Home

Latest Article

Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
Context:

Sermon on Mount, law and fulfillment, visible and hidden, debts and repayment, virtue and virtue signaling, the Lord's Prayer

Spoken to:
audience
Greek Verse:

Matthew 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόνἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

KJV Verse:

Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

NIV Verse:

Matthew 6:13  And lead us not into temptation,  but deliver us from the evil one

Literal Alternative:

Also, you might not want to bring us as far as a trial. Instead, draw us toward Yourself away from this worthless worry.

Hidden Meaning:

The meaning of the Greek words here are a lot more interesting than Biblical translation makes them seem. Three of the words in this verse, "lead," "temptation," and "deliver/rescue" not words that Jesus commonly uses.  The meaning of each is surprising different from the common version.

This fact that many words here are unusual gives the translators some freedom to play with the ideas and promote their own philosophy, which seems to be the case. "Lead" means "bring," and it is not a command or request but a statement about what God doesn't want.  The word "temptation" means "trial" in the sense of "testing," or "worry."  The word translated as "deliver" actually means  "to draw one towards oneself," but it is a metaphor for "rescue."

The word translated as "evil" is common but it doesn't mean "evil" in a malicious sense. See this article for a complete analysis.  means "worthless" and "second rate."  Hidden is the fact that "worthless" matches the masculine form of "trial/worry" and, because it is an adjective, not a noun, seems to refer to it. If we translated "temptation" as "worry" or "trial," then the last phrase is "from this worthless" with the "worry" and "trial" implied. Objects are not repeated, even as pronouns, in ancient Greek like they are in English because they are assumed.

Wordplay:

The word translated as "deliver" means "to draw towards oneself" and "to rescue from danger". 

The Spoken Version:

“Also, no, You might not want to bring us into a trial,” the Teacher’s voice suggested hopefully.
“Also, no, You might not want to bring us into a trial,” we repeated.
Many of us chuckled at the funny way that we were suggesting this idea to the Divine.
“Instead, pull us toward Yourself,” continued the Teacher tenderly.
“Instead, pull us toward Yourself,” we repeated hopefully.
“Away from this worthlessness!” he finished loudly in a humorous tone.
“Away from this worthlessness!” we repeated half laughing.

My Takeaway:

It is not God's will that we should take paths that lead to our suffering.

Christ's Words Articles

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.