "judgment" is a "verdict," a "decree," or a "decision." It is also the announcement of a decision made by a leader. It is not the English virtue of "good judgment."

krino

κρίνετε (2nd pl pres ind act) "Judge" is krino, which primarily means "to separate", "to put asunder," and "to distinguish." It has a lot of other secondary meanings, including "to pick out", "to choose", "to decide" disputes or accounts, "to win" a battle, "to judge" especially in the sense of "estimate", "to expound," or "to interpret" in a particular way. -- The term used here for "judge" is a much more complicated idea. Unlike most words, which Christ uses specifically, he uses this word in a variety of senses simply because no English word corresponds to it precisely. He can mean "judge", "criticize", "decide", "discriminate," and "separate," depending on the context. We try to keep as closely as possible to the primary meaning of "separate" except when it doesn't fit.

krinon

κρίνα (noun pl neut acc) "Lilies" is krinon, which means "white lily", "Lilium candidum", "symbolic of death", "Egyptian bean", "kind of choral dance", "kind of loaf," and "architectural ornament." - The "lilies " is a straightforward translation for a word that means "lilies" that are regular white lilies. They were then, as now, a symbol of death. The root of this word is the same as the verb translated as "judge" and the masculine noun translated as "judges."

krisis

() "Judgment" is krisis, which means "separating", "distinguishing", "judgment", "choice", "election", "trial", "dispute", "event," and "issue." -- The Greek word translated as "judgment" means distinguishing among choices and "separating" things. Christ uses it in a variety of ways, though the KJV usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of the meaning of "crisis" has in English. Only secondarily does it means "judgment" as in a court judgment.

krites

κριταὶ (noun masc pl nom) "Judges"  is krites, which means "judge", "umpire," and "interpreter."  - - The word "judges" means "judge" or "interpreter" and it is the noun form of the word meaning "to decide" or "to separate."

krouo

κρούετε, [6 verses](2nd pl pres imperat) "Knock" is krouo, which means to "strike", "smite", "strike one against another", "strike together", "knocking", "examine", "try", "prove," and "knock at the door [on the outside]." -- The word translated as "knock" also means "to examine" and "to prove.

krypto

κρυπτὸν [9 verses](part sg pres act neut nom) "Hid" is from krypto, which means "to hide", "to cover," "to conceal." "to keep secret", "cover in the earth", "bury", "conceal", "argue so that the opponent is unwarily led to an adverse conclusion", "lie hidden," in passive, "conceal oneself from," "hide oneself," and "lie hidden," -- (WF) "Hid" is from a verb meaning "to keep secret." It is in the form of a participle acting as an adjective modifying the earlier word "nothing." Unlike the earlier "covered," this is in the present tense, "hiding."

kryptos

() "Secret" is kryptos, which is an adjective meaning "hidden", "secret", "concealed", "in disguise [of people]", "secret service," and "deep-seated." -- The word translated as "secret" also means "hidden" and concealed."

ktaomai

κτήσησθε [3 verses] (verb 2nd pl aor subj mid or 2nd pl fut ind mid) "Provide" is ktaomai, which means to "acquire", "get specifically for oneself", "procure for oneself", "win", "bring upon oneself (of consequences)," and "have in store (opposite of echo, "having in hand"). -- The term translated as "provide" means "to acquire," but specifically for yourself. It also means "to possess" in the sense of having something stored in opposition to echo, having it in hand. With the "in" preposition it seems to be used as "store."

kyon

κυσίν, [2 verses](noun pl masc/fem dat) "Dogs" is from kyon, which means "dog", "bitch", "shepherds' dogs", "watch-dogs," a word of reproach to denote shamelessness or audacity (in women); recklessness (in men), and offensive people generally (compared to yapping dogs), a positive metaphor for people implying, watch-dog or guardian, servants, agents or watchers, and "the ace (the worst throw at dice)."  - The Greek word translated as "dogs", means a "dog". As in many languages, it was also an insult. Specifically, it implied shamelessness and in women and recklessness in men. This is an uncommon word for Jesus to use. 

kyrios

κύριον (noun sg masc acc) "Lord" is kyrios, which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

laleo

λαλήσητε: (2nd pl aor subj act) "Ye shall speak"is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another. -- The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does. The word is somewhat self-effacing. 

lambano

λαμβάνει (3rd sg pres ind act) "Receiveth" is lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion." -- The word translated as "That they might receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is an infinitive, "to get."

lampo

λάμπει [3 verses](3rd sg pres ind act) "It giveth light" is lampo, which means "to shine forth", "to ring loud and clear," and "to illuminate." -- (CW) The word translated as "gives light" is better translated as  "shines out" or "illuminates." It does not contain either the words "give" or "light." The Greek word used here is the source of our word "lamp."

latreuo

() "Serve" is latreuo, which means "to work for hire or pay", "to be subject or enslaved to", "to serve", "to be devoted to," and "to serve the gods with prayers and sacrifices."

lego

λέγουσιν (3rd pl pres ind act ) "They say" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep." -- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," and "to speak." When used with an object is has the sense of "call by name." . It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

lepros

λεπροὶ [4 verses] (adj pl masc nom) "Lepers" is lepros, which "scaly," scabrous," and "rough" and is used to describe the leprous. -- "Leper" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough". It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

lestes

"Thieves" is from lestes, which means "robber" or "pirate." -- The term translated as "thieves" means "robber" or "pirate."

leukos

() "White" is leukos, which means "light", "bright", "clear", "brilliant," and the colors "white" and "pale gold." It is a metaphor for "clear", "distinct," and "plain."

limos

() "Famine" is from limos, which means "hunger", "famine," and "a hungry wrench." -- "Famine" is the Greek word for "hunger", and "famine". -- "Famine" is the Greek word for "hunger", and "famine".

lithos

λίθον (noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. -- The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones.

logos

() "Word" is logos, which means "word", "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition", "discussion," "reckoning," and "value." -- "Word" is translated from a Greek word that means means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative."  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. More about this word in this article. In English, we would say "idea" to describe it but it also means communication of various types.  This is the subject of the sentence. 

luou

() "He that is washed" is luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify."

lychnia

λυχνίαν, [3 verses](noun sg fem acc) "Candlestick" is lychnia, which means "lampstand." -- The word translated as "candlestick" means "lampstand."

lychnos

λύχνος [9 verses](noun sg masc nom ) "Candle" is lychnos, which means "portable light," or "lamp." -- The word translated a "candle" primarily means "lamp", specifically, a portable one. The main form of portable lights in this era were oil lamps made from clay.

lykos

λύκοι [3 verses](noun pl masc nom ) "The wolf" is lykos (lukos), which means "wolf", "grisly", "jackals", "anything shaped like a hook", "a kind of noose," and "an engine of war for defending gates." -- The Greek word for "wolves" means wolves or jackals, but it is also the name for anything shaped like a hook. It is in the possessive modifying "midst", "competition," and "difference." The wolves are not a flock or a group, though many, but separated and in competition with a group.

lyo

() "Loosen" is lyo, (luo) which means "loosen", "unbind", "unfasten", "unyoke", "unharness", "release", "deliver", "give up", "dissolve", "break up", "undo", "destroy", "repeal", "annul", "break", "solve", "fulfill", "atone for", "fulfill," and "pay." -- The word translated as "loosen" means to "unbind"and means "to annul" a law. It is the same word Christ uses to refer to "breaking" commandments.

machaira

μάχαιραν. [8 verses] (noun sg fem acc) "Sword" is machaira, which means a "large knife", "large dagger", "short sword," or "dirk." It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. -- The term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete since the Greek is the source for the English word. It is specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss". This is exactly the type of sword you toss around when juggling.

makarios

μακάριός (adj sg masc nom ) "Blessed" is makarios which means "blessed", "prosperous", "happy", "fortunate," and "blissful." -- The word "blessed" in Greek is an adjective a noun meaning "happy" or "fortunate" but with the sense of favored by God. It can also mean "wealthy" with in the sense of "the wealthy" (men with a fortune).

malakos

μαλακοῖς [2 verses](adj pl neut dat) "Soft" is from malakos, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control. It was used specifically to describe men as effeminate and morally debased.  - The "soft" here is an adjective, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control.

mallon

μᾶλλον (adv) "Much" is mallon, which is the comparative of mala which means "very", "exceedingly", "more certainly", "especially," "more", "to a greater degree," and "rather."  - "Much" is the comparative form of mala which means "very", "exceedingly", "more certainly", "especially," "more", "to a greater degree," and "rather."

manthano

μάθετε [5 verses] (verb 2nd pl aor imperat act)"Learn" is manthano, which means "to learn" especially by study or practice, "acquire a habit of", "perceive", "understand," and "notice."   - "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." This is consistent with the different verb used below to translate as "you see".

margarites

μαργαρίτας [3 verses](noun pl masc acc) "Pearls" is margarites, which means "pearl," and "a precious stone." It is a metaphor for "wisdom."  - The Greek word "pearls", as in English, means a piece of wisdom, as in a "pearl of wisdom." Christ uses it specifically as a metaphor for the wisdom of the realm of the skies.

martyreo

() "Ye be witness" is martyreo, which means "to bear witness", "to give evidence", "give a good report", "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr." == "Witness" is the Greek ver that means "to give testimony" and "to bear witness." It has the sense of being true testimony. It is the verb form of the Greek word for "testimony" and "proof," which is the source of our word "martyr," and its funny spelling.

martyrion

μαρτύριον [4 verses](noun sg neut acc) "Testimony" "Testimony" is martyrion, which means "testimony," and proof." -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness." Obvious from the meaning of "martyr" today what the initial fate of such witnesses was.

mastigoo

μαστιγώσουσιν [5 verses](3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act) "They will scourge" is mastigoo, which means "to whip", "to flog," and, in the passive, "to be whipped." -- "Scourge" is translated from a Greek word that means "to whip" and "to flog."

mathetes

μαθητὴς (noun sg masc nom) "Disciple" is from mathetes, which means "learner", "pupil", "student," and "apprentice." -- "The disciple" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but not part of the word itself.

me

μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that."-- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests.

mechri

μέχρι [3 verses](prep/conj/adv) "Until" is from mechri, which means "as far as", "even to", "so far as", "up to", "until", "about," and "nearly."  - The Greek word translated as "until" means "up to," and "until."

mede

μηδὲ (partic) "Neither" is mede, which means "and not", "but not", "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." -- The Greek word for "neither" is an adverb that means "not at all" or "no even". The word for "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions. The negative is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done.

medeis

μηδενὶ [7 verses](adj sg dat) "No man" is from medeis, which means "nobody", "no one", "not even one", "naught", "good for naught," and "nothing."  - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing". In Mar 1:44, the parallel to this one, this word is used twice being translated as "nothing" the second time.

megas

μεγάλου (adj sg masc gen) "Great" is megas, which means "big", "full-grown", "vast", "high", "great", "mighty", "strong (of the elements)","loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days). -- The word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive."

mege

(particle) "Not" is mege, which is a contraction of me ge. The me is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. --  "Not at all" is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." It is going The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated.

meizon

μείζων (adj sg masc nom comp ) "Greater" is meizon which means "bigger", "higher", "longer," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great." The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος.-- "Greatest" is an adjective which is the comparative form of the word meaning "big" or "great." It means "bigger", "higher", "longer", "greater" and simply, "superior." When it is introduced by an article, it means "the greater." It is not the superlative form.

melas

() "Black" is melas, which means "black", "dark", "murky", "swarthy", "indistinct [of a voice]", "obscure", "enigmatic," and "malignant [of character]."

meletao

() "Premeditate" is meletao, which means "take thought or care for", "attend", "study", "pursue", "exercise," and "train." "Given" is didômi (didomi), which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe."

mello

(part sg pres act neut nom/acc) "That" is from mello, which means to "be destined or likely to", "might have, " "must surely have," "to be about to", "to be always going to do", "delay," and "to put off." -- "Which was" is a Greek verb, which means "to be destined or likely to", "to be about to do something," or "to intend to" or "to have in mind to." It is in the form of a participle, uses as a noun. So "the one being destined to."

melos

μελῶν [2 verses](noun pl neut gen) "Members" is melos, which means "limb", "feature", "form", "a musical phrase," and "the music to which a song is set." -- The word translated as "member" primarily means "limb." However, it also means a "feature," that is, a part of the whole. However, coupled with the one, it suggests a double entendre for another part of the body that is more like a limb.

