Home

Latest Article

Mark 8:26 Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
KJV Verse:

Mark 8:26 Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Greek Verse:

MAPKON 8:26 Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

Literal Alternative:

Nor into that village should you want to enter.

Hidden Meaning:

The beginning word strongly suggests that it is a response to a statement that was not recorded.  The last part of this verse is missing in the Greek we use today (see this article about Greek sources). This statement is not a command as translated in the KJV and other version. It is a suggestion about what should happen, "you might not want to go" or "you should not go."

Vocabulary:

Μηδὲ (partic) "Neither" is mede, which means "and not", "but not", "nor," and "not."

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

τὴν (article) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

κώμην [uncommon]( noun sg fem acc) "Town" is kome, which means an "unwalled village", "country town," and the ward or quarter of a city.

εἰσέλθῃς ( verb 2nd sg aor subj act) "Go into" is from eiserchomai (eiserchomai)which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

Christ's Words Articles

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.