Home

Latest Article

Matthew 10:5 Do not go to the way of the Gentiles
KJV Verse:

Matthew 10:5 Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

Greek Verse:

Matthew 10:5  Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε:

Literal Alternative:

In regards to a road of foreigners, you all might not want to leave [it]. Also, into the city of a Watchers, you may not want to enter.

Hidden Meaning:

The verse is interesting because in each subsequent translation from the KJV, to the NIV, to the NLT, more and more word in the original Greek's key words are left out. All translations make this sound like Jesus is issuing commands, but these  verbs are statements about what might or should happen.

The first part of this verse is more likely about the use of Roman roads than the "way" of the foreigners. However, a double meaning may well be intentional.

Wordplay:

The verse is both a description about where to go physically and direction about how to think. 

Vocabulary:

Εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ὁδὸν (noun sg masc/fem acc) "The way" is hodos, which means literally "way" or "road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life."

ἐθνῶν (noun pl neut gen) "Of the gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men," "tribe", "a people", "nation," and (later) "foreign, barbarous nations."

μὴ (partic) "Not" is from me- which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἀπέλθητε, (2nd pl aor subj act) "Go" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life." With the preposition eis, it means leaving one place and arrival at another.

καὶ (partic/conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

πόλιν (noun sg fem acc) "City" is from polis, which means "city", "citadel", "one's city", "one's country", "community", "state", "state affairs," and "civic duties."

Σαμαρειτῶν (noun pl masc gen) "Of the Samaritans" is from Samarites, which means a "Samaritan." The Samaritans shared much of Jewish religion and culture but felt Judaism had been changed during the exile in Assyria and Babylon and they kept the original faith.

μὴ (partic) "Not" is from me- which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

εἰσέλθητε (2nd pl aor subj act) "Enter ye" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

The Spoken Version:

“Our route follows one of the Roman roads,” asked young Simon the Militant. “It gets kind of busy, can we leave it and walk cross country? And we go by a town of the Watchers, should stop there?”
“Seems kind of dangerous,” Simon observed. “What do you think, Master? Should they leave it?”
“From a road of the foreigners?” The teacher responded. He was holding a baby at the time. “You all might not want to leave it. And, into the city of a Watchers? You may not want to enter it.

Christ's Words Articles

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.