men

μὲν (partic) "Indeed" is men, which is generally used to express certainty and means "indeed", "certainly", "surely," and "truly." Used with the conjunction de, as it is here, it points out the specific word being contrast after the conjunction. In English, we usually say, one one hand...on the others... See the article here for specific uses with other particles. -- The "indeed" here is a particle, which. when used alone. expresses certainty, "truly" and "certainly". However, when used with the conjunction translated here as "but" take on the meaning "one one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase.

meno

ἔμεινεν (3rd sg aor ind act) "It would have remained" "Dwells" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home", "stay", "tarry", "remain as one was", "abide", and (transitive) "await." -- The word translated as "abide" has more of a sense of to "stay" or "remain," not necessarily dwelling in a place, though the KJV often treats it that way.

merimanao

μεριμνᾶτε [6 verses](2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is merimanao which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." -- "Take," with the word "thought" below,  is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is plural and in the form of a command.

merimnao

μεριμνήσητε [6 verses](verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor subj act) "Take...thought" is merimnao , which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." -- (WF) "Take" is translated from a Greek word that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is in a form that indicates something that might happen at some time. This is not a command as translated, but a statement about what "should" happen.

merizo

μερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is merizo, which means "divide", "distribute", "assign", "sever", "cut-off," (passive) "to be divided", "to be dispersed," and "to be reckoned a part."  - "Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide", "to spit up," and "to be divided." It is in the passive, so, having been divided, have been split up." This is a rare word for Christ to use, seen only here and in similar verse in Mark (Mark 3:24). An even rarer word is used in Luke (Luke 11:17). 

meros

() "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). -- "Portion" is a noun that  means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole).

mesos

() "The midst" is mesos, which means "middle", "middle point", "midway between", "offered for competition", "deposited," "by the middle", "by the waist", "impartial", "inter-mediate", "indeterminate", "things indifferent (neither good nor bad)", "middling", "moderate", "midst", "intervening space", "intervening", "difference", "in a moderate degree", "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference."

meta

μετὰ (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to,"  "after", "behind",  and "next afterward." With genitive,  it means generally, "with," "together with," "in the midst of", "among", "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." With accusative, generally, "among" and "between" as with dative, of motion, "into the middle of," "coming into or among," "in pursuit or quest of," of place, "after," "behind," of time, "after," "next to,"  of worth/rank, "next after," of ideas, "after," "according to."  -- "After" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

metabaino

() "Remove" is metabaino, which means "to pass over", "pass from one state to another", "change", "make a transition", "to pass to another place or state," and "to carry over." -- The verb translated as "remove" means "to pass over" or "to make a change."

metanoeo

μετενόησαν. (3rd pl aor ind act) "Repent," is from  metanoeo, which literally means "to perceive afterward", "to perceive too late", "to change one's mind", "to change one's purpose," and "to repent." -- The word translated as "repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of understanding something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Is specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective. This is in the form of a command.

mete

μήτε (partic) "Neither" is mete, which means "and not" and "either...or." It is used mostly double. A variation on mede. -- This Greek word translated as "nor" means "neither," "nor,"and not." It is used mostly double as a "neither...nor."

meter

() "Mother" is meter, which means "mother", "grandmother", "mother hen", "source," and "origin." -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

metis

μήτι [3 verses](adv) Untranslated is metis, which is an adverb, meaning "let alone", "much less", "do I [in direct questions], : "let alone", "much less", "lest any one", "lest anything", "that no one," and "that nothing." Or it could be the dative form of the noun meaning "wisdom", "skill", "craft", "counsel", " plan," and "undertaking."

metreo

μετρεῖτε [3 verses](2nd pl pres ind act) "Ye mete" is metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount.  -  - The Greek verb translated as "ye measure" and "it shall be measured" means primarily the measurement of size, but it can means any sort of measurement.

metron

μέτρῳ [4 verses] (noun sg neut dat) "Measure" is metron, which means "that by which anything is measured", "measure", "rule", "measure of content", "any space of measurable length", "limit," and "due measure." -- The word translated as "measure" means any measurement scale, not a specific scale. We use the word "standard" to capture the general idea of a measurement. However, this is another noun form of the following verb, so only the term "measure" worked in English.

mikros

μικρότερος (adj sg masc nom comp ) "Little ones" is mikros, which means "small", "little," and "young." It is one of several words Christ uses to refer to children.  - "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser", not the superlative form.  

milion

μίλιον [unique](noun sg neut acc ) "Mile" is milion, which was the Roman mile, 8 stades, a thousand paces, about 80 yards less than our mile.  -- The word translated as "mile" is the Greek source word for our word and it is surprisingly close to our mile in length, only 240 feet less.

miseo

μισήσει (3rd sg fut ind act) "Hate" is miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated." -- "Hated" is a Greek verb meaning "to hate." The word is not primarily an emotion as it is in English. Instead, it is a negative state, not being devoted to someone and not liking them. See this article on Greek concepts of love for more information.

misthos

μισθὸν (noun sg masc acc) "Reward" is misthos, which means "hire," "hired service," "for hire," and "wages" in the sense of compensation for work done, therefore "pay", "fee", "recompense," and "reward." -- The Greek word translated as "reward" really means "hire," "compensation," "pay," and "recompense," what you receive for doing work. In Jesus's era, compensation was not just money but it took many forms: food, housing, salt, and so on. Jesus saw that there is both spiritual compensation and worldly compensation. It is a reward that is earned. It is not a gift.

mnaomai

() "Rememberest" is mnaomai, which means "to remind", "to put in mind", "to recall to memory", "to remember," and "to give heed to."

modios

μόδιον [3 verses](noun sg masc acc)"A bushel" is modios, which measures 7.8 dry quarts about 1/4 of a bushel and vessels, jars or baskets, of that volume. -- The Greek dry measure translated as "bushel" was actually less than a 1/4 the size of our bushel which is 8 dry gallons at only 7.8 dry quarts. "Basket," as in a "bushel basket," is used in more translations, but it also doesn't work to block the light. The most likely measuring vessel in this era would have been a pottery jar.

moi

(pron 1st sing dat) "Me" is moi, which means "I", "me", and "my". -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek. 

moicheuo

() "Commit adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman, " "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously." -- Christ uses the word translated as "adultery" more broadly than its general meaning of having sex with a person not your spouse. He uses it more generally to mean "betraying your vows" or, more simply, "betray". The word "adultery" was heard differently in Jesus's time than ours own. We know this because Jesus often describes the current generation (or a type of people) as "adulterous.." We assume Jesus wasn't saying that they were cheating on their wives. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow.  Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God.

monos

μόνοις; (adj pl masc dat) "Only" is monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only." -- "Only" is an adjective that means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only."

moraino

μωρανθῇ (μωραίνω)[2 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "Lost his savour" is moraino, which means "to play a fool", "to act foolishly", "to be silly," and "to be insipid." -- (MM) The Greek word translated as "lost his savor," means "to make a fool," or, in the passive, as it is here, "to be made a fool." The from is something that might take place at some time, as would be assumed with a clause beginning with "when" in English. The choice of this words makes Jesus use of "salt" as a metaphor for wit clear.

moros

μωρῷ, [6 verses](adj sg masc dat) "Foolishfool" is moros , which means "dull", "stupid", "sluggish," 'insipid", "blind," and "folly." -- The Greek word translated as "fool" means "dull" and "stupid." This Greek word is the basis for the English word "moron", which technically means a mild mental disability. There is no "thou," that is, no second person pronoun here. It seems to be added to make the context of name-calling clearer. The form of the word can only be that which indicates someone being called by this word.

mou

μου (pron 1st sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else. -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.

Moyses

(Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses".

nai

ναί, [8 verses](adv) "Yes" is nai, which means "yea," "yes", "truly," and similar ideas. -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly". Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.

nekros

() "The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person", "the dead as dwellers in the nether world", "the inanimate," and "the inorganic" -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

nekros

νεκροὶ (adj pl masc nom) "The dead" is from nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person", "the dead as dwellers in the netherworld", "the inanimate," and "the inorganic"  - The word translated as "the dead" means "a corpse", "a dying man," and refers to inanimate matter. Christ also uses it as a metaphor for those who are dead spiritually.

neos

νέον [8 verses](adj sg neut acc)"New" is neos, which means "young", "youthful", "suited to a youth", "new", "fresh,". and as an adverb of time, "lately", "just now", "anew," and "afresh," -- "The younger" is the comparative form of the adjective that means "young", "youthful", "suited to a youth", "new", "fresh,". 

nepios

νηπίοις: [3 verses](adj pl masc dat) "Babes" is nepios, which means "child", "the young," and "infant." As an adjective referring to understanding, it means "childish", "silly," 'without foresight", "blind," and, to strength "like that of a child."​  - "Babes" is a noun that means "baby" or "infant" and, as an adjective that, when referring to understanding, means "childish" and "silly".

nesteuo

νηστεύσουσιν. [10 verses](3rd pl fut ind act or 3rd pl aor subj act) "Fast" is nesteuo, which means "fast" and "to abstain from."  - The term translated as "fast" specifically means a religious fast. The verb is in the future tense or a form indicating something that might occur in the future.

netho

() "Spin" is netho, which means " to spin."

nipto

() "Wash" is nipto, which means specifically "to wash hands or feet," and generally "to clean", "to purge," and "to wash off."

noeo

() "Perceive ye" is from noeo, means specifically "perceive by the eyes", "observe," "to perceive with the mind", "apprehend", "think out, "devise", "consider," (of words) "bear a certain sense," and "reflect." -- "Do ye...understand" is from a verb that means "to perceive with the eyes", "to perceive with the mind," and "to observe." We use the word "see" to have the same sense of physical seeing and perceiving with the mind.

nomos

νόμος (noun sg masc nom) "Law" is nomos, which means "anything assigned", "a usage", "custom", "law", "ordinance," or "that which is a habitual practice." It is the basis of the English words "norm" and "normal." -- The Greek word translated as "law" describes the social norms, which can be from "tradition", "common practice," or the "laws." Jesus uses it to refer to the first five books of the OT written by Moses. He did not use it to refer to civl or Roman law. See this article.

numphon

νυμφῶνος [4 verses](noun sg masc gen) "Of the bridechamber" is from numphon, which can either be the room of the marriage bed or marriage ceremony. Numphios is "bridegroom."  - The term translated "of the bridal chamber" means simply "wedding room" and can refer either to the place of the wedding or to the bridal chamber.

nymphios

νυμφίος; [9 verses](noun sg masc nom) "Bridegroom" is nymphios, which means "bridal", "bridegroom" and "son-in-law."  - The word translated as "the bridegroom" is a male form of the adjective meaning "bridal," hence, "groom" or "son-in-law."

nyn

νῦν (adv) "Now" is nyn (nun), which means "now", "at the present moment", "at the present time", "just now", "presently," and "as it is." -- The Greek word translated as "now" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."

nyx

( noun sg fem dat ) "Night" is from nyx, which means "night", "midnight", and is a metaphor for darkness.

o

(exclam)  "O" is from o, which is an exclamation "O!" or "Oh!" often used as a mode of address.  

odous

ὀδόντα [8 verses](noun sg masc acc) "A tooth" is from odous, which means "tooth", "anything pointed", "prong", "spike", "peak," and "tooth [of a saw]." It is a metaphor for the pain of grief. -- The Greek word translated as "tooth" means "tooth" but it is a metaphor for the opposite of comfort and cheer, the pain of grief. Jesus uses the "grinding of teeth" as evidence for suffering in verses such as Matthew 13:42.

oida

οἶδεν (3rd sg perf ind act) "Know" is oida which is a form of eido (ἴδω) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know." -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English.

oikia

() "House" is oikia, which means "house", "building," and "household." -- The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea.

oikodespotês

οἰκοδεσπότης (noun sg masc gen) "Goodman of the house" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house," and "native ruler." It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building", "house", "family," and "household," and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels. -- "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder."

oikodomeo

() "Ye build" is oikodomeo,which means to "build a house," generally, "build", "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify." --- "Ye build" is a word that specifically means "build a house," generally, "build", "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify."

oikos

οἶκον (noun sg masc acc)"House" is oikos, which means "house", "dwelling place", "room", "home", "meeting hall", "household goods", "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well.

oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

oinos

() "Wine" is oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind." -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind. More about this in this article.

oligopistos

ὀλιγόπιστοι;[6 verses] (adj pl masc/fem voc ) "Ye of little faith" is oligopistos, which means literally, "small trust." It is a word built of two words. From oligos, which means "little", "small", "slight", "few," and "weak." As an adverb it means "a little", "slightly," and "little." "Faith" is pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness." -- "Unbelief" is a word that means small or little trust.

