Latest Article

Mark 10:36 What would ye that I should do for you?
KJV Verse:

Mark 10:36 What would ye that I should do for you?

Greek Verse:

ΜΑΡΚΟΝ  10:36  Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Literal Alternative:

What do you all wish me to make for you?

Hidden Meaning:

This verse uses the same vocabulary as Mark 10:51 and Luke 18:41, but the first "ye" here is sngular, addressed to only one person.


Τί ( irreg sg neut nom/acc ) "What" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

θέλετε ( verb 2nd sg pres ind act ) "Would ye" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" "to maintain", "to hold", "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly".

ποιήσω; ( verb 1st sg aor subj act ) "I should do" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to perform", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

ὑμῖν; (pron 2nd pl dat) "For you" is soi which is the singular, second person pronoun, "you".

Related Verses:

Luke 18:41 What wilt thou that I shall do unto thee?

Mark 10:51 What will you that I should do unto you?

Christ's Words Articles

  • Gospel of Mark: Offers the best, detailed information on all except last verses.
  • Gospel of Luke: Offers detailed information on the Greek of each verse.
  • Gospel of Matthew: Offers good, detailed information on each verse of Greek.
  • Gospel of John: Offers various levels of information on Greek of each verse. 

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.