ἀποκτενοῦσιν [31 verses](verb 3rd pl fut ind act) "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying"). -- "To kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy,"