oligos

() "Small" is oligos, which means "little", "small", "slight", "few," and "weak." As an adverb it means "a little", "slightly," and "little."

omnyo

ὀμόσαι [7 verses] (2nd sg aor imperat mid) "Swear" is from omnyo, which means "to swear to a thing", "to take an oath", "to promise one will", "give word of honor", "swear by," and "affirm or confirm by oath." This word appears 155 times in the Septuagint. The Hebrew word is שָׁבַע shaba. This is a verb from of the word translated as "oaths/vows" in the previous verse.  -- The word translated here as "swear" means "to swear on a thing" and "to promise one will". The command is singular, that is, a singular you. This follows the form of the commands given earlier in the verse. Its form also indicates something that the subject does for or to themselves.

oneidizo

ὀνειδίσωσιν [2 verses] (3rd pl aor subj act) "Revile" is oneidizo, which means "to cast in [one's teeth]", "to make a reproach", "to reproch," "to upbraid," and "to chide." -- -- The Greek verb translated as "revile" means "to chide" and it is translated elsewhere in the Gospels as "upbraid." We would say "scod."

onoma

ὄνομα (noun sg neut acc) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative. -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."

onos

(noun sg fem acc) "Ass" is from onos, which  means "ass", the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek. However, it was also part of many different sayings. -- The word translated as "ass" means an "ass" as a beast of burden. It is also used in humor and many sayings. The effect here seems primarily humorous, perhaps referring to someone making noise in the audience. 

opheilema

() "Debts" is opheilema, which means "that which is owed," and "debt." -- This word "debts" is sometimes translated as "sins" or "trespasses," but in the original Greek, it has only one meaning, "that which is owed." In this respect, the KJV is more accurate than more recent translations that render it differently for philosophical reasons.

opheiletes

() "Debtors" is opheiletes, which means "a debtor", "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." -- The word for "debtor" is a form of the word for "debt" used above. It means someone who owes something, that is, someone who was under a bond. In Christ's era, a person under a bond was almost a slave until the debt was paid.

opheleo

() "Profiteth" is opheleo, which means "to help", "to aid", "to succor", "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit." -- The Greek word translated as "profiteth" in the KJV (and "accomplishes" or "is" in other translations) means "to help" or "to be of benefit."

ophis

() "Snake" is ophis, which means "serpent", "a serpent-like bracelet", "a specific constellation", "a creeping plant," and "a type of fish." It is a metaphor for "an arrow." -- The word translated as "serpent" is also a kind of fish. The "serpent" was used by Jesus both as a metaphor for wisdom (Mat.10:16) and, of course, an evil cunning. This is a reference to the Hebrew in Genesis 3:1, where the serpent is described as the cleverest of all animals. The bronze or brass snake raised by Moses in the desert to cure the Israelites from snakebite is an symbol for Christ being raised on the cross, John 3:14.

ophthalmos

Ὀφθαλμὸν (noun sg masc acc)"Eye" is ophthalmos, which means "eye", "sight", "the dearest and best", "light", "cheer", "comfort," and "the bud [of a plant]." -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight". In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.

opiso

(adv) "Back" is from opiso, which means "back", "behind," and "hereafter." -- The term translated as "back" means "back" in space but "forward" in time. The logic regarding time is that, since the future is unseen, it should be regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes. This seems quite strange to English speakers, but the use of this word in Greek is well-established to mean "future". Our English view coincides with the ancient Greek when discussing books. The "back" of the book in English means the "end" of the book, which is the future for the reader. This use of "back" is identical to the Greek. 

optanomai

() "Shall see" is optanomai, which means "to see", "to look", "to aim at", "to look towards", "to have sight", "to take heed," (in transitive) "to behold", "to perceive", "to observe", "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview." -- "Shall see" is a verb that means "to see", "to look", "to aim at", "to look towards", and similar meanings.  This is not one of the two most common words that Jesus means to means "to see," but this word also has the sense of referring to mental sight and visions. 

orgizo

() "Angry" is orgizo, which means "to be made angry", "to be provoked to anger," and "to be irritated." -- Angry" is from a Greek verb that means "to be made angry", "to be provoked to anger," and "to be irritated."

oros

ὄρους (noun sg neut gen) "Mountain" is oros, which means "mountain", "hill", "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonymoros means a "boundary", "landmark", "time limits", "decisions of judges", "memorial stones and pillars," "standard", "measure", "term (in logic)", "definition", "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule." --The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word which means "mule." The word is in a form that could indicating the person address, but that form has a number of uses and isn't suggest by the form of the following verb. 

ou

οὐκ (partic) "Not" is ou ( οὒ ) which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no", "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

ou me

(partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -- The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

ouai

Οὐαί (exclam)"Woe" is ouai, which is an exclamation of pain or anger meaning "woe" or "alas" but it can be used sarcastically. -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." However, Christ seems to use it humorously. Every verse in which it appears have the hallmarks of Christ's humor. Today we would say "so sad [for you]" or "boo-hoo to you." The word is very like the Jewish, "oy veh" which can be used to express sorry but with is more commonly used cynically. More about this phrase in this article on Christ's humor, under the subtitle, "exaggeration."

ouchi

οὐχὶ (adv) "Not" is ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner." -- The word translated as "not" is a different form of the usual Greek negative of fact meaning "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding."

oude

οὐδὲ (partic) "Neither" is oude, which, as a conjunction, means "but not", "neither", and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even."-- The Greek word for "neither" is an adverb that means "not at all" or "no even". As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions. 

oudeis

() "No man" is oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter." -- The Greek word translated as "nothing" also means "no one" and other negatives nouns. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.

oudepote

Οὐδέποτε [5 verses](adv) "Never" is oudepote, which means "and not ever", "but not when", "nor ever", "not even ever," and "never." It is a compound of oude, and pote. Oude, as a conjunction, means "but not", "neither", and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even."  Pote means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future.  - "Never" is from a Greek word that combine an extreme negative particle with the word that means "when." The Greek negative is an adverb that means "not at all" or "no even".  The second part means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

ouketi

(adv) "Henceforth" is ouketi, which means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."  -- "Henceforth" is an adverb that means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

oun

οὖν (adv) "Therefore" is oun, which means "certainly", "in fact", "really", "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore." -- The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore.

oupo

(adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." -- "Not..yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."

ouranios

οὐράνιος [2 verses](adj sg masc nom) "Heavenly" is ouranios, which is the adjective form of heaven meaning means "heavenly," dwelling in heaven " and as a metaphor, "colossal." -- "Heavenly" is not the noun form but the adjective, "heavenly" \introduced by an article, "the heavenly" or "the heavenly one". The word translated as "heaven" was the word used by the Greeks to refer to the universe outside of the planet. See this article for more perspective on the word and how Jesus uses it.

ouranos

οὐρανῶν (noun pl masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate." -- The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

ous

(noun pl neut dat)  "Ears" is from ous, which means "ear" and things that resemble an ear, such as a handle on pitchers, cups, etc. -- The term translated as "ears" means "ear," things resembling a handle and is a metaphor for understanding. 

oute

(partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

paidion

(noun sg fem nom) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." -- The Greek word translated as "children" means "little child" and refers to children younger than seven. It is one of several words Jesus uses to refer to children, see this article.

pais

παῖς [2 verses](noun sg fem nom) "Servant" is pais, which means in relations to age,  "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant."  - Though translated as "servant," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well.

palai

πάλαι [2 verses](adv) "Long ago" is from palai, which means "long ago", "long ", " of old," "before", "just past," and similar ideas. With present, means something lasting to the present. With past, something lasting to the past.  -  "Long ago" is an adverb means "long ago", "long ", " of old," "before", "just past," and similar ideas.

palaios

παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable", "held in esteem," (in a bad way) "antiquated", "obsolete," and "in an old way." -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete."

palin

Πάλιν (adv) "Again" is palin, which means "back", "backward", "contradiction", "again", "once more," and "in turn."-- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction."

pantos

(adv) "Surely" is from pantos, an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means", and with the negative ou, "in no way", and "by no means". 

pantote

(adverb) "Always" is from pantote, which means "always," "at all time", and literally breaks down to "all then." "All" is from pas that means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." "Then" is from tote, which means "at that time" and "then." -- The word translated as "always" means "at all times" but what makes it interesting is that Christ seldom uses this word but it occurs twice in this verse. Most people uses the terms "always" whenever they discuss something that it done frequently. Christ never makes this mistake. He also uses the word for "never" (in the sense of "at not time") just as rarely.

para

παρὰ  (prep) "With" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb.With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With the dative, the sense is static, "by the side of," "near," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more.

parabole

(noun sg fem acc) "Parable" is from parabole, which means "comparison", "illustration," and "analogy." It is most often translated in the NT as "parable" but occasionally as "comparison." -- "Parable" is Greek for "analogy", "comparison," and "illustration." It doesn't mean simply "educational story" as it has come to mean in English. The fact that Christ speaks in analogies and illustrations is critical in understanding His words.

paradidomi

παραδῶσιν (3rd pl aor subj act)"Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that.

parakaleo

παρακληθήσονται.” [6 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Will be comforted" is parakaleo which means "call in", "send for", "invite," "summon", "address", "demand", "exhort", "encouraged", "excite", "demand," and "beseech." It means literally "call closer." The prefix, para, means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond" and so on. The based word kaleo, means "call", "summon", and "invite".  - The word translated as "mourn" is a participle of the the Greek verb meaning "to wail" and "to lament." This word is closely associated with the idea of mourning. 

paratoma

παραπτώματα [2 verses](noun pl neut acc) Trespasses" is paratoma, which means "false step", "slip", "blunder", "defeat", "transgression", "trespass," and "error in amount of payments."  -- The "trespasses"  does not mean violating the property rights of another. It simply means "false step", "misstep", or "blunder," though it also has an economic meaning of "an error in payment." For more about all these words, you may want to read this article (same as the one above) that explains their use. This word is used to mean going off the right path, or, more specifically, stumbling off that path. It means literally means "falling beside" the path.

parektos

παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's.

parerchomai

() "Shall...pass" is parerchomai, which means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), "pass away", "outwit", "past events" (in time), "disregard", "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means  means one thing going by another, one thing surpassing by another,  or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test. The form is not the future tense, as translated, but in a form that means something is possible and "should" or "might" happen. It does not mean "pass away" as in dying.

pas

πᾶς (adj sg masc nom) "All" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."

passo

() "All" is passo, which means "to sprinkle."

pater

πατὴρ (noun sg masc nom) "The Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers." -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. 

patris

() "Country" is from patris, which means "of one's father's" and "ones fatherland," and "country." -- The Greek word translated as "country" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland". 

pechys

πῆχυν [2 verses] (noun sg masc acc )"Cubit" is from pechys, "which means "forearm", "arm", "the centerpiece joining the two horns of the bow", "horns of the lyre", "crosspiece or bridge of a horn", "balance beam," and "distance from the point of the elbow to that of the middle finger," which was a little of 20 inches. -- The word translated as "cubit" means "forearm," which is the measure of length used in a cubit, which is 1 1/2 ft., 18 inches. So we have a conflict here between a measure of length, 18 inches, being added or applied to a measure of age. This is why some Bibles translate this phrase as adding inches to a height, others adding time to our lives.

peino

ἐπείνασεν [9 verses] (3rd sg aor ind act ) "Was an hungered" is peino, which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.  - "Hungered" is from a Greek verb that means "to be hungry" or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.

peirasmos

() "Temptation" is peirasmos, which means a "trial", "worry," and only by extension "temptation." -- The Greek word translated as "temptation" doesn't primarily means that. It means a "trial" as in a "worry." Christ doesn't use this term but another Greek word to refer to court trials. It could mean a "trial" as a "test." Again, this is an uncommon word in Christ's teaching.

pempo

() "Which has sent" is pempo, which means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort." -- "He sent" is from a Greek verb that means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort."

pente

(number) "Five" is pente, the number five. -- This is the Greek word for the number five

pentekonta

(numeral) "Fifty" is from pentekonta, which means "fifty".  -- "Fifty" is the Greek nemeral fifty. 

pentheo

πενθεῖν [3 verses](pres inf act) "Mourn" is pentheo, which means "to bewail", "to mourn", "to go into mourning," and "to lament."  - "Mourn" is a Greek word that means "to bewail", "to mourn", "to go mourning" and "to lament." It is the same word used for "mourn" in the Beatitudes (Matthew 5:4).

pera

() "Bag" is pera, which means a "leather pouch to carry food", "a bag for traveling," or "a wallet." -- "Scrip" is translated from a Greek word specifically meaning a leather pouch to carry food or provisions for traveling. We might call this a knapsack.

peri

περὶ (prep)  "As touching" is peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around." -- The Greek word translated as "of" means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

periballo

περιβαλώμεθα; [7 verses] (1st pl aor subj mid) "Was arrayed" is periballo, which means "to throw around", "to put on", "to encompass", "to surround", "to bring under one's power", "amplify", "expand", "appropriate mentally", "comprehend", "to excel", "to surpass", "throw beyond," and "beat in throwing." In the passive, it means "to have put around oneself." "to be involved in," and "to have come into possession of one." - The word translated as "shall we be clothed" means "to throw around" or "to expand" or "excel." The best translation is "wrapped" because Jesus doesn't always use this verb se to refer to refer to clothing.

peripateo

περιπατοῦσιν, [(3rd pl pres ind act) "Walk" is peripateo, which means "to walk up and down", "to walk about," and "to walk about while teaching." -- "Walk" is a Greek verb that means "to walk up and down", "to walk about," and "to walk about while teaching." Jesus uses it somewhat humorously in the sense that we use "parade." 

perisseuma,

περισσεύματος [2 verses](noun sg neut gen) "Abundance" is perisseuma, which means "superfluidity", "that which remains over," and "abundance." It is from the root, perissos , which means "exceeding some measure or rank."  - "Abundance" is an adjective used as a noun which means "superfluidity", "that which remains over," and "abundant."

perisseuo

() "Have enough and spare" is perisseuo which means "to be over and above", "to go beyond", "to abound in", "to be superior," and, in a negative sense, "to be superfluous." -- The verb translated as "shall exceed" also means to "to go beyond" or "to surpass." It is in a form where the subject affects itself. It is in the second person singular.

perissos

() "Whatever is more" is perissos, which means "beyond the regular number of size", "out of the common", "extraordinary" "more than sufficient", "superfluous", "useless", "excessive", "extravagant", "over-wise", "over-curious", "abundantly," and "remarkable."

perissoteros

περισσότερον [7 verses](adj sg masc acc comp) "More than" is perissoteros, which means, as an adjective, "beyond the regular number or size", "prodigious,'" "out of the common", "extraordinary", "strange", "more than sufficient", "superfluous", "useless", "excessive", " extravagant," of persons, "over-wise", "over-curious," as a term of praise, "subtle", "acute", "an odd, uneven number," as an adverb "extraordinarily", "exceedingly", "remarkably", "in an uncommon manner", "abundantly", "superfluously," and "uselessly."  - "More" is a Greek adjective  that means "more than" when applied to quantities, but has a variety of meanings, both positive and negative, when applied to people, from "extraordinary" and "remarkable" to "excessive." Its form connects it to the first prophet in this sentence.

peristera

() "Doves" is from, peristera, which means "common pigeon" or "dove." -- The Greek word for "doves" means either "doves" or "pigeons." Doves were a form of sacrifice required in Leviticus and used at the temple, so it becomes a symbol for purity.

peteinon

πετεινὰ (adj pl neut acc) "Birds" is peteinon, which as an adjective means "able to fly", "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird." -- The Greek word translated as "birds" is normally an adjective means "able to fly" and "winged," but it is used as a noun here, so "those that can fly" or, more simply, "birds." Jesus always uses this word to refer to birds generally, not the normal Greek word that means "bird".

petra

(noun sg fem gen) "A rock" is from petra, which means "rock", "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" of "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge."  

phago

φάγητε (2nd pl aor subj act) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat", "to eat up," and "to devour." -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat. "It means "to eat", "to eat up," and "to devour." It also means to "fret" as we say "to eat up."

phagos

φάγος [2 verses](noun sg masc nom) "Glutton" is phagos, which simply means "a glutton."  - The Greek word translated as "gluttonous" is a noun that means "glutton." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "eat."

phaino

φανῶσιν (3rd pl aor subj pass) "They...be seen" is phaino , which means "to shine", "to give light," and "to appear." In its transitive form, not used here, it means "bring to light." --  (WW) The Greek word translated as "may be seen" is not a verb normally translated as "to see." It primarily means "to shine." Nn the passive can be appear. However, the word primarily means "to shine" and "to give light" so "to be shining" or "to be giving light" also works in the passive. The image is of actors wanting to shine among men. This is still a pretty good description of what actors want.

Pharisaios

() "Pharisees" is Pharisaios, which means "the separated", "the separate ones", " separatist" and refers to the religious sect. The word comes from the Hebrew, pharash, which means "to distinguish." So the sense is also "the distinguished" or "the elite." -- "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."

pheggos

φέγγος [2 verses] (noun sg neut acc) "Light" is pheggos, which means "light", "splendor", "luster", "moonlight", "day," and "light" as a metaphor for glory, pride, and joy.  -- (WW) "Light" is from a noun that means "light," "splendor," and "luster," but it is not the root word usually translated as "light." It is a more complex worth with the sense of "brightness" and "shining."  It is used as a metaphor for glory, pride, and joy. However, this is not the common Greek word translated as "light." This word is only used here and in the parallel in Mark, In the OT, where this word is used a little over a dozen times, it is translated usually as "brightness" and in Joel as "shining" where it is a reference to the Hebrew word nogahh.

phero

ἐκκόπτεται (3rd sg pres ind mp) "Bring" is phero, which means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." -- The word translated as "bring" means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." It is the base of a lot of words Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together", "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get."

pheugo

() "Fleeth" is pheugo, which means "to flee", "to take flight", "avoid", "escape", "seek to avoid", "to be expelled", "to be driven out", "go into exile", "go into banishment", "to be accused", "to be plead in defense," and "to flee from a charge." -- "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee", "escape," and "to take flight."

phileo

φιλοῦσιν (3rd pl pres ind act) "They love" is phileo, which means "to love", "to regard with affection", "to kiss," and "to approve of." -- (CW)  "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone.  It's meaning is more like "like" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.

philos

φίλος (adj sg masc nom) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved", "beloved", "dear", "kith and kin", "nearest and dearest", "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." -- The term translated as "friends" is the adjective form one of three or four words in Greek for "love". The actual word means "embraced".  This is usually described as "brotherly love". It is in the form of an adjective used as a noun. In English, we would say "loved ones". 

phobeo

φοβηθῆτε (2nd pl aor subj pass ) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.

pholeos

φωλεοὺς [2 verses](noun pl masc acc) "Holes" is pholeos, which means "den", "caves," or "lair," referring to the homes of molluscs, serpents, and foxes, and animal homes in general. Interestingly enough, it also means "schoolhouse." -- The term translated as "holes" means "den," or "lair," and interestingly enough, "schoolhouse."

phone

() "Voice" is phone, which means "sound", "tone", "sound of a voice", "speech", "voice", "utterance", "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], "faculty of speech", "phrase", "saying", "rumor," and "report." -- -- The verb translated as "call"  means "sound", "speech", "voice",  "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], and "report."

phoneo

() "Calleth" is phoneo which means "to produce a sound or tone", "to speak loudly or clearly" (of men), "uttering cries" (of animals), "affirm" (in court), "call by name", "command," and "speak of."

phoneu

() "Thou shalt...kill" is phoneuo (φονεύω), which means "to kill", "to murder", "to be slain [passive], and "to stain with blood." -- "Kill" is the Greek word for "murder," and killing a way the stains the murder with blood. 

phoreo

φοροῦντες [1 verse](part pl pres act masc nom) "that wear clothing are" is phoreō, which means to "be or do repeated or habitual", "fetch for oneself", "fetch regularly," of clothes, armor, and the like, "bear constantly", "wear," of mind or body, "possess", "hold", "bear," generally "bear", "suffer, and, in the passive, "to be borne along," and "to be carried away."  - "That wear clothing are" is a Greek verb meaning "to do, to have or to be repeatedly." In reference to clothing, it means "to bear" or "to wear" in the mind and the body. Its form is that of an adjective, "bearing" of the subject of the sentence. There is no Greek word for "clothing" either in the KJV source or in today's source. It was added by the KJV translators.

phortion

φορτίον  [3 verses] (noun sg neut nom) "Burden" is from phortion, which means "to load", "to burden", "to freight;" in agriculture, "produce", "crops," and "a child in the womb." In plural, it means "merchandise" and "wares."  - "Burden" is a Greek word which means "a load," and "burden." In the plural, it tends to refer to "merchandise" but here it is singular.

phortizo

πεφορτισμένοι, [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Are heavy laden" is from phortizô, which means "to load", "to encumber," and, in the passive, "to be laden."  - "Heavily laden" is another verb acting as a noun. The verb means "to load," or, in the passive used here, "to be laden".

phos

φωτί: (noun sg neut dat)"The light" is phos, which means "light", "daylight [primarily], "illumination [of things and of the mind]", "light [of the eyes], "window", "opening", " ublic visibility," and "publicity." Christ uses it as a metaphor for "knowledge," but in Greek it is also a metaphor for "deliverance", "happiness", "victory," and "glory." -- The Greek word translated as "the light" means "light", "daylight [primarily], "opening", and "public visibility." Jesus uses it as a metaphor for "knowledge,"

photeinos

φωτινὸν [3 verses](adj sg neut nom) "Full of light" is photeinos, which means "shining," and "bright." It is a metaphor for "clear," and "distinct." -- The Greek word translated as "full of light" means "shining" and "bright." It has no sense of "full of." Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the term "bright" works well because in English it means "intelligent." However, there is also a sense of "successful" and "well-known," as we might say that someone has a "bright career" or is a "bright star" in their profession.  For more on the words used to mean "light" refer to this article.

phronimos

φρονίμῳ,[9 verses] (adj sg masc dat)"Wise" is phronimos, which means "in one's right mind", "showing presence of mind," and "prudent." In Hebrew, the source word is arum, which means "crafty", "shrewd," and "sensible." -- The Greek term used for "wise" means "in one's right mind", "showing presence of mind," and "prudent."

phthano

ἔφθασεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Come" is from phthanô, which means to "come or do first", "to act before others", "to be beforehand", "overtake", "outstrip", "arrive first", "make haste," as a participle, to express previous action or happening, with negative, "no sooner had we come," to express immediate futurity, "will soon (or inevitably)."  - "Come" is a Greek verb that actually means "to come or do first". It has the sense of overtaking someone or beating them in a race. This is the only time Christ uses this word. This is no the typical word translated as "come" in the NT. In English, we would say "overtook you" or, since a preposition is used, "caught up to you". 

phylake

() "Prison" is phylake, which means "a watching or guarding", "a guard", "a ward", "a watch", " "a station", "a post," "a keeping", "a preserving", "safekeeping", "a safe-guard," and "a precaution."

pino

πίνων, (part sg pres act masc nom) "Drinking" is  pino, which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink". It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

pipto

ἔπεσεν, (verb 3rd sg aor ind act) "It fell" is pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," "fall upon", "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class)." -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on.

pisteuo

Πιστεύετε (verb 2nd pl pres ind act) "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." -- The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.

pistis

πίστιν (noun g fem acc) "Faith" is pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."-- The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief.

pistos

() "Faithful" is pistos means "believing", "trustful", "obedient," "genuine", "deserving belief", "credible", "unmistakable", "believing", "relying on", "obedient", and "loyal." -- The word translated as "faithful" means "trusting" and "trustworthy." 

plateia

() "Of the streets" is plateia, which is an adjective that means "wide", "broad", "over a wide area", "broad shouldered [of a man]", "far advanced [of seasons]", "strong [oath]", "widespread", "flat of the hand", "frequent," and "street." -- -- The Greek word translated as "street" is a noun from the adjective that means "broad". The sense is "broadways" in English. 

platus

πλατεῖα [1 verse](adj sg fem nom) "Wide" is platus, which means "wide", "broad", "flat", "level", "large or spread over a wide space", "broad-shouldered [of a man]", "broad strong [of an oath]", "loud and rude [laughter]", "loosely [adverb]", "widespread", "frequent," and, as a noun, "a broad stripe or border," and "flat of the hand."  - The word translated as "wide" also means "widespread" and "loud and rude" among many other things, which makes it a little less redundant with the following "broad."

pleion

() "More" is pleion, which means "more [of number, size, extent]", "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number", "the mass or crowd", "the greater part", "the advantage." As an adverb, "more," or "rather." Used as a noun, it means "a majority." -- The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.  Used as a noun, it means "a majority."

plen

πλὴν (prep)  "But" is from plen, which is a preposition meaning "except", "save", "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." -- The word translated as "nevertheless" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", "besides," and "in addition to."

pleroma

πλήρωμα [3 verses](noun sg neut nom/acc) "That which is put in to ...up" is pleroma, which means "that which fills", "fullness", "reserves", "mass", "complex", "filling up", "completing," and "fulfillment." -- "That which is put in to ...up is a noun that captures various ideas of filling and completing, but here, we might simply say "the filler.

pleroo

() "Might be fulfilled" is pleroo, which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant," and "to fill full." -- "Fill" is a verb that means "to fill", "to fulfill," and "to fill full."

plesion

() "Neighbor" is plesion, which means "close", "near", "neighboring," and "one's neighbor." -- The word translated as "neighbor" is an adjective meaning "close," and "near." As a noun, it means "one nearby." There is another Greek word, used by Jesus, that specifically means "neighbor" in the sense of living in your neighborhood and being like you. 

plousios

(adj pl masc acc) "Rich" is from plousios, which means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. -- "Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is used with an article, "the rich" but unlike English the sense is not a group of people, which would be plural, not singular, but "one who is wealthy."

pneo

ἔπνευσαν [ 4verses] (3rd pl aor ind act) "Blew" is pneo, which means "blow", "breath", "give off an odor", "breath forth," and "breath out." - The word translated as "blew" primarily means "to blow" and "to breath," and comes from the same root as a common Greek word for "wind", "breath," and "spirit."

pneuma

πνεῦμα (noun sg neut nom) "Spirit" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man. -- The word translated as "spirit" primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit. 

poieo

ποιεῖ, (verb 3rd sg pres ind act) "Do" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to perform", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do." -- The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do", which covers all actions, productive or not. 

poios

(adj pl neut acc) "What" is from poios, which means "of what kind", "whose", "what," and "which." -- The Greek word translated as "what" means "of what kind", "whose", "what," and "which." 

poleo

πωλεῖται; (3rd sg pres ind mp) "Sold" is poleo, which means "to sell," "to exchange", "to barter," "to offer to sell," and "to retail." Metaphorically, it means to "give up" and "betray." In the passive, it means "to be sold", "to be offered for sale," and, of persons, "to be bought and sold," and " betrayed." -- "Sold" is a word that means "to sell" and "to exchange." When this word is applied to people (as it is metaphorically here), it means "to betray" or "to give up."

polis

() "City" is polis, which means "city", "citadel", "one's city", "one's country", "community", "state", "state affairs," and "civic duties." -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

polus

πολλῷ (adj sg masc dat ) "Many" is polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

polylogia

πολυλογίᾳ [1 verse](noun pl fem dat) "Much speaking" is polylogia, which means "loquacity", "much to say," and "much talk." Its literal meaning is "many words." -- The Greek word translated as "much speaking," means literally "many words" and means "much talk."

poneros

πονηροὶ (adj pl masc nom)"Evil" is poneros, which means "burdened by toil", "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless", "base," and "cowardly." -- The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." It doesn't have the sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores it meaning in more detail.

poreuomai

πορεύεσθε (verb 2nd pl pres ind mp or 2nd pl imperf ind mp or verb 2nd pl pres imperat mp) is poreuomai (poreuo) which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. -- The Greek verb translated as "go" isn't the most common verb translated as "go" in the NT but it is often translated that way. This word means "to lead over", "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since it is in a form that acts on itself, the sense is "take yourselves". -- The Greek verb translated as "depart" means "to lead over", "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to depart from life." Christ uses it to say "get away" when followed by "from me." --

porneia

() "Fornication" is porneia, which means "prostitution" for a woman and "fornication" for a man. It is a metaphor for idolatry.

pos

πῶς (pron indecl form) "How" is pos, which means "how", "how in the world", "how then", "in any way", "at all", "by any mean", "in a certain way,"and "I suppose." -- "How" is the adverb that means "how", "by any means", and "I suppose". This is a common interrogatory pronoun used by Jesus.

posos

πόσῳ (adj sg neut dat) "How much" is posos, which means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much", "how great", "how many," and "how much." -- The adjective translated as "how much"  means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much", "how great", "how many," and "how much."

potamos

ποταμοὶ [5 verses] (noun pl masc nom) "Floods" is potamos, which means "river", "stream", "artificial river," and "canal."  - The word translated as "floods" means a "river," and similar existing bodies of water.

pote

(adv/conj) "At any time" comes from pote, which means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future." -- The "when"  is from an adverb meaning "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

poterion

() "Cup" is poterion, which means "a drinking-cup", "a wine-cup", "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. -- The word for "of the cup" means "a drinking-cup", "a wine-cup", "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. The cup is used by Jesus as a symbol for sharing burdens.

pothen

(adv) "Whence" is from pothen, which means "whence" and "from what source." -- "From where" is from an adverb which means "whence" and "from what source."

potizo

(verb ) "Give to drink" is potizo, which means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." -- The "give a drink" is a verb that means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind". This is the word used for watering livestock.  The root word meaning "to drink" has a double meaning of "to celebrate". 

pou

(adv/conj) "Wither" is pou, which means "where", "at what point," and [of manner] "how." Other forms mean "somewhere", "anywhere", "doubtless," and "perhaps." -- The word translated as "where" is in a form that means "anywhere" or "somewhere."

pous

() "Foot" is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

praus

πραΰς [2 verses](adj sg masc nom) "The meek" is praus, which means "mild", "soft", "gentle", "meek", "making mild," and "taming." As and adverb, "mildly" and "gently."  - "Meek" if from a word that means "mild", "soft," "gentle," and "meek." When addressed to an individual (i.e. "gentle one") it is a term of affection.

prepo

() "Becomes" is prepo, which means "to be clearly seen", "to be conspicuous", "loud and clear (sounds)", "to be strong or rank (smells)", "to resemble", "to be conspicuously fitting," and "to be seemly."

prin

(adv/conj) "Before" is prin, which means "before", "sooner", "formerly," and "hitherto."

pro

πρὸ (prep) "Before" is pro, which means (of place) "before", "in front of," (of time) "before," (of preference) "before" in time, "rather than", "more than," and so on.-- The Greek word translated as "before" means (of place) "before", "in front of," (of time) "before," (of preference), "rather than", "more than," and so on.

probaton

() "Sheep" is probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep", "cattle", "herds," and "flocks. -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simple as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group.

promerimnao

() "Take thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros(pros), which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful."

prophetes

προφῆται. (noun pl masc nom) "The prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter," and "herald." It is a verb that means "to shine forth" It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are  pros ("before"), phos ("light) and  phaino ("shine.) -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt,, but its root words mean "shine light before" and so "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople, but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before." Our word "luminaries" captures the idea very well.  It is the untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

propheteuo

ἐπροφητεύσαμεν,” [4 verses](1st pl aor ind act)  "Have we...prophesied" is propheteuo, which means means "be illuminated" or "be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future. It means "to be an interpreter of the gods", "to be an intermediary in asking", "to be one with oracular power", "to hold the office of prophet", "to be a quack doctor," and "to have a spiritual impulse to teach, refute, reprove, admonish, comfort others." -  (UW)  The verb translated as "prophesy" is an untranslated Greek word that means "to be illuminated" or "to be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future." This has a broader meaning in the original Greek than in English. In English, it is limited to foreseeing the future, but in Greek, it means "being an interpreter for the gods," and, not surprisingly, "being a quack doctor."

pros

πρὸς (prep)  "Before" is from pros, which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before." -- The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."

prosecho

Προσέχετε [9 verses](2nd pl pres imperat act) "Beware" is the Greek prosecho, which means "hold to", "to offer", "turn to or toward," "to turn your mind toward," "to be on one's guard against", "to take heed", "to pay attention", "to devote oneself to", "to attach oneself", "to continue", "to hold fast to [a thing]," "to have in addition," or "pay court to." -- The word translated as "take heeds" means"hold to", "offer", "turn toward", "attend to", "pay attention," and "be on your guard against". Its root is the Greek word meaning "have" and "hold". It works somewhat like our phrase "hold fast". It is a command to the group of listeners.

proserchomai

(part sg aor act masc nom) "Went"  is from proserchomai, which means "come", "go to", "approach", "draw nigh," in hostile sense, "attack", "come in", "surrender", "capitulate", "come forward to speak", "appear before a tribunal or official", "apply oneself to," of things, "to be added", "come in (of revenue)" and :"have sexual intercourse." -- The word translated as "went" is a special form of the word commonly translated as "come." It has the sense of approaching someone in authority, so "come forward to speak."

proseuchomai

προσεύχεσθε (2nd pl pres imperat) "Pray" is from proseuchomai, which means "to offer prayers or vows", "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God." -- The Greek word translated as "pray" means "to offer prayers of vows" either "to worship" or "ask for a thing". 

proskopto

προσέπεσαν [3 verses](3rd pl aor ind act) "Beat upon" is proskopto, which means "to strike against", "to stumble upon", "to encounter friction", "to offend," and "to take offense at." The root koptô means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "against" or "towards." -- The Greek word translated as "beat upon" is different than the verb used in the earlier verse. This verse means "to strike against" or "to stumble upon."

proskyneo

() "Worship" is proskyneo, which means "make obeisance", "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

prosopon,

πρόσωπα [8 verses](noun pl neut acc ) "Face" is prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]." -- The Greek word translated as "faces" primarily means "face" but it also has many other more general meanings. When referring to actors, it specifically means the "dramatic part" and "character."

prosphero

[7 verses] () "Offer" is prosphero (προσφέρω), which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon", "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use", "to add to", "to present", "to offer", "to address [proposals]", "to convey [property]", "to contribute", "to pay", "to be carried towards [passive]", "to attack", "to assault", "to go toward", "to deal with", "to take [food or drink]," to exhibit", "to declare," and "to lead to." -- The Greek word translated as "thou bring" is not that common word for "bring", but one that has the additional meaning of "to offer" and "to present." It is in the form of something that "might" happen, as it should be with the leading "if". The word is specifically used to describe offering sacrifices. The "you" here is singular. While Christ generally addresses his listeners in the plural, this might indicate he is addressing someone specifically as in answering a question.

prosphoneo

προσφωνοῦντα [2 verses](part pl pres act neut nom) "Calling" is from prosphoneo, which means to "call or speak to", "address", " call by name", "issue directions or orders", "pronounce", "utter" and "make a report."  - The Greek word translated as "calling"  means to "call or speak to", call by name", or "issue directions or orders". This word is also uncommon for Christ. Christ uses other terms to mean "call by name" and "speak to" so the sense of "issuing orders" is most likely and consistent with what follows. 

prostithemi,

προσθεῖναι [7 verses] (aor inf act) "Shall be added" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -- The Greek word translated as "shall be added" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. It has the general sense of "increase."

proteros

() "Before" is proteros, which means of place: "before", "in front," of time: "former", "earlier", "superior [in rank]," "foremost [in place]", "first [of time]", "first in order of existence [in philosophy]", "primary", "highest degree," as a noun: "first part", "beginning", "primary things", "elements," and, as an adverb, "before", "earlier."

prothesis

προθέσεως [3 verses](noun sg fem gen ) "Shew..." is prothesis, which means "placing in public", "public notice", "offering", "purpose", "end proposed", "goodwill", "supposition", "calculation", "prefixing", "placing first," and, in grammar, "preposition."  -  The word for "shew" is a word that means "placing in public", "public notice," or "offering."

protos

πρῶτον (adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before", "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former", "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

pseudo

ψευδόμενοι [1 verse](part pl pres mp masc nom) "Falsely" "Falsely" is pseudo, which means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something."  - The word translated as "falsely" is the participle of the Greek verb meaning "to cheat by lying," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive,  which could be the form here, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." In the middle form, which could also be the form, it means  "lying to yourselves" or "cheating yourselves." This is not an adverb describing how something is said, but an adjective describing Jesus's listeners.

pseudoprophētēs

ψευδοπροφητῶν, [5 verses] (noun pl masc gen) "False prophets" is pseudoprophētēs. which means a "false" or "lying" prophet, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt," and "herald." In the Septuagint, this word is used to translated the Hebrew nabiy' (נָבִיא), which is the same word translated as "prophet." It seems to have been used to separate Israel's true prophets from those the Septuagint translators saw as pretenders.  -- "False prophets" from a hybrid Greek word that means "lying interpreters of god's will" or "fake interpreters." This Greek word appears for the first time in the Septuagint, the Greek OT.

