But the [truth] comes into the mind through the gateway to the soul. It is the guide of the flock.>
Jhn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Interesting and Hidden Aspects:
This post continues the pattern discussed in the previous post where the words are interpreted as figures of speech for ideas in the community rather than just about domesticated animals.
Everyone recognized that these verses are a metaphor, but the actual Greek used has clear metaphorical uses in Greek literature generally. The Christian interpretations are based on that understanding, not created out of whole cloth.
The word translated as "entereth" in the KJV also means "enter into the mind" in a way similar to the way we use the word "occurs."
The word translated as "door" also means "entrance to the soul."
The word translated as "shepherd" metaphorically means "leader" and "chief."
δὲ "But" is from de (de), which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
ὁ...εἰσερχόμενος (part sg pres mp masc nom) "Enter" is from (eiserchomai)which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."
τῆς θύρας "Door" is from thyra, which means "door", "valve", "gate", "window shutter", "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction", "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul."