Home

Latest Article

Mark 14:20 It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
KJV Verse:

Mark 14:20  It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

Greek Verse:

ΜΑΡΚΟΝ 14:20 Εἷς τῶν δώδεκα, ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ [ἓν] τρύβλιον:

Literal Alternative:

One of the twelve. the one dipping with me into this, in a bowl.

Hidden Meaning:

This verse is a good example of how Bible translators prefer to create complete written sentences instead of capturing the spoken word (see this article).  All translations add words and change verbs to make this into a more grammatical question. However, it is a perfectly normal oral statement, especially as an answer to a question, . The written sentence is something slightly unnatural.

Vocabulary:

Εἷς ( noun sg masc nom ) "One" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." This adjective is irregular, having a number of forms depending on sex, number, and case: heis, henos, heni, hen, hena, mia, mias, miai, mian; hen, henos, hen.  --

τῶν ( article pl masc gen ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δώδεκα, (numeral) "The twelve" is from dodeka, which is the number "twelve," and a noun meaning "a group of twelve."

( article sg masc nom) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐμβαπτόμενος [2 verses] ( part sg pres mp masc nom ) "Dippeth" is from embapto, which means to "dip in." It is a compound word from en, meaning "in" and baptizo which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

μετ᾽ (prep) "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward."

ἐμοῦ (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me", and "mine". --  "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --

τὸ (article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.

[ἓν]  (prep) Untranslated is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". --

τρύβλιον: [2 verses](noun sg neut dat) "Dish" is from tryblion, which means "cup" or "bowl."

Related Verses:

Matthew 26:23 He that dips [his] hand with me in the dish, ›

Christ's Words Articles

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.