psyche

ψυχῇ (noun sg fem dat) "Life" is psyche, which means "breath", "life", "self", "personality," "spirit," and "soul." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self. It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul." --The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, meaning "life", "soul", "consciousness," and "a sense of self." Jesus uses it to specifically mean our identity in our worldly life, the role we play on earth, what we might call the "social self," or what we commonly call our "ego", not the soul that lives after death. See this article for detail about this word and related words.

pterna

() "Heal" is pterna, which means "heel", "the under part of the heel", "hoof", "heel [of a shoe]", "foot," or a lower part of anything."

ptochos

πτωχοὶ (adj pl masc nom)"Poor" is ptochos, which means "beggar", "beggar-woman," and "beggarly."  -- "The poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something. It doesn't have an article "the" on it. 

ptosis

πτῶσις [2 verses](noun sg fem nom ) "The fall" is ptosis, which means "falling", "fall", "calamity (metaphor)", "death(metaphor)", "modification (grammar: of a word)," and "arrangement of terms (in a syllogism)." Not to be confused with ptoma (πτῶμα) which means the result of a fall. - The word translated as "the fall" is a metaphor for calamity and death. It is a noun form of the verb used above meaning "to fall". this is the only time this word is used by Jesus. In English, we use "crash" to describe the activity of falling as separate from the results of a fall.

pyle

πύλης: [3 verses](noun sg fem gen) "Gate" is pyle, which means "one wing of a pair of double gates", "gates of a town", "house-door", "gate or door leading to the women's apartments", "gates of the nether world", "custom-house", "entrance", "orifice", "entrance into a country through mountains", "pass," and "narrow straits."  - The term translated here as "gate" means specifically one side of a double gate that served as the entry to a town or large building. It was also frequently the location of a toll booth, changing a tax for entry into a town. The term also meant special doors or gates such as those to the women's quarters or the gates of hell. These gates were a point of control and authority.

pyr

πῦρ (noun sg neut acc) "Fire" is pyr (pur), which means "fire", "sacrificial fire", "funeral fire", "hearth-fire", "lightning", "the light of torches," and "heat of fever." -- "Fire" is a noun that means "fire", "sacrificial fire", "funeral fire", and so on, but Christ only uses this word to describe the fire of a trash dump. He usually uses it with the word that is translated as "hell" but which was the name of the burning trash dump outside of Jerusalem.

raka

() "Raka" is an untranslated Aramaic word, raka or raqa. It may be from a Hebrew term meaning "empty" or "empty-headed. Others claim it means "I spit on you" in one version of Aramaic. It is agree to be an expression of contempt. However, it could also be the Greek raka meaning "rags". 

rhabdos

() "Staves" is rhabdos, which means a "magic wand", "fishing-rod", "limed twig (for catching small birds)", "shaft of a hunting-spear", "staff of office", "shepherd's staff or crook", "measuring-rod", "line", "verse", "a critical mark," and "stroke forming a letter." -- "Staves" is translated from a Greek word meaning any type of long pole, primarily those used for gathering food or managing a herd of animals. It also means a staff of authority.

rhakos

ῥάκους [2 verses](noun sg neut gen) "Cloth" is rhakos, which means "ragged, tattered garment", "rags", "tatters", "strip of cloth", "strip of flesh", "rents in the face", "wrinkles," and is a metaphor for "rag," and "remnant." -- The word translated as "cloth" really means a "rag" or "tatter." This is a negative description of the patch and cannot be taken otherwise in an honest translation.

rhapizo

ῥαπίζει [unique](3rd sg pres ind act) "Smite" is rhapizo, which means "hit with a stick", "cudgel", "thrash", "to slap a face," generally, "to strike" or "to beat." -- The Greek word translated as "smite" primary meaning is much more violent. It means "to beat with a stick", "to cudgel," and "to thrash." When referring to striking a "cheek," or more accurately, a "jaw," "sock" would be the word we typically use in English. The KJV is closer to the sense of this word than other versions which translate it as the milder "slap."

rhegnumi

ῥήξωσιν [4 verses](3rd pl aor subj act) "Break" is rhegnumi, which means to "break asunder", "rend", "shatter", "break through," and, in the passive, to "break", "break asunder", "burst," "break forth". -- The word translated as "break" means to "burst" or "break through".

rhema,

() "Words" is rhema, which means "that which is spoken", "word", "saying", "word for word", "subject of speech," and "matter." -- The Greek word translated as "words" is not logos, the Greek word that is almost always translated as "word(s)" in the Gospels, but rhema, which specifically means spoken words, that is, a saying. The English word "remarks" is the same base and captures this idea well.

rheo

ῥεύσουσιν [unique](3rd pl aor subj act) "Shall flow" is rheo, which means "to flow", "to stream", "to run", "to fall", "to drop off", "to liquefy", "to be in a state of perpetual flux and change," [of persons] "to be inclined," [of a ship] "to leak," and "to have a flux."

rhiza

(noun sg fem acc) "Root" is rhiza, which means "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." -- "Root" is from the Greek word for a plant's "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth."

rhyme

() "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane," and "alley." -- The Greek word translated as "streets" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people.

rhyomai

() "Deliver" is rhyomai, which means "to draw to oneself", "to draw out of danger", "to rescue", "to save", "to deliver", "to save from an illness", "to shield", "to guard", "to protect, "to draw back", "to hold back", "to check," and "to keep off." -- The Greek word translated as "deliver" primarily means "to draw towards oneself" and "to draw away from danger." Both of these ideas are very evocative in this context. Again, this is an uncommon word for Christ.

sabbaton

σάββασιν (noun pl neut dat)   "On the sabbath days" is from sabbaton, which means "Sabbath", "seven days of week," and "first day of week." -- The word translated as the "the Sabbath day" is the Greek version of the Hebrew word "shabbat" meaning "rest" or "day of rest".  

sakkos

σάκκῳ  [2 verses](noun sg masc dat) "Sackcloth" is sakkos, which is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance.  - "Sackcloth" is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance. This is not a common term for Christ to use. 

saleuso

σαλευόμενον; [3 verses](part sg pres mp)"Shaken" is saleusô, which means "to cause to rock", "to vibrate", "to wave to and frow, "move up and down", "roll", "toss," and metaphorically, "toss like a ship at sea", "to be tempest-tossed," and "be in sore distress." -- "Shaken" is a verb which means "to cause to rock", "to vibrate," and has the metaphorical meaning of "being tempest-tossed" It is in the form which indicates that subject acting on themselves. In English, we describe someone shaking themselves as "trembling".

salpizo

() "Do sound a trumpet" is salpizo, which means "blow a trumpet", "sound a trumpet", "give a signal by trumpet", "to announce," and "to proclaim." -- The word translated as "sound a trumpet" means to announce in the same sense that we say "blow your own horn" in English.

sapros

σαπρὸν [5 verses](adj sg neut nom ) "Corrupt" is sapros, which means "rotten", "putrid", "stale", "rancid", "worn-out," and "mellow [of wine]." --The word translated as "corrupt" means "rancid", "rotten," and "worn out." Since it also means "mellow" when applied to wine, it means food that is either old or bad.

sarx

() "The flesh" is sarx, which means "flesh", "the body", "fleshy", "the pulp of fruit", "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural). -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh", "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. In contrasting it with "spirit," he is making it clear that he has been using it in the later sense.

satanas

Σατανᾶς (noun sg masc nom) "Satan" is satanas, which is an Aramaic word meaning "adversary", "opponents," or "one who opposes another in purpose or act. " -- "Satan" is from an Aramaic word meaning "adversary" or "opponent". This is the closest Jesus comes to using it to refer to the OT "Lucifer".  See this article on the word and this article on this word and related terms

schisma

σχίσμα [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Rent" is schisma, which means "cleft", "division", "division of aopinion," "dissention," "the vulva," and "furrow (ploughing)." -- The word translated as "rent" means an "opening", "division," or a "tear" but it is also a metaphor about a division of opinion. Here, it is a reference to the division of opinion within Judaism.

se

σε: (pron 2nd sg acc) "You" is from se  the objective form of the second-person, singular pronoun. -- The word translated as "you" is the objective form of the second-person, singular pronoun.

seatou

σεαυτοῦ (pro 2nd masc sg nom) "Yourself" is from seatou, which means "of yourself." -- The "yourself" is the Greek second-second person reflexive pronoun.

semeron

σήμερον. (adv) "This day" is semeron, which is an adverb that means "for today" and "on this day." -- The Greek word translated as "this day" is an adverb that means "for today" and "on this day." Jesus sometimes uses it as a noun by adding an article before it.

ses

() "Moth" is ses, which means "moth" and is a metaphor for "book worms."

siagon

σιαγόνα [2 verses](noun sg fem acc ) "Cheek" is siagon, which means "jaw", "jaw-bone," and "cheek." -- The Greek word translated as "cheek" means "jaw" or "jawbone." Here is one of the few places it has been translated as "cheek." Given the real meaning of the verb translated as "slaps" as "to beat," the "jaw" seems more appropriate.

Simon

The Greek letters for the name Simon.  In Greek, it means (noun sg masc nom/voc) "a confederate in evil", (part sg pres act masc nom/voc) "turning up a nose", ( adj pl masc gen) "snub-nosed", and ( noun pl masc gen) "flat-no (proper noun)  -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed". It also means, interestingly, "a confederate in evil".  The name only appears in the New Testament, where it occurs an astounding twelve times. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky."

sinapi

() "Mustard seed" is sinapi which means simply "mustard." -- The word translated as "mustard seed" means simply "mustard." However, the mustard seed was the Jewish metaphor for the smallness of the knowable world compared to the whole universe.

skandalizo

σκανδαλίζει (3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble", "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT. -- "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally it would mean to "stumblize." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. 

skapto

[uncommon](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is from skapto, which means "dig", "delve", " dig about", and "cultivate by digging".  -- The verb translated as "digged" means to "dig", "delve" and "cultivate by digging". 

skeuos

σκεύη [4 verses](noun sg fem nom) "Goods" is skeuos, which means a "vessel or implement of any kind," used in a collective sense, "all that belongs to a complete outfit", "house-gear", "utensils", "chattels", "accouterments", "equipment", "inanimate object," and metaphorically, "the body", as the vessel of the soul.  - The Greek word translated as "goods" primarily means a "vessel." However, it is used to refer to all types of equipment, one of which specifically "household contents." It is also a metaphor for "the body" as the "vessel" of the soul.

skorpizo

σκορπίζει. [4 verses](3rd sg pres ind act) "Scatters abroad" is from skorpizo, which means "to scatter", "to disperse", "to disintegrate", "to reduce to powder," and "to dissipate."  - "Scatters " is a verb which means "to scatter", "to disperse", "to dissipate," and "to disintegrate." The verb is from the noun that means "scorpion," possibly describing how baby scorpions scatter from the back of their mother who carries them.

skoteinos

σκοτινὸν [3 verses] (adj sg neut nom) "Full of darkness" is skoteinos (σκοτεινός ), which means "dark", "blind", "in the darkness," and "in privacy." It is a metaphor, for "obscure," and "secret." - The word translated as "full of darkness" means "dark", "blind", "dull", and "in privacy". It is the adjective form of the word that Jesus commonly uses to mean "dark (again, more about all these words and their use here). It has no sense of "full of", but it has the same ending as the word translated as "full of light" in the previous verse. Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the translation as "dull" works well because in English it means not bright. However, It is also the opposite of "well-known," since it means "obscure." As the opposite of seeing things clearly and distinctly, it means "blind" but Jesus typically uses another Greek word to mean "blind" but this word is a form of the word translated as "darkness" here.

skotia

σκοτίᾳ, [5 verses](noun sg fem dat) "Darkness" is skotia, which means "darkness", "dark", "gloomy," [of persons] "in the dark", "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure,"and "the nether world," and was used as the opposite the Greek word gnome, γνώμη, meaning judgment, opinion, purpose and therefore also a metaphor for "ignorance."

skotos

σκότος [7 verses](noun sg neut nom) "Darkness" is from skotos, which means "darkness", "gloom", "blindness," and "dizziness." It also means "obscurity," "deceit," and "hidden."  It is a metaphor in Greek for ignorance. -- The Greek word translated as "darkness" has the general meaning of "darkness", "gloom", "blindness," but it also has the sense of "hidden," "obscure," and "deceit."

skythropos

() "Of sad countenance" come from skythropos, which means "of sad or angry ", "sullen", "with greater severity," of things: "gloomy", "sad", "melancholy," and "dark and dull [of color]." -- The Greek word translated as "of a sad countenance" is an adjective that literally means "a sullen look."

