A statement about entering into knowledge through the soul rather than some way of trying to steal it.
John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John 10:2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
The one coming through the gate a shepherd is of the sheep.
This post continues the pattern discussed in the previous post where the words can be interpreted in the context of how someone comes to knowledge. The word translated as "enter" means "enter into the mind" and the word translated as "door" also means "entrance to the soul." The word translated as "shepherd" metaphorically means "leader" and "chief." The sheep is Jesus's metaphor for followers. So those who learn from the soul are the true leaders of others.
Leaders lead by soul power not mind power.
- CW - Confusing Word -- The "he" is not the common pronoun usually translated as "he."
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "enter" is not an active verb but a participle, "entering."
- IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "enter" is not an active verb but a participle, "entering."
- IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
he -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
entereth -- (WF) "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind." The form is a participle not an active verb.
in - This is from the prefix of the verb that means "in."
by -- The preposition translated as "through" means with the genitive "through," "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
door -- The word translated as "door" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
shepherd - "Shepherd" is a noun that means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
sheep- -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simply as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group.
missing "but" -- (MW) The untranslated word means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
The one -- The word translated as "the one" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
who -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
enters -- (WF) "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind." The form is a participle not an active verb.
in - This is from the prefix of the verb that means "in."
by -- The preposition translated as "through" means with the genitive "through," "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
gate -- The word translated as "gate" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
shepherd - "Shepherd" is a noun that means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
sheep- -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simply as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "He" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so").
εἰσερχόμενος [68 verses](part sg pres mp masc nom) "Enter" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."
διὰ [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of."
τῆς [821 verses](article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
θύρας [9 verses](noun sg fem gen ) "Door" is from thyra, which means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul."
ποιμὴν [8 verses](noun sg masc nom) "Shepherd" is from poimen, which means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief."
ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.
τῶν [821 verses](article pl fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
προβάτων [26 verses](noun pl fem gen) "Sheep" is probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep," "cattle," "herds," and "flocks.