Today's Verse Analysis

Mark 4:26 So is the kingdom of God, as if a man should cast seed

After explaining the parable of the seeds.

Spoken to:

Mark 4:26 ...Οὕτως ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

KJV Verse:

Mark 4:26 So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

NIV Verse:

Mark 4:26 This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

What His Listeners Heard:

In this way, it exists this realm of the Divine. Like a person might toss this seed on the earth...

Lost In Translation:

The "this" before "seed" is left out of English translation. This destroys the connection between the "seed" and the "realm of the Divine." The "should" in the KJV is left out of the NIV but it is not the future tense but a form of possibility. The word "might" makes this more clear. The word translated here as "cast" and "scatters" is not the word used in the parable itself. It is a more casual and light-hearted word that Jesus often uses to refer to throwing away things.

Οὕτως           ἐστὶν   βασιλεία      τοῦ θεοῦ
In this way, it exists this realm    of the Divine.

Like a person     might toss this  seed      on the earth...
ὡς      ἄνθρωπος βάλῃ         τὸν  σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

My Takeaway:

We all might toss out Jesus's words without thinking.

Free Supscriptions

Regular emails from Substack, subscribe to Rediscovering Jesus's Words.

About this Site

See what Jesus said in Greek and see how his words are changed in English translation. My goal is to translate Jesus's words as they were heard when he taught, not the way they are interpreted today. The work here resurrects the humor and cleverness of Jesus's words lost in translation.

Do Your Own Research

Each article provides detailed information on all the Greek words in each verse with links simplifying your own research. It compares the Greek to popular translations to show where words are confused, changed, left out, and added. This site offers research available nowhere else, such as how often Jesus uses a specific Greek word and links to a list of every verse in which he uses a given word.

Religiously Neutral

This site seeks to avoid the competing dogmas that have shaped Biblical translation. The everyday meanings of the Greek words Jesus used were different than the definitions they have been given over time. The research here goes beyond "Biblical Greek" where words are tautologically defined by how the Bible translates them. Instead, it is based upon contemporary documents such as the Greek Septuagint.

Constantly Updated

My analysis standards and methods are constantly improving. New information on each verse is provided as articles are updated. It requires approximately two years to work through each of Jesus's verses.