Weekly Surprises

For once-a-week emailed articles on Jesus's concepts, subscribe to Rediscovering Jesus's Words.

Latest Analysis of a Jesus Verse

John 14:19 Yet a little while,

At the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles.

Spoken to:
Greek Verse:

John 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

KJV Verse:

John 14:19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.

NIV Verse:

John 14:19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

Literal Alternative:

Yet a little, and the world order no longer views me. You yourselves, however, view me because I myself live and you yourselves might life.

Hidden Meaning:

The more modern translations like the NIV want to make a lot of these "see" verbs into the future tense. They are all the present tense. And the word translated as "see" here is not one of the common verbs meaning to see. It means to view as an observer and judge as a critic, the source of our word for "theater." Even though Jesus is on the eve of his death, he doesn't see that transition as affecting the fact that he is full of life. The word translated as "to live" here, refers to strength, vitality, and vigor. Jesus refers to himself as having this quality now but that his followers will or might have it in the future. Yes, they are alive, but they aren't alive in the fullest sense of this word.

My Takeaway:

This life prepares us for an even fuller life after death.

Christ's Words Articles

About this Site

This site provides tools so you can analyze what Jesus said in Greek even though you haven't invested the decade or so needed to master the language. From the information here, YOU CAN INTERPRET JESUS ACCURATELY FOR YOURSELF! This is impossible using any number of existing English translations. The articles about each verse provide detailed information on the Greek words, their meaning, and their form, and comparing them to the most popular translations. The goal is to reveal what is lost or obscured in translation by those wanting Jesus's words to support some given doctrine.

It takes me a couple of years to update each of the over 2,000 verses to my current standards. If you are interested in a specific verse that seems like it needs updating, let me know and I will update it as soon as I can.

This site does not promote any religious point of view. On the contrary, it seeks to avoid the competing dogmas that have shaped Biblical translation. Most tools for the study of "Biblical Greek" explain the Greek only in terms of how the Bible has been translated, not in terms of how people of the time would have heard Jesus.

Everyday word meanings at Jesus's time have been given a religious meaning they didn't have at the time. For example, the word for  "student" becomes "disciple;'" the word for "writings" becomes "scripture."  Words such as "prophet," "angels," "baptism," "hypocrite," "Christ," and many more are not translated at all but adopted into our language with their new, religious meanings. Different Greek words are hidden in a single English one so that the distinctions Jesus made are lost. Two different words are conflated into "love" but one means "enjoy" and the other, "care about." At least three different words with different meanings are translated as "good." Three others, are simplified as "evil." Four words are translated as "world." You may know that the word for "sin" doesn't mean that, not exactly, but did you know that the word translated as "forgive" doesn't mean that either? The Greek word translated as "word" doesn't mean "word" are all. It's that bad!

Now, perhaps none of this matters today to most Christians or to anti-Christians who think they know what Jesus said, but this site is for those who think the distinctions are important. 

Most Recent Question

Does John 6:37 mean that once I’m saved, no matter what sin I do, if I come to Jesus and ask for forgiveness and repent from that sin, I will not be cast out?

I don't see anything about asking forgiveness and repenting nor anything about "being saved." All of these are Christian concepts invented after Jesus. He doesn't use these ideas at all. What is translated as "forgive" means "let go" as in dropping something. What is translated as "repent" means "change your mind" as in thinking differently. What gets translated as "being saved" is the idea of being "rescued" not from "evil" but from "worthlessness."

None of this is in the verses. Or in its context. His ideas in John 6:37 are simpler.  You are either returning to Jesus or moving away from him. Those who the Father has given him...