Sodoma

Σοδόμοις (noun, pl masc dat) "Sodom" is from Sodoma, which means the biblical town of Sodom, destroy in the OT alone by a hail of fire.--"Sodom" is from Greek spelling of  the biblical town of Sodom, destroy in the OT alone by a hail of fire. The odd thing is that the word seem to have a plural ending on it.

soi

σοὶ (pron 2nd sg dat) "You" is soi which is the singular, second=person pronoun, "you". -- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun. 

soma

σῶμά (noun sg neut nom/acc)"Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." -- The word translated as "body" means "body", either living or dead, but it also means anything physical or solid. Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the opposite of "spirit" but more connected to the "soul" because it is part of this life. It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. See this article for more.

sophia

σοφία  [6 verses](noun sg fem nom) "Wisdom" is sophia, which means "cleverness", "skill," and "learning." This was seen as an attribute of God and a gift from God to men. Sophia was the Greek goddess of learning and in Christianity is used as a symbol for Mary, the mother of Jesus.  - Wisdom" is a word meaning "cleverness", "skill", "learning," and "wisdom." The Greek word, Sophia, was the goddess of wisdom among the Greeks. Among the Jews, this attribute was first recognized as an attribute of God and was later identified with the Spirit of God. In Greek, however, the word carried no just the idea of superior knowledge, but superior skill in doing things in the real world. It was a practical knowledge, more like we use the word "common sense." 

sopho

σοφῶν [3 verses](adj pl masc gen ) "The wise" is sophos, which means "skilled at practical matters", "clever," and "wise. The idea is those with experience and common sense.  - "Wise" is a Greek adjective that refers to those with experience and common sense. It has no article ("the") in front of it in the Greek. 

sos

σῷ (adj sg neut dat) "Thine" is sos, which means "thy", "thine" "of thee," or "from thee." - This is from the second-person singular pronoun in the dative form.

sou

σου” (pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."  -- The word translated as "thy" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."

sozo

() "Save" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue." -- "Made whole" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases.

speiro

() "They sow" is speiro, which means "to sow a seed", "to beget offspring", "to scatter like a seed," and "to sow a field." -- The Greek word translated as "sow" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds.

splagchnizomai

Σπλαγχνίζομαι [4 verses](verb 1st sg pres ind mp) "Have compassion" is from splagchnizomai, which means to "to feel great compassion." It is a New Testament word. It is from splanchnon which means one's insides, inner organs, which were seen as the seat of feelings among the Greeks, the "chest" the higher feelings and the belly the lower. It is also is related to splanchneuô, which means eating the inner organs of a sacrifice or prophesying from those inner.s organs. -  -  The Greek term that KJV translates as "I have compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature.  It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are the seat of human feelings (something supported by recent research into the brain). The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice.

spodos

σποδῷ [2 verses](noun sg fem dat ) "Ashes" is spodos, which means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning.  - "Ashes" is a word that means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning. this is not a common term for Christ to use. 

staphyle

σταφυλὰς [2 verses](noun pl fem acc) "Grapes" is staphyle, which means "bunch of grapes", "of ripe, fresh grapes", "uvula when swollen," and "plumb of a level." -- The Greek word translated as "grapes" means "a bunch of grapes. Grapes were generally symbolic of fertility in most cultures but, among the Jews, also of humility between of the similarity between the Hebrew words for them.

stauroo

() "Crucify" is stauroo, which means "to stake", "to crucify," "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation." From the root,staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross. -- "Crucify" mean literally "to stake," that is, to drive a stake into the ground. It is the Greek word for "stake," though it is often translated as "cross" in the Gospels. The Greek verb refers to driving a stake in the ground and was commonly used to describe building a fence. The phrase often translated as "take up your cross" in the Gospels actually means "pull up your stakes," which could mean either fence posts or the stakes or poles that hold up a tent, which is more the source of the English phrase.

stauros

σταυρὸν [5 verses](noun sg masc acc) "Cross" is from stauros, which means "upright post or stake," "pointed stick", "posts or piles for a foundation," and "a stake for impaling." In Christ's time, it was used for describing the upright post that held the crossbar for crucifixion. -- The word translated as "cross" means a "stake" or "post", like those used to hold up a tent. It does not describe the crossbar of a cross, but the stake on which the crossbar is hung. Among people traveling at the time, it meant pulling up the central stake of a tent to use it as a walking stick.

stenos

στενῆς [3 verses](adj sg fem gen) "Strait" is stenos, which means "narrow", "narrows", "straits", "close", "confined", "scanty", "petty", "small-minded", "narrow-minded", "thin or meagre [of sound and style]," and, as an adverb "[to be] in difficulties."  - The term translated as "strait" primarily means "narrow," but it is not a positive term in Greek having many negative associations including "small minded" and "confined."

stoma

στόμα ” (noun sg neut nom) "Mouth" is stoma, which means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct. -- The Greek word translated as "mouth" is  means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.

strepho

στρέψον [3 verses](2nd sg aor imperat act) "Turn" is strepho, which means "turn aside", "turn about," "turn over", "rotate", "sprain", "dislocate", "twist", "torture", "return", "plait", "to twist about", "turn and change", "to always be engaged in", "to turn about with oneself", "to wheel about", "give back," and "convert." It is a metaphor for pain. -- The Greek word translated as "turn" is actually an extreme word than a simple "turn." The English word that seems the closest is feeling is "twist." It has the same sense of "turning" and injuring by turning. he would have used that word. Of course, some of his use of extreme words, like his using extreme statements, is for their entertainment value and their humor.

strouthion

στρουθία [4 verses](noun dual masc acc/nom) "Sparrows" is strouthion, which actually means a "tiny sparrows" from strouthos, the word for "sparrow." The word is also a metaphor for a "lecher" or "lewd fellow." -- "Sparrows" is a word that is the diminutive of the word for "sparrow" so "tiny sparrow." These were sold at the temple as the least expensive animal sacrifices. It is also a metaphor for lechers.

su

σὺ (pron 2nd sg nom) "Thou" is su which means "you" and "your." -- (MW) The "thou" here is the singular, subjective, second-person pronoun. Since pronouns are not usually used for subject in Greek, its use is to accentuate the word like we would say "you yourself". The "thou" here is the pronoun. Since pronouns are not usually used for the subject in Greek, its use is to accentuate the word like we would say "you yourself".

sulego

συλλέγουσιν [8 verses](3rd pl pres ind act) "Do men gather" is sulego, a term meaning "gather", "collect", "come together", "collect", "get together [people]", "compose", "compile", "scrape together", "compile a list of," (middle passive) "collect for oneself", "for one's own use," and (in passive) "come together", "become customary", "come together", "assemble." -- The word translated as "Do men gather" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering as in the selection of ripe grapes and figs.

sunetos

συνετῶν,[4 verses] (adj pl masc gen) "Prudent" is sunetos, which means "intelligent", "sagacious," and "wise." Here, the idea is more learning and natural intelligence.  - "Prudent" is a word that refers more to learning and natural intelligence.

syggenes

[uncommon](adj pl masc acc contr) "Kinsmen" is syggenes, which means "congenital",  "inborn", "character", "natural," "of the same family", "kinsfolk", "kindred," and "akin." This word is not used in Matthew, appears in Mark only here, and twice in Luke, though in different verses. -- The noun translated as "kinsmen"  "inborn",  "of the same family", "kinsfolk", and "akin."

sykon

σῦκα; [2 verses](noun pl neut acc) "Figs" is sykon, which means "fruit of the fig", "large wart on the eyelids", "tumors," and "a woman's sex organ."  - "Figs" are from the Greek word meaning the "fruit of the fig tree". It is another word for "tumors" and a woman's sex order.

symphero

συμφέρει [5 verses](3rd sg pres ind act) "It is better" is symphero, which means "to bring together", "to gather", "collect", "to confer a benefit", "to be useful", "work with", "be with," and "agree with." In the passive, it means "to come together", "to engage", "to battle," [of events] "to occur", "to happen," and [literally] "to be carried along with."

synago

συνάγων (part sg pres act masc nom) "Gather" is synago, which means "bring together", "gather together," "pit [two warriors against each other]", "join in one", "unite", "make friends of", "lead with one", "receive", "reconcile", "draw together", "narrow", "contract", "conclude [from premises]", " infer," and "prove." --The Greek word translated as "gather" means "to bring together." It has many different uses, but it does not specifically mean gathering in the crops. That is why that idea is provided specifically by the phrase that follows. Jesus most often uses this word to mean bringing people together. He only uses it to mean "gather" crops a handful of times.

synagoge

() "Synagogue" is synagoge, which means a "bringing together", "assembly", "place of assembly", "contracting", "collection", "combination", "conclusion," and "demonstration." It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together." -- (UW) The Greek word translated as "synagogues" is the source of our English word. It simply means an assembly or place of assembly. It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together."

synedrion

 συνέδρια [3 verses], (noun pl neut acc) "Councils" is synedrion (συνέδριον) , which means "council", "meeting", "councils of war," and "meeting room." -- "Councils" is the generic Greek term for "council" or "meeting. It is the word that the name of the great Jewish council, the Sanhedrin was taken from. 

syniemi

(verb ) "Understand" is from syniemi which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive", "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out. -- The word translated as "understand" means "to bring together." It means "understand" in the same sense that we say "put it together" to mean "understand." This word is always translated as "understand" in the KJV translation. A number of other Greek words begin with the same prefix, and all mean some form for bringing things together, for calling a meeting to gathering a crop.

syntereo

() "Are preserved" comes from syntereo, which means to "keep", "preserve", "maintain", "observe strictly", "watch one's opportunity", "watch over," and "protect." -- The word translated as "are preserved" means "to keep" and "to maintain," but it also means "to observe strictly," referring again, to philosophies.

tachy

[3 verses](adj sg neut nom/acc, masc voc) "Swiftly" is tachy ( ταχὺ ). In seems to be in the adjective form it means "swift", "fleet", "quick", "hasty", "rapid", "sudden," and "short." However, Jesus always uses this form as an adverb meaning "swiftly" and "hastily." -- --  The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily." As is often the case, this unusual form of the Greek adverb originates in the Septuagint, where it is used many time starting at Genesis 27:20.

tameion

() "Closet" is tameion, which means "treasury", "magazine", "storehouse", "store-room", "chamber," and "closet." -- The word translated as "closet" means a "treasury" or a "store room." The idea is a room without windows and just one door. The whole idea is that they were dark and private, not places where people were normally found.

tapeinoo

(verb 3rd sg fut ind act) "Shall humble" is tapeinoo, which means "to lower", "to reduce", "to lessen", "to disparage", "to minimize," and "to humble." -- "Shall be abased" is a verb that means "to lower", "to reduce", "to lessen", "to disparage", "to minimize," and "to humble." It is in the future tense but passive.

tauta

() "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." -- The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." It is not typically used as an adjective.

teknon

τέκνον, (noun sg neut nom/acc) "Child" is teknon, which means "that which is born", "child," and "the young." -- The word translated as "son" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."

teleioo

τελειοῦμαι. (verb 1st sg pres ind mp contr) "Perfect" is  teleioo, which is a verb that means "to make perfect", "to complete", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." - - As a verb, it means "to make perfect", "to make complete", "make perfect", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." It would be in the form where the subject acts on themselves, "you might make yourself perfect." 

teleios

τέλειός [2 verses](adj sg masc nom ) "Perfect" is teleios, which means as an adjective "perfect", "entire", "without spot or blemish", "of full tally or number", "fully constituted", "valid", "full-grown [of animals]", "accomplished [of persons], "perfect in his kind," "absolute", "final [of judgment]", "fulfilled [of prayers]," "having power to fulfill prayer [of gods]", "all-powerful", "full point," and as an adverb "finally", "absolutely", "with full authority", "absolutely", "thoroughly," and "completely." Jesus only uses it twice, and it has a lot of different meanings depending on to what it is being applied. When applied to people, it means either "accomplished," or "the best of a kind." It could also mean "without spot or blemish," but that meaning is usually applied to sacrifices. It could also mean "complete" but that meaning is usually applied to numbers. It means something completely different when applied to God.

teleo

() "Gone over" is teleo, which means "to complete", "to fulfill," and "to accomplish." It also means "to bring to perfection", "to pay what one owes," and "to execute a legal document." -- "Gone over" is translated from a Greek word, which means "to complete" and "to accomplish," especially in the sense of having goal. It also means "to bring to perfection."

telones

τελωνῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Of tax collectors" is telônês, which means a collector of taxes, tolls, or customs.-- The Greek term translated as "publican" means "farmer" and "tax collector." by Jesus's time, tax collectors were not tax-farmers, that is, private individuals who bought the right to collect taxes. Tax collectors worked directly for Rome, but the term "farmer" stuck from an earlier era when they were tax-farmers. Historically, these tax-collectors or rent collectors were notoriously corrupt, especially as tax farmers. They were made into government employees to reform them.

telos

τέλος (noun sg neut acc) "End" is telos, which means "come to pass", "performance", "consummation", "result", "product", "outcome", "end", "achievement", "attainment", "goal", "state of completion", "maturity", "services rendered", "something done", "task", "duty", "toll," and "custom." -- The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal."

tereo

() "Observe" is tereo, which means "to watch over", "to guard", "to take care of", "to give heed to", "to keep", "to test by observation or trial," and "to observe."

thalassa

  (noun sg fem dat) "Sea" is from thalassa, which means also means "sea", "channel", "well of saltwater," or "sea water." -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality.

thanatoo

θανατώσουσιν [3 verses] (3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act)"Shall cause to put to death" is thanatoo, which means "to put to death", "to be made dead (passive)", "to be put to death by sentence of law", "to be fatal," and "to cause death." -- "To cause to be ... put to death" is the verb form of the word for "death". It means "to put to death," and "to cause death," but it also means "to mortify."

thanatos

θάνατον (noun sg masc acc ) "Death" is thanatos, which means "death" "kinds of death," specifically, "violent death", "corpse," and "a death sentence." -- "Death" is the Greek word meaning "death" generally and the death penalty specifically.

thapto

() "Bury" is thapto, which also means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites." --The word translated as "bury" means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites."

tharseo

Θάρσει [5 verses](2nd sg pres imperat act) "Be of good cheer" is tharseo, which means "fear not", "have courage", "have confidence", "have no fear," and "make bold." -- The verb translated as "be of good cheer" is a noun that means courage. It is best translated as "have courage" or "be brave."

theaomai

θεαθῆναι [6 verses](aor inf mp) "To be seen" is theaomai, which means "to behold", "to gaze with a sense of wonder", "view as a spectator", "to see clearly," and "to contemplate." --  (CW) The Greek word translated as "to be seen" is not one of the common words Jesus uses for seeing and being seen. It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. It is either in the passive,  acting like a noun, "this being viewed", or in a form where the subject acts on or for themselves, "the displaying of yourself".  This word is the root of the English word "theater."

thelema

() "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure." -- The word translated as "will" means what someone wants or desires as well as the "will" of character. It mostly means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. When applied to people, "desires" works, but when applied to God, the concept "purpose" seems closer to Christ's usage.

thelo

Θέλω, (verb 1st sg pres ind act) "I will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" "to maintain", "to hold", "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly". . -- The Greek word translated as "will" is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". As a participle, it can mean "willingly" and "gladly".

theoreo

() "You shall...see" is theoreo, which means "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be sent to see an oracle." -- The Greek verb translated as "I beheld" is not as simple as "see." It is not one of the common words Christ uses for seeing and being seen. It is a more specific word that has more of a sense of gazing at something as a spectator. It originally meant watching an oracle. It also means "seeing something in your mind". 

theos

θεοῦ (noun sg masc gen) "Of God""God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

therapeuo

(verb 2nd sg aor imperat act) "Heal thyself" is from therapeuo, which means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". -- "To heal" is the Greek verb that means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". It does not mean "cure" as "heal" would apply but "treat medically", which is more an attempt to help. 

therismos

θερισμοῦ [7 verses](noun sg masc gen) "Of the harvest" is from therismos, which means "mowing", "reaping", "harvest time", "harvest," and "crop."​  - "Of the harvest" is from a noun which means "mowing", "reaping", "harvest time", "harvest," and "crop."

therizo

() "Do they reap" is therizo, which means "to do summer work", "to reap", "to mow", "to cut off," and, in some areas, "to plunder." -- The Greek word translated as "reap" means "to do summer work" and "to reap."

thesaurizo

() "Lay up" is thesaurizo, which means to "store", " treasure up", "hoard", "lay up treasure", "lay up a store of", "store up for oneself," and "to be reserved[passive]." -- The word translated as "lay up" primarily means "to store" but it has the more specific meaning of storing valuables.

thesauros

() "Treasures" is thesauros, which means a "store", "treasure", "strong-room", "magazine, "granary", "receptacle for valuables", "safe", "casket", "offertory-box", "cavern," and "subterranean dungeon." -- The word translated as "treasure" is the noun form of the word translated above as "lay up." Its primarily meaning is a "store" of something and its secondary meaning is valuables.

thlibo

τεθλιμμένη [1 verse](part sg perf mp fem nom) "Narrow" is thlibo, which means to "squeeze, "chafe", "pinch", "exercise pressure", "compress", "straiten", "reduce", "oppress", "afflict," and "distress."  - The Greek word translated as "narrow" is actual a verb meaning "to squeeze" or "compress." This verb is in the form of an adjective describing a completed action, "the squeezed" or "the compressed". However, the verb is in a form where the subject acts on themselves, so "having squeezed themselves"

thlipsis

"Tribulation" is thlipsis, which means "pressure", "crushing", and "castration". It is a metaphor for "affliction"and "oppression." Earlier in Matthew 24:9, it was translated as "afflicted." -- The Greek word translated as "tribulation" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. Prior to Christ's use, it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description.

thrix

τρίχες [5 verses](noun pl fem nom )"Hair" is thrix, which means "human hair", "a single hair", "a horses mane", "sheep's wool", "pig bristles," "a hair's breadth." -- "Hair" is the Greek word for both the hair of humans and animals. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead.

thronos

() "Throne" is thronos, which means "seat", "chair", "seat of state", "chair of a teacher," and "judge's bench."

thygater

θύγατερ: [8 verses](noun sg fem voc) "Daughter" is the Greek, thygater, which is generally a female descendant, "maidservant", "female slave," and "villages dependent on a city." -- The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't not start the sentence, but the following word does.

thyra

() "The door" is from thyrawhich means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." -- The word translated as "the door" means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

thyro

ἔθυσεν  [4 verses] (verb 3rd sg aor ind ac) "Killed" is thyro, which means tto "offer by burning", "sacrifice", "slay", "slaughter", "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." -- The Greek verb translated as "kill" means to "offer by burning", "sacrifice", "slay", "slaughter", "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." The sense it "sacrifice", that is, to kill and burn on an altar but not completely. 

thysia

θυσίαν:” [5 verses][(noun sg fem acc) "Sacrifice" is thysia, which means "a burnt-offering", "a sacrifice", "a victim of sacrifice", "mode of sacrifice", "festival at which sacrifices are offered", "rite," and "ceremony." -- Interesting, the Greek terms translated as "sacrifice," does not refer to the act of sacrifice but to "a burnt offering" or "victim." In Hebrew, "sacrifice" is zebach, ("a sacrifice") which is the noun form of zabach, which means "to slaughter" either for sacrifice or for eating. (See this article on the concept of sacrifice.)

thysiastērion

θυσιαστηρίου [7 verses](noun sg neut gen) "Altar" is thysiastērion, which means "altar." -- "Altar" is a Greek noun that means "altar." It is also an adjective that means "sacrificial." This is not the standard Greek word for "altar" but one that appears first in the Greek OT. It is used only in Judeo/Christian Greek writings.

tis

() "What" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." -- The Greek word translated as "some" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."  -- The word translated as "a certain" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone". -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

tithemi

() "Put" is tithemi which means "to put", "to place", "to propose", "to suggest", "o deposit", "to set up", "to dedicate", "to assign", "to award", "to agree upon", "to institute", "to establish", "to make", "to work", "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave", "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind." -- The Greek wrd translated as "I make" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

toioutos

() "Of such" is from toioutos, which means "such as this", "so great a thing", "such a condition", "such a reason", "and suchlike." -- "Of such" is an adjective that means "such as this", "so great a thing", "such a condition", "such a reason", "and suchlike." Jesus used this word eight times. Five of those times, he is describing children.

topos

() "Place" is from topos, which means "place", "region", "position", "part [of the body]", "district", "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening", "occasion," and "opportunity." -- "Places" is translated from a Greek word that means "place", "position," and "topic." This is a fairly uncommon word for Christ to use.

tosoutos

() "So great" is tosoutos, which means "so much", "thus much", "so far", "so large", and "so tall". -- "So much" is a compound adjective that means literally "that which (or who) has to such an degree."

tote

τότε (adv) "Then" is tote, which means "at that time" and "then." -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then". 

touto,

τοῦτο (adj sg neut acc) "That" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

toutou

() "This" is toutou, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar." -- "Of these" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."

treis

() "Three" is from treis, which means the number three. -- "Three" is from the word from describing the numeral three. 

trepho

() "Feedeth" is trepho, which means primarily, to "thicken or congeal [a liquid]", "cause to grow or increase", "bring up", "rear", "rear and keep [animals, slaves]", "tend", "cherish," "let grow (of parts of the body)", "cherish", "foster", "breed", "produce", "teem [of earth and sea]", "have within oneself", "contain", "maintain", "support," .Pass. "to be bred," and "reared."

tribolos

τριβόλων [1 verses](adj pl masc gen ) "Thistles" is tribolos, which means "various prickly plants", "a threshing-machine (a box with spikes)", "caltrops and other defensive systems with spike," and, as an adjective, "three-tiered" -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. Two different words are used because this is a reference to Gen 3:18, where two different Hebrew words are used. This means that two different Greek words are used in the Septuagint, the Greek OT. The same exact ones used here. In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation, but were created after humanity's fall.

tritos

(adj sg fem dat) "Third" is from tritoswhich is the Greek word for "third" meaning both the third in an order and the fraction one third. -- The "the third" means both the third in an order and the fraction one third.

trogo

() "He eateth" is trogo, which means "to eat vegatable", "to nibble", "to munch," and "to eat fruits or desserts."

trophe

() "Meat" is trophe, which means "nourishment", "food", "that which provides sustenance", "provisions", "nurture", "rearing," and "education." -- The word translated as "meat" also means "nourishment", "nurture," and "education."

typhlos

τυφλοὶ (adj pl masc nom) "Blind is typhlos, which means "blind", "lacking vision of the future", "dark", "dim", "obscure", "hidden", and "no outlet (of passages)". -- "The blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.

typhlos

τυφλοὶ (adj pl masc nom) Blind" is from typhlos, which means "blind", "lacking vision of the future," [of things]"dim", "obscure", "dark," [of passages] "blind", "enclosed", "with no outlet," and is a metaphor for lacking sense."  - "The blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.

zao

() "Live" is zao, which means "to live", "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life", "to be strong," and "to be fresh."

zeteo

ζητεῖτε, (verb 2nd pl pres imperat act) "Seek" is zeteo, which means "inquire for", "search for", "seek after", "desire", and "feel the want of." -- The Greek verb translated as "sought" has a variety of meanings around the idea of "searching" and "desiring". It has a sense of seeking with a specific aim. 

zoe

ζωήν, (noun sg fem acc) "Life" is zoe, which means "living", "substance", "property", "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death. -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance", "existence," and "property." Jesus uses it to mean "existence" beyond physical life. For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirits, etc.), read this article.

zone

ζώνας [1 verse](noun pl fem acc) "Purses" is zone, which means "the lower girdle worn by women just above the hips (and therefore related to marrige, intercourse, and childbirth)", " male belt", "a belt used as a purse", "the waist", "anything that goes round like a belt," "one of the zones of the terrestrial sphere," and "one of the planetary spheres." -- "Purses" is a Greek word for the girdle of a woman, worn above the hips, and the belt of a man, worn at the waist and all related ideas to which they are related, such as the waist. It was used as a "purse," when it was a rolled up piece of cloth in which money valuables were secured.

zoopoieo

() "Quicketh" is zoopoieo, which means "to make alive", "to bring to life", "to endow with life," and "to preserve alive." -- It is a compound verb, created from the word for "life" and the Greek word that means "to make," which most Bible translations translates a "to do." The word "life" also means "existence.

zugos

ζυγόν [2 verses] (noun sg masc acc) "Yoke" is zygos,  which is the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage. It was used as a metaphor for slavery. It also means the beam in a balancing scale. It is from a root word (zeugnumi) that means "to join."  - The Greek word for "yoke" describes the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage, but it was also a metaphor for slavery and the beam in a balancing scale. It is introduced by an article so "the yoke". See this article about how the Greek "the" is more like "this" or "that" in English.